Le Gouvernement seychellois a recommandé que ces règles soient diffusées sans délai, notamment aux institutions et aux organismes directement associés à la justice pour mineurs. | UN | وأوصت حكومة سيشيل، كإجراء فوري، بنشر هذه القواعد لا سيما في المؤسسات والوكالات التي لها دور مباشر في قضاء الأحداث. |
ces règles seraient prochainement étendues aux demandeurs d'asile. | UN | وسيوسع تطبيق هذه القواعد قريباً لتشمل ملتمسي اللجوء. |
Le CCI a pris des mesures pour que ces règles soient désormais appliquées correctement. | UN | وقد اتخذ المركز خطوات ليكفل تطبيق هذه القواعد على النحو الصحيح. |
L'obligation des États de coopérer pour mettre fin à des violations de ces règles est ainsi énoncée dans divers textes, qui sont souvent universels et contraignants. | UN | ومن ثم فإن التزام الدول بالتعاون من أجل وضع حد لخرق تلك القواعد يرد في مختلف النصوص، التي هي غالباً عالمية وملزمة. |
C'est pourquoi une modification rapide de ces règles risquerait de déstabiliser, pour un certain temps, l'ordre international. | UN | ولذلك فإن تغيير هذه القواعد تغييرا سريعا يمكن أن يؤدي الى زعزعة النظام الدولي لفترة من الوقت. |
Recommandation : Il conviendrait d'améliorer et de simplifier ces règles pour faciliter leur application par les pays bénéficiaires de préférences. | UN | توصية: ينبغي السعي من أجل إدخال تحسينات في هذه القواعد وتبسيطها لكي يسهل استخدامها على البلدان المتلقية لﻷفضليات. |
ces règles doivent donc être énoncées dans un document exposant l’état du droit international plutôt que sous la forme d’un instrument nécessitant une ratification des États. | UN | لذا يجب صياغة هذه القواعد في وثيقة توضح حالة القانون الدولي بدلا من أن تصاغ في صك يستوجب تصديقا من الدول. |
Jusque-là, ces règles n'avaient pas été codifiées, bien que le pouvoir exécutif en ait fait des principes fondamentaux de sa pratique. | UN | ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية. |
Le but de ces règles est d’identifier les sources possibles de maladies sexuellement transmissibles et de suivre le comportement sexuel de la population. | UN | والغرض من هذه القواعد تتبع المصادر المحتملة لﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي ورصد السلوك الجنسي للسكان. |
De nouvelles négociations pourraient toutefois être nécessaires pour adapter ces règles à l'environnement électronique. | UN | وقد يلزم، مع ذلك، إجراء مفاوضات جديدة لمد هذه القواعد إلى البيئة الإلكترونية. |
Il fallait tout particulièrement porter ces règles à l'attention des petites ONG opérant sur le plan national. | UN | ولا بد بصورة خاصة من لفت نظر المنظمات غير الحكومية الوطنية الصغيرة إلى هذه القواعد. |
Bien que prévues, ces règles n'ont été effectivement adoptées que dans les prisons de la capitale et de Butantã, dans la ville de São Paulo. | UN | ومع أنه منصوص على هذه القواعد في القانون، فإنها غير مطبقة فعلياً إلا في سجون العاصمة وسجون بوتانتا، في مدينة ساو باولو. |
Les pays membres de l'OMC sont censés s'engager à mettre ces règles en œuvre selon des calendriers convenus. | UN | ويُفترض في البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية أن تلتزم بتنفيذ هذه القواعد وفقاً لجداول زمنية متفق عليها. |
ces règles pourraient être incluses dans des instruments juridiquement contraignants. | UN | ويمكن تطوير تلك القواعد إلى صكوك ملزمة قانونا. |
ces règles figurent habituellement dans les lois créant le régime d'opérations garanties. | UN | وتوجد تلك القواعد عادة ضمن التشريع الذي ينشئ نظام المعاملات المضمونة. |
Il pourrait être utile d'étudier comment ces règles ont été formulées en vue d'améliorer les méthodes de travail de la CNUDCI. | UN | وقد يكون من المفيد دراسة العمليات التي تنضوي في إطار صياغة تلك القواعد بهدف إجراء تحسينات في أساليب عمل اللجنة. |
Toutes ces règles s'appliquent également aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وهذه القواعد كلها تنطبق بالمثل على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
Soulignant la nécessité de renforcer la coopération et l'action concertée en ce qui concerne l'application de ces règles et normes, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى مزيد من التنسيق والعمل المتضافر من أجل وضع هذه المعايير والقواعد موضع التنفيذ العملي، |
Avec l'adoption du Code des personnes et de la famille, ces règles cessent d'avoir force de loi. | UN | وباعتماد قانون الأفراد والأسرة، لم تعد لهذه القواعد قوة القانون. |
La création du Tribunal devrait permettre de mettre à l'épreuve ces règles et de voir comment elles peuvent être vraiment concrétisées. | UN | وإن إنشاء هذه المؤسسة اﻵن هو لاختبار تلك المعايير وتحويلها الى واقع حي. |
Vraisemblablement, un certain nombre de réclamations qui ne satisfont pas à ces règles ne seront pas découvertes car les renseignements qui l'auraient permis sont insuffisants. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
Toutes ces règles, j'ai l'impression d'être dans un club de striptease. | Open Subtitles | كل هذه القوانين , أشعر أنني في نادي تعري |
ces règles sont complétées par l'article 7 de la Convention et activement appliquées dans les pratiques de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وتستكمل هذه الأحكام بالمادة 7 من الاتفاقية وتطبق تطبيقا فعالا في سياق ممارسات منظمة العمل الدولية. |
ces règles devraient toutefois tenir compte de la nécessité de maintenir une certaine souplesse et diversité. | UN | بيد أنه ينبغي لتلك القواعد أن تراعي الحاجة الى المرونة والتنوع. |
Conformément à ces règles, les stocks sont contrôlés tous les mois et un inventaire détaillé en est fait une fois par an. | UN | وتقضي هذه الأنظمة بالتحقق من المخزون مرة في الشهر وإجراء حصر تفصيلي له مرة في السنة. |
On a fait remarquer que ces règles pourraient fournir des directives normatives d'ensemble ainsi qu'une base empirique pour un nouvel instrument. | UN | ورئي أن القواعد الموحدة يمكن أن توفر توجيها معياريا شاملا وأساسا تجريبيا للصك الجديد. |
Elle espère que tous les gouvernements respecteront ces règles simples et, ce faisant, aideront à protéger un plus grand nombre d'enfants. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتقيد جميع الحكومات بتلك القواعد البسيطة، وأن تساعد بالقيام بذلك في حماية مزيد من الأطفال. |
ces règles et procédures sont modifiées en tant que de besoin et complétées par des circulaires. | UN | وتعدل هذه اللوائح حسب الاقتضاء وتُكمل بواسطة التعميمات. |
ces règles sont de nature à créer une discrimination entre États développés et États en développement. | UN | وتنذر هذه المتطلبات بإمكان حدوث نوع من التمييز بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية. |