Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
certains d'entre eux ont cependant recommandé de procéder avec prudence dans ce domaine. | UN | ولكن كان في عبارات بعضهم ما نم عن الحذر في هذا الصدد. |
Comme indiqué dans le rapport, les montants non acquittés demeurent considérables, certains d'entre eux remontant à 1995. | UN | ما زال هناك قدر كبير من الاشتراكات غير المسددة، التي يرجع بعضها إلى عام 1995. |
Ça te plaira. On voit des seins dans certains d'entre eux. | Open Subtitles | ربما تعجبك يا راي بعضها يحتوي على صور للصدور |
Il a évoqué avec certains d'entre eux en Haïti, mais aussi à Paris, New York et Bruxelles, la question de la place des droits dans l'action humanitaire. | UN | وقد تباحث مع البعض منهم في هايتي، وكذلك في باريس ونيويورك وبروكسل، في مسألة مكانة الحقوق في العمل الإنساني. |
Même si certains d'entre eux ont pu affecter au secteur de l'éducation les fonds nécessaires, la qualité des services dans ce domaine demeure médiocre ou inadaptée. | UN | وبرغم قدرة بعض البلدان على تخصيص التمويل الكافي لقطاع التعليم فإن مستوى الخدمات التعليمية ما برح منخفضاً أو قاصراً. |
Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
Les rapports officiels disent que certains d'entre eux ont été attrapés, mais il est possible que d'autres aient échappés à la capture. | Open Subtitles | التقارير الرسمية التي وصلتنا تشير ان الغزاة قد لمو الشمل من الممكن ان بعضهم قد استُعصي امساكهم علينا |
Ils sont partout. C'est génial. certains d'entre eux savent voler. | Open Subtitles | إنهم بكل مكان، إنهم رائعين بعضهم يمكنهم الطيران |
certains d'entre eux feront des choses qu'ils n'ont jamais fait encore, mais ils seront supervisés. | Open Subtitles | بعضهم سيقوم بأمور لم يقم بها من قبل, ولكنهم سيكونون تحت الإشراف. |
certains d'entre eux ont apporté une aide économique pour soutenir des objectifs géopolitiques, sans tenir compte de la nature du gouvernement bénéficiaire. | UN | وقام بعضها بوزع ما سيقدمــه من مساعدة اقتصادية لدعم أهـداف جغرافية سياسية بصرف النظر عن طبيعة الحكومة المتلقية. |
Un autre obstacle réside dans le fait que certains groupes ne participent pas au processus de paix, et que certains d'entre eux profèrent des menaces de violence. | UN | ثمة عائــق آخــر هــو عــدم مشاركــة بعض المجموعات في عملية السلم، والتهديد الصادر عن بعضها باللجوء الى العنف. |
Dans l'esprit de coopération prévu par la Convention, l'Ukraine poursuit l'examen des traités relatifs à la marine afin d'adhérer à certains d'entre eux. | UN | وبروح التعاون المتوخاة في الاتفاقية، تواصل أوكرانيا عملية استعراض المعاهدات ذات الصلة بالبحار، بغرض الاشتراك في بعضها. |
certains d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi depuis 1972, se trouvent confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. | UN | ويجد البعض منهم ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي منذ عام 1972، أنفسهم وهم يخوضون صراعات على الأراضي وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الشرقي. |
certains d'entre eux devront faire face à un manque de capacité, d'infrastructure ou de ressources. | UN | وستضطر بعض البلدان للتغلب على مشكلة نقص القدرات أو الهياكل الأساسية أو الموارد. |
Le résultat de cette inertie est que certains d'entre eux doivent prendre en charge une part démesurément importante du budget. | UN | وقد أدى ذلك إلى وضع أصبحت فيه بعض الدول تساهم في الميزانية بحصة كبيرة بصورة غير متناسبة. |
certains d'entre eux sont devenus des donateurs de l'aide internationale, après en avoir été les bénéficiaires. | UN | فأصبح بعض هذه البلدان من الجهات المانحة للمعونات الدولية بدل أن تكون من البلدان المتلقية لها. |
Il y a néanmoins tout lieu de penser qu'au moins certains d'entre eux ont des lacunes dans cette langue. | UN | ويجب الافتراض، على أية حال، أن بعض هؤلاء الأشخاص على الأقل، يعانون من نواقص فيما يتعلق باللغة الألمانية. |
Il est toutefois probable que certains d'entre eux accorderont l'exonération à la Caisse, mais non à titre rétroactif. | UN | ومن المحتمل مع ذلك أن يمنح البعض منها الصندوق إعفاء ضريبيا ولكن ليس بأثر رجعي. |
certains d'entre eux s'expriment contre l'occupation en mettant en danger leur propre sécurité. | UN | وبعضهم يعبر علنـا عـن معارضتهـم للاحتـلال، علـى حساب سلامتهـم الشخصية. |
m) Consulter les États Membres avant de se rendre dans certains d'entre eux dans le cadre de son programme de travail approuvé par le Comité; | UN | (م) التشاور مع الدول الأعضاء قبل السفر إلى الدول الأعضاء المختارة على أساس برنامج عمله الذي تقره اللجنة؛ |
Les moyens de faire profiter tous les États parties des bonnes pratiques de certains d'entre eux restent encore à trouver. | UN | والوسائل الكفيلة بتحقيق استفادة جميع الدول الأطراف من الممارسات الجيدة القائمة لدى بعض منها ما زال يجب العثور عليها. |
certains d'entre eux ont déclaré depuis qu'ils n'étaient pas impliqués dans cette affaire, ce qui donne à penser que les titres fonciers ont été obtenus frauduleusement. | UN | ومن هؤلاء الأشخاص مسؤولون حكوميون رفيعو المستوى، ذكر بعض منهم منذ ذلك الحين أنه لا صلة لهم بالمسألة. |
certains d'entre eux, qui ont une présence régionale, comptent aussi des organes représentatifs du personnel subsidiaires et parallèles. | UN | وبعضها من التي لها وجود إقليمي لديها أيضاً أحكام خاصة بهيئات فرعية وموازية لتمثيل الموظفين. |
Ils doivent être encouragés, soutenus, promus, et non neutralisés comme c'est le cas actuellement pour certains d'entre eux. | UN | ولا بد من تشجيع هذه العناصر ودعمها وترقيتها وعدم تحييدها كما هو حال عدد منهم الآن. |
certains d'entre eux glissent lentement, mais inexorablement vers un état de régression. | UN | وينزلق عدد منها ببطء ولكن بشكل أكيد إلى حالة من التراجع. |