"châtier" - Dictionnaire français arabe

    "châtier" - Traduction Français en Arabe

    • معاقبته
        
    • بمعاقبة
        
    • معاقبتها
        
    10. Les partisans de la peine de mort invoquent aussi l'argument que le coupable doit payer sa faute. Mais de nombreux États, dont ceux de l'Union européenne, privilégient au contraire la réinsertion et considèrent qu'il est plus important de sauver l'homme que de le châtier. UN ١٠ - ومضى يقول إن أنصار عقوبة اﻹعدام يحتجون أيضا بضرورة أن يدفع المذنب ثمن ذنبه إلا أن العديد من الدول، ومنها بلدان الاتحاد اﻷوروبي، تفضل على العكس إعادة إدماج الشخص في المجتمع وتعتبر أن العمل على خلاص الشخص أهم من معاقبته.
    6. L'objet des sanctions est de faire en sorte que le pays visé, qui compromet la paix et la sécurité internationales, modifie son comportement, et non pas de le châtier ou de le punir de quelque autre manière. UN " 6 - ينحصر هدف الجزاءات في حمل البلد المستهدف، الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، على تغيير سلوكه، لا في معاقبته بشكل أو بآخر.
    Je les avais chargés de châtier, besogne qu'on ne fait pas soit-même, un rimailleur ivrogne. Open Subtitles وقد كانوا بمهمة بسيطة بمعاقبة شاعر رديء مخمور
    La délégation de mon pays estime qu'il importe de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les instruments internationaux visant à châtier les auteurs des crimes les plus graves contre la paix et la sécurité internationales. UN يرى وفد بلادي ضرورة اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النظم الدولية المعنية بمعاقبة مرتكبي أشد الجرائم خطورة على الأمن والسلام الدوليين.
    Dieu m'a donné cette femme à châtier. Open Subtitles الله أعطاني تلك المرأة وطلب منى معاقبتها
    S'il est certes exact qu'un Etat peut voir sa responsabilité engagée parce qu'il n'a pas puni certains de ses agents coupables de fautes graves, cela ne permet aucunement d'affirmer qu'un Etat puisse être requis, notamment par une tierce partie, de châtier les intéressés. UN وإذا كان من الواضح أن الدولة قد تتحمل المسؤولية لعــدم معاقبتها بعض موظفيها عن أخطاء جسيمة فإن ذلك لا يسمح بأي حال بالتأكيد على أن الدولة يجب أن يطلب اليها بواسطة طرف ثالث، معاقبة المعنيين باﻷمر.
    9. L'objet des sanctions est de faire en sorte que le pays, la partie, l'individu ou l'entité visée modifie son comportement et non pas de le châtier ou de le punir de quelque autre manière. UN 9 - ينحصر هدف الجزاءات في حمل الدولة المستهدفة أو الطرف أو الفرد أو الكيان المستهدف على تغيير سلوكه، لا في معاقبته أو الاقتصاص منه.
    La loi de 1974 intitulée Loi visant à regrouper et à modifier les lois relatives à l'extradition de criminels en fuite stipule qu'aucun criminel en fuite ne sera extradé si la demande d'extradition a été faite en vue de juger et de châtier l'intéressé pour une infraction de caractère politique. UN ينص قانون عام 1974 المعنون " قانون توطيد وتعديل القانون المتعلق بتسليم المجرمين الهاربين " على عدم تسليم أي مجرم هارب عندما يقدَّم طلب تسليمه بهدف محاكمة ذلك المجرم أو معاقبته على جريمة ذات طابع سياسي.
    C’est là un des aspects de l’article 47 qui a soulevé le plus d’objections, d’aucuns ayant fait remarque que, dans la pratique, il est très difficile de prouver que tous ces critères sont réunis, ce qui offre à un mercenaire la possibilité d’échapper à la définition tandis que la partie lésée se voit privée de son droit légitime de faire châtier le coupable et d’obtenir réparation.» UN كما يُعتبر ذلك أحد الجوانب التي أثارت أكثر الاعتراضات على تطبيق المادة ٧٤، إذ أكد الكثيرون أن هذه المتطلبات صعبة اﻹثبات جدا في الواقع وأنها تسهّل للمرتزق أن يتجنب تصنيفه كذلك، بينما يفقد الطرف الذي هوجم حقه الشرعي في معاقبته والانتصاف منه " .
    C'est là un des aspects de l'article 47 qui ont soulevé le plus d'objections, d'aucuns ayant fait remarquer que, dans la pratique, il est très difficile de prouver que tous ces critères sont réunis, ce qui offre à un mercenaire la possibilité d'échapper à la définition tandis que la partie lésée se voit privée de son droit légitime de faire châtier le coupable et d'obtenir réparation. " UN كما يُعتبر ذلك أحد الجوانب التي أثارت أكثر الاعتراضات على تطبيق المادة ٧٤، إذ أكد الكثيرون أن هذه المتطلبات صعبة اﻹثبات جداً في الواقع وأنها تسهّل للمرتزق أن يتجنب تصنيفه كذلك، بينما يفقد الطرف الذي هوجم حقه الشرعي في معاقبته والانتصاف منه " .
    C’est là un des aspects de l’article 47 qui a soulevé le plus d’objections, d’aucuns ayant fait remarquer que, dans la pratique, il est très difficile de prouver que tous ces critères sont réunis, ce qui offre à un mercenaire la possibilité d’échapper à la définition tandis que la partie lésée se voit privée de son droit légitime de faire châtier le coupable et d’obtenir réparation. " UN كما يُعتبر ذلك أحد الجوانب التي أثارت أكثر الاعتراضات على تطبيق المادة ٧٤، إذ أكد الكثيرون أن هذه المتطلبات صعبة اﻹثبات جدا في الواقع وأنها تسهّل للمرتزق أن يتجنب تصنيفه بهذه الصفة، بينما يفقد الطرف المعتدى عليه حقه المشروع في معاقبته والانتصاف منه " .
    1.20 La réponse donnée à propos de l'alinéa g) du paragraphe 3 indique que la loi de 1979 visant à regrouper et à modifier les lois relatives à l'extradition de criminels en fuite, stipule qu'aucun criminel en fuite ne sera extradé si la demande d'extradition a été faite en vue de juger et de châtier l'intéressé pour une infraction de caractère politique. UN 1-20 تذكر الإجابة على الفقرة الفرعية 3 (ز) أن قانون عام 1979. " وهو قانون لتوحيد وتعديل القانون المتعلق بتسليم المجرمين الهاربين " ينص على أنه لن يجري تسليم أي مجرم هارب حيثما كان طلب هذا التسليم مقدم بغية محاكمة المجرم أو معاقبته على جريمة ذات طابع سياسي.
    48. Existence de lois autorisant les hommes à châtier les femmes UN 48 - وجود قوانين تسمح للرجال بمعاقبة النساء
    Pour les mêmes raisons, l'Iran condamne une fois de plus l'attentat à la bombe commis contre le siège de l'Association mutuelle israélite argentine (AMIA) et appelle de nouveau à châtier d'urgence les personnes coupables de ce crime. UN ومن هذا المنطلق، تكرر إيران تأكيد إدانتها لتفجير الرابطة الإسرائيلية الأرجنتينية المشتركة وتكرّر مطالبتها بمعاقبة الجناة على وجه السرعة.
    b) Prendre sans délai des dispositions permettant d'honorer l'engagement pris solennellement pour la reconstruction de la mosquée de Babri sur son site initial, pour la restaurer en tant que lieu saint de l'islam, et pour châtier comme il se doit les responsables du sacrilège ayant abouti à la destruction du symbole religieux vénéré par le monde islamique; UN (ب) اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ التزامها بإعادة بناء المسجد البابري في مكانه الأصلي وإعادته مكانا مقدسا للمسلمين والإسراع بمعاقبة الذين اقترفوا أعمال التدنيس بهدم رمز ديني مقدس في العالم الإسلامي،
    b) Prendre sans délai des dispositions permettant d'honorer l'engagement pris solennellement pour la reconstruction de la Mosquée de Babri sur son site initial, pour la restaurer en tant que lieu saint de l'Islam, et pour châtier comme il se doit les responsables du sacrilège ayant abouti à la destruction du symbole religieux vénéré par le monde islamique; UN ب) اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ التزامها بإعادة بناء المسجد البابري في مكانه الأصلي وإعادته مكانا مقدسا للمسلمين والإسراع بمعاقبة الذين اقترفوا أعمال التدنيس بهدم رمز ديني مقدس في العالم الإسلامي،
    b) Prendre sans délai des dispositions permettant d'honorer l'engagement pris solennellement pour la reconstruction de la mosquée de Babri sur son site initial, pour la restaurer en tant que lieu saint de l'Islam, et pour châtier comme il se doit les responsables du sacrilège ayant abouti à la destruction du symbole religieux vénéré par le monde islamique; UN (ب) اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ التزامها بإعادة بناء المسجد البابري في مكانه الأصلي وإعادته مكانا مقدسا للمسلمين والإسراع بمعاقبة الذين اقترفوا أعمال التدنيس بهدم رمز ديني مقدس في العالم الإسلامي،
    Bien que M. Savimbi, lors de ses entretiens du 17 novembre avec M. Beye et les représentants des trois États observateurs, ait promis de châtier les coupables, la MONUA attend toujours de l'UNITA des informations sur l'identité des assaillants et les mesures disciplinaires dont ils auront fait l'objet. UN ورغم أن السيد سافيمبي وعد، في اجتماعه مع السيد بايي وممثلي الدول المراقبة الثلاث في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر، بمعاقبة مقترفي الاعتداءات، فلا تزال البعثة في انتظار معلومات من يونيتا بشأن هوية المعتدين واﻹجراء التأديبي الذي اتخذ بحقهم.
    Le point de vue traditionnel veut que la femme soit coupable, ou qu'elle ait provoqué l'attaque, et que le mari ait le droit de la châtier : partant, nombre de délits ne sont jamais réprimés. UN والرأي التقليدي القائل بأن المرأة هي الطرف المذنب، أو التي قد دفعت إلى الاعتداء وأن للرجل الحق في معاقبتها يعني أن كثيرا من الجرائم لا يعاقب عليها أبدا.
    5. L'objet des sanctions est de faire en sorte que le pays visé modifie son comportement, et non pas de le châtier ou de le punir de quelque autre manière. UN " 5 - ينحصر هدف الجزاءات في حمل الدولة المستهدفة، التي تهدد السلام والأمن الدوليين، على تغيير سلوكها، لا في معاقبتها بشكل أو بآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus