Il faut souhaiter que les réponses apportées dans le présent rapport succinct abordent les questions posées par le Comité et comblent ainsi ces lacunes. | UN | ويؤمل أن تعالج الردود الواردة في هذا التقرير الموجز المسائل التي أثارتها اللجنة، وأن تسد بذلك أيضاً هذه الثغرات. |
L'effectif de la mission ayant été porté à 17 000 soldats, il était temps de combler ces lacunes. | UN | وبالنظر إلى السماح بزيادة عدد القوات إلى 000 17 جندي، فإنه ينبغي الآن معالجة هذه الثغرات. |
ces lacunes et les moyens d'y remédier sont décrits dans le présent rapport. | UN | وترد أوجه القصور هذه والاحتياجات اللازمة للتغلب عليها مفصلة في هذا التقرير. |
Pour autant qu'il le sache, ces lacunes persistaient. | UN | وحسب علم اللجنة، لا تزال تلك الثغرات موجودة. |
Toutes les données qui pourront être fournies pour combler ces lacunes seront les bienvenues. | UN | وستكون أي بيانات يمكن تقديمها لسد هذه الفجوات موضع تقدير كبير. |
Il est essentiel de combler ces lacunes afin d'intégrer la femme au développement durable. | UN | ومن الضروري العمل على سد هذه الثغرات بغية ادماج المرأة في التنمية المستدامة. |
Ces dernières années, plusieurs tentatives pour combler ces lacunes par une réglementation fédérale uniforme ont échoué. | UN | وفي السنوات الأخيرة، فشلت عدة محاولات لملء هذه الثغرات بمعرفة تنظيم اتحادي موحد. |
La Commission s'emploie à combler ces lacunes dans le cadre des opérations de contrôle. | UN | ويجري حاليا سد هذه الثغرات في إطار أنشطة الرصد. |
ces lacunes seront comblées dans la loi contre le blanchiment d'argent qui doit entrer en vigueur prochainement. | UN | وسوف تتم معالجة هذه الثغرات في تشريعات مكافحة غسل الأموال التي يُتوقع أن تدخل حيز التنفيذ في المستقبل القريب. |
De ce fait, la Cour a ordonné l'adoption de mesures spéciales visant à combler ces lacunes des politiques publiques de prise en charge des personnes déplacées, afin de garantir les droits des femmes victimes de ce phénomène. | UN | وبناء على ذلك، أصدرت المحكمة أوامر محددة بسد هذه الثغرات في السياسة العامة لضمان حقوق النساء المتضررات منها. |
ces lacunes constituent un obstacle de taille au bon déploiement de la police dans l'ensemble du pays. | UN | وتعد أوجه القصور هذه عائقا كبيرا يحول دون النشر الكامل للشرطة في جميع أنحاء البلد. |
On trouvera des exemples de ces lacunes dans les paragraphes ci-après. | UN | وترد أمثلة على أوجه القصور هذه في الفقرات التالية. |
Des modifications mineures ne permettront pas de combler ces lacunes. | UN | ولن تفلح التعديلات الثانوية في معالجة أوجه القصور هذه. |
Les explications orales de la délégation ont toutefois permis de combler certaines de ces lacunes. | UN | بيد أن بعض تلك الثغرات سدت بما قدمه الوفد من ايضاحات شفوية. |
Les explications orales de la délégation ont toutefois permis de combler certaines de ces lacunes. | UN | بيد أن بعض تلك الثغرات سدت بما قدمه الوفد من ايضاحات شفوية. |
Il est regrettable que rien n'ait été fait pour combler ces lacunes. | UN | ومن المؤسف أنه لم تجر أي محاولة لسد هذه الفجوات. |
ces lacunes pourraient être comblées si l'on investissait dans des recherches à court et à moyen terme, dans la collecte de données et dans des projets de surveillance. | UN | ومن شأن الاستثمار في البحث على الأجلين القصير والطويل، وجمع البيانات، ورصد المشاريع المساعدة على سد هذه الفجوات. |
ces lacunes font qu’il est très difficile de déterminer le nombre et le coût total des consultants engagés en 1996 dans les bureaux extérieurs; | UN | وجعلت هذه العيوب من الصعوبة بمكان الوصول إلى مجموع وعدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦ خارج المقر؛ |
ces lacunes ont une incidence négative sur l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتخلّف تلك الفجوات تأثيراً سلبياً على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les États Membres devraient étudier les mesures à prendre pour remédier à ces lacunes. | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر فيما يمكن عمله لتصويب أوجه القصور تلك. |
Pour combler ces lacunes en matière de partenariats, les Îles Salomon demandent qu'une catégorie spéciale soit créée au sein du système des Nations Unies pour les PEID. | UN | ولمعالجة هذه الفجوة في الشراكة، تطالب جزر سليمان بجعل فئة خاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement s'emploie à remédier à ces lacunes. | UN | وتعمل الحكومة حاليا على تلافي هذا القصور. |
Bien que le secrétariat les y ait invités à plusieurs reprises, ils n'ont pas remédiée à ces lacunes. | UN | وقصَّر أصحاب المطالبات في تدارك أوجه النقص هذه رغم قيام الأمانة بتوجيه عدة إخطارات إليهم. |
Le Groupe d'experts recommande que de nouvelles mesures soient prises pour combler ces lacunes. | UN | ويوصي فريق الخبراء باتخاذ المزيد من الخطوات لمعالجة أوجه الضعف هذه في مجال النقل البحري. |
Ces retards et ces lacunes font douter des intentions de l'Iraq dans le domaine chimique. | UN | هذه النقائص والتأجيلات غير الضرورية إنما تشكك في نوايا العراق في المجال الكيميائي. |
Une déclaration de déontologie contribuerait à combler ces lacunes. | UN | ووجود بيان للأخلاقيات سيساعد على سد هذه الثغرة. |
Bien que certaines lacunes soient constatées dans l'application des procédures de contrôle, ces lacunes ne sont pas assez graves pour compromettre le système de contrôle interne. | UN | بالرغم من وجود بعض نقاط الضعف في تطبيق إجراءات المراقبة، فإن نقاط الضعف هذه لم تكن خطرة بما فيه الكفاية لزعزعة نظام المراقبة الداخلية. |
ces lacunes sont connues de l'équipe dirigeante, qui est en train d'élaborer une directive révisée au sujet du contrôle des risques au niveau de l'entité. | UN | وتعترف الإدارة بهذه الثغرات وهي تعمل على إعداد توجيه منقح لإدارة المخاطر في المكتب. |