Des connaissances nouvelles en matière de production ou la connaissance des pratiques les plus performantes se transmettent souvent de cette manière. | UN | وفي كثير من الأحيان يمكن بهذه الطريقة نقل المعرفة المتعلقة بالمنتجات الجديدة أو المعرفة المتعلقة بأفضل الممارسات. |
Beaucoup de gens ont péri dans les bois de cette manière. | Open Subtitles | كثير من الناس لقوا حتفهم في الغابة بهذه الطريقة |
Je suis navrée que vous ayez à vivre de cette manière | Open Subtitles | حسنا، أنا أسف لأنكِ اضطررتي أن تعيشي بهذه الطريقة. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حالة تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حال تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
cette manière de procéder est conforme aux aspirations des deux peuples et propice au développement économique et social de Cuba. | UN | ويتماشى هذا النهج مع تطلعات شعبي الصين وكوبا، كما يؤدي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا. |
Tu sais, quand je l'ai rencontrée, je ne pensais pas à elle de cette manière. | Open Subtitles | تعلمين ، لم افكر بها ابدا بتلك الطريقة اول مرة قابلتها فيها |
On parle de dizaines de millions d'américains, non suspectés de quoique ce soit, qui étaient surveillés de cette manière. | Open Subtitles | نتحدث عن عشرات ملايين الأمريكيين، غير المشتبه بعملهم أي شيء، الذين تمت مراقبتهم بهذه الطريقة. |
Ne regardez pas la Vénus de Willendorf de cette manière. | Open Subtitles | توقف عن النظر في فينوس ولندورف بهذه الطريقة |
Je ne me soucie pas de lui de cette manière, maman. | Open Subtitles | أنا لا أهتم له بهذه الطريقة بعد الآن، أمي. |
Alors, pour quelle autre raison tuerait-il de cette manière ? | Open Subtitles | ماذا غير هذا قد يدفعه للقتل بهذه الطريقة |
Je ne pense pas que tu aurais dû exprimer tes opinions de cette manière. | Open Subtitles | ..لا أعتقد أنه كان عليك التعبير عن وجهة نظرك بهذه الطريقة |
Nous ne nous ferons jamais assez d'argent de cette manière. | Open Subtitles | لن نتستطيع الحصول على مال كافي بهذه الطريقة. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حالة تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حالة تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
Des règles plus strictes empêcheraient que la responsabilité en la matière puisse être transférée de cette manière au système de sécurité sociale. | UN | وقد يؤدي التشدد في التنظيم إلى منع إحالة المسؤولية ذات الصلة إلى نظام الضمان الاجتماعي على هذا النحو. |
Lorsqu'il ne peut être disposé de ces actifs de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وإذا تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو بأي شكل آخر، تقدم دون مقابل إلى حكومة البلد المعني. |
cette manière cynique d'envisager les choses est sur tous les plans un échec. | UN | هذا النهج الذي يدعو للسخرية لا يزال يمثل فشلا تاما من جميع النواحي. |
i) Le tribunal arbitral a conclu qu'il est nécessaire de procéder de cette manière afin d'assurer l'efficacité de la mesure; et | UN | `1` قررت هيئة التحكيم أن من الضروري السير في الإجراءات بتلك الطريقة لضمان فاعلية التدبير، و |
On maintient de cette manière le prix de la production au minimum. | UN | وبهذه الطريقة تظل تكلفة الانتاج عند الحد اﻷدنى. |
La sanction en cas de nonrespect de cette manière d'indexer peut aller jusqu'à une peine de prison correctionnelle. | UN | والعقوبة المطبقة في حالة عدم مراعاة هذه الطريقة في تحديد المؤشر يمكن أن تصل إلى عقوبة سجن تأديبية. |
Il est donc choquant d'entendre le représentant suédois faire allusion à mon pays de cette manière. | UN | لذا، كانت صدمة أن أسمع ممثل السويد يشير إلى بلدي بهذا الأسلوب. |
De nouveau, nous comprenons qu'il existe un esprit de compromis et de coopération en ce sens et nous ne trouvons aucun motif pour lequel nous ne pourrions pas procéder de cette manière. | UN | ومرة أخرى، نعتقد أنه تم إبداء المرونة والتعاون ولا نرى أي مبرر لعدم مواصلة أعمالنا وفقا لذلك. |
Encore moins ont les compétences pour l'utiliser de cette manière. | Open Subtitles | وأقل منهم يملكون المهارة للتلاعب به بهذا الشكل.. |
cette manière de procéder procède à l'évidence du même souci que celui qui a présidé à l'établissement du fonds de réserve, savoir déterminer à l'avance le montant total de ces crédits supplémentaires. | UN | وهذا النهج يتسق بوضوح مع مفهوم صندوق الطوارئ الذي يحاول أن يعرف مسبقا المستوى الاجمالي لهذه الاضافات في الميزانية. |
Dans un cas comme dans l'autre, il s'agit de prouver que le signataire supposé a effectivement signé de cette manière et entendait par là signer le document. | UN | والمسألة في كلتا الحالتين هي مسألة إثبات ما إذا كان الموقّع المزعوم هو الذي وقّع بالفعل على ذلك النحو وقصد بذلك أن يوقع على المستند. |
Il n'est pas douteux que le pouvoir d'appréciation de telles atteintes ou menaces appartient à chaque État et que les textes internationaux comme les droits nationaux l'entendent de cette manière. | UN | ولا غرو أن سلطة تقدير هذه الإخلالات أو التهديدات تعود إلى كل دولة وأن النصوص الدولية والقوانين الوطنية تفهمهما على هذا المنوال. |
cette manière de procéder n'a toutefois guère fait avancer les choses, et ce pour plusieurs raisons. L'approche hiérarchique suivie dans les ministères de l'intégration a montré que le processus repartait à zéro à chaque changement de gouvernement. | UN | بيد أن هذا الأسلوب لم يسفر عن تقدم كبير لعدد من الأسباب: فالنهج المصمم من أعلى إلى أسفل لمراعاة المنظور الجنساني في الوزارات يعني أنه يتعين أن تبدأ العملية من جديد مع كل تغيير حكومي. |
Qui plus est, nous considérerions toute tentative manifeste de porter atteinte de cette manière à nos intérêts en matière de sécurité comme étant un événement extraordinaire au sens des dispositions pertinentes du traité. | UN | وظهور أدلة على محاولات للتعدي على مصالحنا اﻷمنية بهذه الطرق سوف يعتبر أيضاً من الظواهر الاستثنائية بموجب اﻷحكام ذات الصلة في المعاهدة. |
cette manière de procéder s'est révélée la bonne. | UN | وقد ثبت أن هذا هو السبيل الصحيح. |