J'engage les États à coopérer pleinement avec la Cour pénale internationale et à honorer les obligations que leur impose le principe de complémentarité, et j'invite ceux qui ne l'ont pas fait à ratifier le Statut de Rome. | UN | وإني أشجع جميع الدول على التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية على نحو كامل، وعلى تنفيذ التزاماتها بموجب مبدأ التكامل، كما أشجع الدول التي لم تصدق بعد على نظام روما الأساسي على أن تبادر إلى ذلك. |
Je félicite les États qui ont été élus membres du Conseil économique et social et je compatis avec ceux qui ne l'ont pas été. | UN | أهنئ الدول التي انتخبت أعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأعرب عن تعاطفي مع الدول التي لم تنتخب. |
ceux qui ne sont pas d'accord avec ce que je propose n'ont pas à exister. | Open Subtitles | أولئك الذين لا يتفقون مع الجنه الهادئه أعتقد ليسو بحاجه لكى يعيشون |
La tendance à inonder les États parties de nouvelles directives et à sanctionner ceux qui ne s'y conforment pas est contreproductive. | UN | ويؤدي الميل إلى إرباك الدول الأطراف بمبادئ توجيهية جديدة ومعاقبة تلك التي لم تمتثل إلى نتائج عكسية. |
La Finlande et les autres pays nordiques ont demandé à tous ceux qui ne l'avaient pas encore fait d'adhérer à ce traité. | UN | وذكر أن فنلندا، مع غيرها من بلدان الشمال اﻷوروبي تناشد جميع البلدان التي لم تنضم حتى اﻵن الى المعاهدة أن تفعل ذلك. |
Quand le feu a démarré, le plus gros problème a été de faire sortir les gens, surtout ceux qui ne pouvaient pas marcher. | Open Subtitles | كانت أكبر مشكلة عندما اشتعلت النيران هي إخراج الناس خارج المبنى خاصة أولئك الذين لم يكن باستطاعتهم الكلام |
Et ceux qui ne sont pas de sa famille ont survécu, ainsi qu'un de ses petits-enfants, qui devait être illégitime. | Open Subtitles | وكل من لا يقرب لها نجا. مع حفيد واحد أعتقد أنّه قد يكون طفلاً غير شرعي. |
Les pays d'origine sûrs sont ceux qui ne commettent aucune persécution politique ni aucune violation des droits de l'homme. | UN | والبلدان الأصلية المأمونة هي تلك التي لا ترتكب أي نوع من الاضطهاد السياسي أو انتهاك حقوق الإنسان. |
L'Organisation doit cesser d'accorder des crédits à ceux qui ne paient pas. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن توقف مد الدين لمن لا يدفعون. |
Nous engageons ceux qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention ou à y adhérer. | UN | ونحن ندعو الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو تنضم بعد إليها إلى أن تفعل ذلك. |
La Nouvelle-Zélande prie instamment ceux qui ne l'ont pas encore fait de ratifier la Convention. | UN | وأضافت أن نيوزيلندا تحث الدول التي لم تصدق على الاتفاقية بعد أن تقوم بذلك. |
Deux États seulement ont fait part de leurs observations et ceux qui ne l’ont pas encore fait devraient adresser les leurs à la CDI. | UN | ولم تقدم ملاحظاتها سوى دولتين ويتعين على الدول التي لم تقدم ملاحظاتها إلى لجنة القانون الدولي أن تفعل. |
Nous appelons ceux qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention ou à y adhérer. | UN | ونحن ندعو الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو تنضم بعد إليها إلى أن تفعل ذلك. |
L'adhésion de tous les États au Traité est indispensable, et ceux qui ne l'ont pas encore fait doivent y adhérer sans tarder. | UN | وأضاف أن الانضمام العالمي إلى المعاهدة شيء لا غنى عنه، وأنه يتعين على الدول التي لم تنضم بعد أن تفعـل ذلك بدون تأخير. |
Même sans données plus fiables, il est clair que le nombre de ceux qui ne peuvent pas avoir accès à l'éducation à cause de leur handicap est élevé. | UN | وحتى بدون مزيد من البيانات الأكثر وثوقاً، يبدو كثيراً عدد أولئك الذين لا يستطيعون الوصول إلى التعليم بسبب الإعاقة. |
Il faut rappeler que nous avons eu à faire face à des protestations véhémentes, à une mauvaise publicité et à la désinformation de la part de ceux qui ne nous voulaient pas du bien. | UN | ويُذكر أنه كان لزاماً علينا مواجهة اعتراضات شديدة ودعاية سيئة ومعلومات خاطئة من أولئك الذين لا يريدون لنا الخير. |
Les conclusions et les recommandations sont adressées aux différentes parties prenantes, ainsi qu'à tous les acteurs non étatiques, y compris ceux qui ne sont pas évoqués dans le présent report. | UN | أما الاستنتاجات والتوصيات، فهي موجهة إلى مختلف أصحاب المصلحة، وكذلك إلى جميع الجهات الفاعلة من غير الدول، بما فيها تلك التي لم تُناقش في التقرير. |
ceux qui ne l'ont pas encore fait prévoient de le faire aussitôt qu'ils entreprendront de formuler la note de stratégie nationale. | UN | أما البلدان التي لم تفعل ذلك فتنتوي القيام بذلك بمجرد بدء عملية صياغة مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Pour ceux qui ne sont pas inscrits aux registres municipaux faute de certains documents, le Ministère de l'intérieur a émis des circulaires particulières. | UN | وقد أصدرت وزارة الداخلية تعميمات خاصة بشأن أولئك الذين لم يسجلوا في السجلات البلدية بسبب الافتقار إلى بعض الوثائق. |
J'ai juré de protéger ceux qui ne le pouvaient pas. | Open Subtitles | أقسمت بأن أحمي من لا يستطيعون حماية أنفسهم |
Ce projet extraordinaire suppose la création de tableaux recensant les documents papier qui devront être conservés dans les archives et ceux qui ne le seront pas ou ne pourront l'être. | UN | وينطوي هذا المشروع الضخم على وضع جداول زمنية للسجلات المطبوعة التي يتعين إدراجها في المحفوظات، وتحديد تلك التي لا ينبغي إدراجها أو يتعذر إدراجها في المحفوظات. |
Les lignes tactiles constituent un moyen d'identification pour ceux qui ne lisent pas le braille. | UN | وتوفر الخطوط الملموسة طريقة بديلة للتعرف بالنسبة لمن لا يمكنهم القراءة بطريقة برايل. |
Le Comité a décidé qu'il pourra désormais examiner l'application du Pacte dans les États parties qui n'ont pas soumis de rapport en dépit des nombreux appels qui leur ont été adressés et examiner les rapports de ceux qui ne se présentent pas devant lui. | UN | وقررت اللجنة أنه يمكن بحث تطبيق العهد في تلك الدول الأطراف التي لم تقدم تقارير إلى اللجنة على الرغم من تكرار تذكيرها بذلك، وأن تبحث تقارير الدول التي قصرت في الحضور إلى اللجنة. |
Il remercie les nombreux gouvernements qui ont répondu à ses requêtes et prie instamment ceux qui ne l'ont pas encore fait de lui communiquer les informations attendues. | UN | ويعرب عن شكره للعديد من الحكومات التي ردت على طلباته، ويحث بشدة تلك الحكومات التي لم تردّ بعد أن تقدم المعلومات المنتظرة منها. |
2. Invite les États Membres et les organisations internationales compétentes, en particulier ceux qui ne l'ont pas encore fait, à communiquer leurs vues au Secrétaire général sur les effets de l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri; | UN | 2 - تدعو الدول الأعضاء والمنظمات الدولية المعنية، ولا سيما الدول والمنظمات التي لم تواف الأمين العام بعد بآرائها بشأن آثار استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد، إلى أن تقوم بذلك؛ |
Par cette liberté, un moyen d’expression est donné à ceux qui ne peuvent se prévaloir eux-mêmes de moyens d’expression officiels ou commerciaux. | UN | وبفضل هذه الحرية تتوافر وسيلة تعبير لأولئك الذين لا يستطيعون أن يحصلوا على وسيلة تعبير رسمية أو تجارية. |
Le proverbe 31 nous dit qu'il faut élever nos voix pour ceux qui ne peuvent pas le faire pour eux-mêmes. | Open Subtitles | السفر 31 يقول: أننا يجب أن نتكلم نيابة عن هؤلاء الذين لا يستطيعون التحدث عن أنفسهم. |
* La loi qui instaure le système unique d'information pour ceux qui ne respectent pas la pension alimentaire. | UN | * التشريع المنشئ لنظام معلومات موحد بشأن اﻷشخاص الذين لا يوفون بالتزاماتهم بالنفقة. |
Des États Membres tardent considérablement à répondre aux demandes de visites du Groupe, certains ne fournissant aucune réponse (voir annexe III). Le Groupe tient à remercier particulièrement les États Membres qui ont répondu à des demandes d’information et répondu positivement à ses demandes de visites, et invitent ceux qui ne l’ont pas encore fait à coopérer. | UN | ويخص الفريق بالشكر الدول الأعضاء التي قدمت ردودا على طلباته بالحصول على معلومات واستجابت لطلباته زيارتها، ويحث الدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك على التعاون معه. |