"ceux qui participent" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركين
        
    • المشتركين
        
    • الذين يشتركون
        
    • الذين يشاركون
        
    • الجهات الفاعلة المشاركة
        
    • اﻷطراف المشاركة
        
    • للمشتركين
        
    • الجهات المشاركة
        
    • المنخرطين
        
    • البلدان التي تشارك
        
    • الأشخاص المتورطين
        
    • اﻷفراد المشاركون
        
    • للذين يشاركون
        
    • لمن يشاركون
        
    • للجهات الفاعلة المنخرطة
        
    Des dispositions efficaces s'avèrent nécessaires pour renforcer la sécurité de ceux qui participent aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies aussi bien en Somalie que partout ailleurs. UN من اللازم وضع ترتيبات فعالة لتعزيز سلامة وأمن المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم هناك وفي كل مكان.
    Tous ceux qui participent à cette force méritent la reconnaissance de la communauté internationale. UN فكل المشاركين في تلك القوة يستحقون تقدير المجتمع الدولي.
    Les listes établies par le CICR sont souvent publiées, largement diffusées auprès des autorités et du grand public et utilisées par tous ceux qui participent aux activités de recherche de personnes disparues. UN وكثيراً ما تُنشر قوائم اللجنة الدولية للصليب الأحمر على نطاق واسع على السلطات وعلى الجمهور بصورة عامة، ويستخدمها جميع المشاركين في عملية البحث عن المفقودين.
    À cette fin, le Centre a établi une documentation d'information et rédigé un manuel pratique à l'intention de ceux qui participent à la mise en place et à la gestion d'institutions nationales. UN ولتحقيق هذا الهدف، أصدر المركز مواد إعلامية وأعد دليلا عمليا لﻷشخاص المشتركين في إنشاء المؤسسات الوطنية وإدارتها.
    Des indemnités ou salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et qui assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Nous encourageons tous ceux qui participent au Forum pour la coopération en matière de développement à travailler dans la concertation afin d'élargir les possibilités qui s'offrent aux jeunes. UN وإننا نشجع جميع المشاركين في منتدى التعاون الإنمائي على العمل معا لتوسيع نطاق الفرص المتاحة للشباب.
    Les listes établies par le CICR sont souvent publiées, largement diffusées auprès des autorités et du grand public et utilisées par tous ceux qui participent aux activités de recherche de personnes disparues. UN وكثيراً ما تُنشر قوائم اللجنة الدولية للصليب الأحمر على نطاق واسع على السلطات وعلى الجمهور بصورة عامة، ويستخدمها جميع المشاركين في عملية البحث عن المفقودين.
    C'est un défi que doivent relever ceux qui participent à la gestion des sites Web. UN وهذا هو التحدي الذي يواجه المشاركين في إدارة الموقع الشبكي.
    Et je suis heureux de lancer une invitation cordiale à tous ceux qui participent à la présente manifestation. UN وأتوجه بدعوة حارة إلى جميع المشاركين للاشتراك في تلك المناسبة الهامة جدا.
    Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. UN وتبلغ المحكمة الطلب الخطي إلى جميع المشاركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك؛
    Les informations reçues durant les vols de surveillance seront régulièrement communiquées à tous ceux qui participent à l'opération, y compris la Yougoslavie. UN وتقدم المعلومات الواردة من طلعات المراقبة على الدوام إلى جميع المشاركين في العملية، بما فيها يوغوسلافيا.
    ceux qui participent à de tels projets peuvent dès lors négliger ou sous-estimer certains aspects de l’état de droit qui ne sont pas essentiels à la réalisation de leurs objectifs. UN وقد يؤدي هذا الى اغفال المشاركين في هذه المشاريع أو عدم منحهم أهمية كافية لجوانب سيادة القانون غير اﻷساسية ﻷهدافهم.
    De même, ils s'inquiètent généralement du fait que tous ceux qui participent à leurs travaux doivent y consacrer beaucoup de leur temps. UN ويوجد أيضا قلق عام ﻷن ترتيبات التنسيق تستغرق من جميع المشتركين فيها وقتا أكثر من اللازم.
    Nous pensons que le Fonds mondial peut servir de vif encouragement à tous ceux qui participent la lutte contre le VIH/sida. UN ونعتقد أن هذا الصندوق العالمي هو مصدر تشجيع هائل بالنسبة لجميع المشتركين في مكافحة الإيدز.
    La Chambre de première instance transmet la requête à tous ceux qui participent à la procédure qui peuvent répondre à la requête par des observations écrites, dans un délai fixé par la Chambre. UN وتحيل الدائرة الابتدائية الطلب إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات. ويجوز للمشتركين الرد على ذلك بتقديم ملاحظات خطية على الطلب، في حدود الفترة الزمنية التي تحددها الدائرة الابتدائية.
    Des indemnités et salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    ceux qui participent à l'opération ou y contribuent encourent une peine de prison maximale de cinq ans. UN ويعاقب الأشخاص الذين يشاركون أو يساعدون في هذه العملية بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات.
    Réaffirmant les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, et réaffirmant également que tous ceux qui participent à cette action dans des situations d'urgence complexes et en cas de catastrophe naturelle doivent les défendre et les respecter pleinement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية احترام مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية هذه المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما،
    Le titulaire du poste recueille auprès de toutes les provinces des informations concernant la situation et les besoins du secteur et analyse ces informations, supervise les programmes sectoriels en cours d'exécution et aide tous ceux qui participent au programme d'assistance humanitaire à identifier et planifier les nouvelles activités à entreprendre dans le secteur. UN وشاغل هذه الوظيفة يقوم بجمع وتحليل المعلومات الواردة من كافة اﻷقاليم بشأن أحوال واحتياجات القطاع، ويرصد البرامج القطاعية الجارية، ويساعد كافة اﻷطراف المشاركة في برنامج المساعدة اﻹنسانية في تحديد وتخطيط أنشطة جديدة في القطاع.
    Ni les actions sporadiques ni la bonne volonté de ceux qui participent au processus ne parviendront à faire disparaître le modèle patriarcal androcentrique qui persiste dans les institutions étatiques. UN إن النموذج الأبوي الذي محوره الرجل والذي لا يزال موجودا في المؤسسات الحكومية لا يزول بأعمال متفرقة ولا بالنوايا الحسنة للمشتركين في العمليات.
    4. Engage vivement tous ceux qui participent aux efforts de lutte contre le commerce illicite d'espèces sauvages à favoriser les synergies, la coopération, la coordination et à éviter les doubles emplois; UN 4- تحث جميع الجهات المشاركة في جهود مكافحة الاتجار غير المشروع في الحيوانات والنباتات البرية على تعزيز أوجه التآزر والتعاون والتنسيق وتجنب الازدواجية؛
    Leur travail a toujours été au centre de tous les efforts des Nations Unies; il a permis au monde entier d'envisager l'avenir avec espoir. Nous souhaitons le plus grand des succès à tous ceux qui participent à ces activités. UN إن عملهم كان دائما في صميم جهود اﻷمم المتحدة. ولقد أتاح عملهم للناس في جميع ربوع العالم الفرصة للتطلع إلى المستقبل بأمل، ونتمنى لجميع المنخرطين في هذا العمل نجاحا كبيرا مستمرا.
    D'autres pays, en particulier ceux qui participent aux réunions du Sous-comité d'experts, ainsi que le Chili, la Malaisie et Singapour, continuent à réviser et à modifier leurs textes juridiques, normes et recommandations visant à mettre en œuvre le système dès que possible. UN أما البلدان الأخرى، ولا سيما البلدان التي تشارك كلها في اجتماعات لجنة الخبراء الفرعية، فضلا عن سنغافورة وشيلي وماليزيا، فتواصل مراجعة وتعديل نصوصها القانونية، والمعايير والمبادئ التوجيهية لتحقيق تنفيذ النظام المتوائم في أقرب وقت ممكن.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de veiller à ce que le nouveau système de permis de travail soit strictement contrôlé, de redoubler d'efforts pour traduire en justice ceux qui participent à la traite d'êtres humains et de s'employer à mieux protéger les femmes qui en sont victimes. UN تحث اللجنة الحكومة على ضمان فرض رقابة صارمة على النظام الجديد لتصاريح العمل، وأن تكثف جهودها الرامية إلى تقديم الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر إلى العدالة، وتعزز جهودها الرامية إلى حماية النساء المتجر بهن.
    C'est pourquoi le Japon a l'intention d'insister pour que l'on trouve un moyen de garantir que les personnels en question, en particulier ceux qui participent à des opérations d'assistance humanitaire dans des situations dangereuses, jouissent expressément de la protection accordée par la convention. UN ولذلك يعتزم اليابان الاصرار على إيجاد وسيلة تضمن تمتع اﻷفراد المذكورين تمتعا صريحا بالحماية التي تتيحها الاتفاقية، ولا سيما اﻷفراد المشاركون في عمليات تقديم المساعدة الانسانية في ظروف خطرة.
    Il constitue une référence utile pour ceux qui participent régulièrement aux débats et aux négociations menés à Genève dans le cadre de l’OMC, ainsi que pour les responsables, les décideurs et les personnalités influentes dans les capitales nationales. UN ويعتبر ذلك المنشور مرجعا مفيدا للذين يشاركون بصفة منتظمة في المناقشات والمفاوضات التي تجري في إطار منظمة التجارة العالمية في جنيف وللمسؤولين ومقرري السياسات وقادة الرأي العام في العواصم الوطنية.
    ceux qui participent à l'enquête, notamment les familles des victimes, les témoins et les personnes chargées d'administrer la justice, doivent bénéficier de toutes les garanties voulues eu égard à leur protection et à leur sécurité. UN ويجب إعطاء الضمانات الواجبة بالحماية والأمن لمن يشاركون في التحقيقات ومن بينهم ذوو الضحايا، والشهود، والساهرون على إقامة العدل.
    Création d'un groupe de coordination aux fins de renforcement des capacités en matière de déchets électroniques de ceux qui participent aux activités mondiales, régionales et nationales dans le domaine des déchets électroniques. UN إنشاء فريق تنسيق لبناء القدرات في مجال النفايات الكهربائية والإلكترونية للجهات الفاعلة المنخرطة في أنشطة النفايات الكهربائية والإلكترونية على المستوى العالمي والإقليمي والوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus