"chacun des états" - Traduction Français en Arabe

    • كل دولة من الدول
        
    • كل من الدول
        
    • لكل دولة من الدول
        
    • فرادى الدول
        
    • لكل دولة من دول
        
    • لكل من الدول
        
    • كل دولة من دول
        
    • كل بيان
        
    • كل واحدة من الدول
        
    • كل ولاية
        
    • لكل من الدولتين
        
    • على كل دولة
        
    • تعهد جميع الدول
        
    • بكل دولة
        
    • كل من الدولتين
        
    Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. UN وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة.
    Dans chacun des États dotés d'armes nucléaires, sans aucun doute, il y en a qui souhaitent poursuivre les essais. UN وفي كل دولة من الدول النووية يوجد دون شك من يريدون مواصلة التجارب.
    Techniquement, ces objections restent cependant des déclarations unilatérales de chacun des États auteurs. UN ومن الناحية الفنية، تظل هذه الاعتراضات مع ذلك إعلانات انفرادية من جانب كل دولة من الدول التي تقدمها.
    Il apparaît cependant tout aussi clairement que c'est à chacun des États Membres que revient la responsabilité directe d'aider les personnes dans le besoin. UN ولكن لا يقل عن ذلك وضوحا أن المسؤولية المباشرة عن توفير الغوث لكل شخص يحتاجه تتوقف على كل من الدول الأعضاء المتضررة.
    De l'avis de nombreux États Membres, une telle réaffirmation par chacun des États Membres devrait s'accompagner d'un échéancier de résorption de ses arriérés. UN ويرى الكثير من الدول اﻷعضاء، أنه ينبغي لكل دولة من الدول اﻷعضاء أن تؤكد هذه الالتزامات مجددا، على نحو يشمل جدولا لسداد متأخراتها.
    Nous devons prendre un nombre toujours croissant de décisions ayant d'importantes incidences juridiques, financières et de sécurité pour chacun des États Membres. UN نحن نواجه عددا متزايدا باطراد من القرارات ذات الآثار الأمنية والقانونية والمالية عل كل دولة من الدول الأعضاء.
    En particulier, le comportement de chacun des États qui prend de telles mesures devrait être pris en considération dans l'estimation de la proportionnalité. UN وينبغي أن يراعى بصفة خاصة في تقييم التناسب تصرف كل دولة من الدول التي تتخذ تلك التدابير.
    Les bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) dans chacun des États membres ont également été informés de la tenue de la Conférence. UN كما أبلغت المكاتب المحلية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في كل دولة من الدول اﻷعضاء المدعوة بأمر انعقاد المؤتمر.
    Si le demandeur a plus d'une nationalité, comme dans le cas d'une association ou d'un consortium composé d'entités relevant de plus d'un État, joindre les certificats de patronage délivrés par chacun des États concernés. UN وإذا كان لمقدم الطلب أكثر من جنسية واحدة، كما في حالة الشراكة أو الاتحاد اللذين يضمان كيانات من أكثر من دولة واحدة، يتعين أن ترفق بالطلب شهادة تزكية صادرة عن كل دولة من الدول المعنية.
    En tendant vers cet objectif, chacun des États Membres doit remplir son rôle, en fonction de ses capacités propres. UN وسعيا لتحقيق هذا الهدف، يجب على كل دولة من الدول الأعضاء أن تؤدي دورها، بما يتناسب وما لديها من قدرات.
    Cela dépend uniquement de la contribution et du dévouement de chacun des États Membres. UN انه يتوقف على أمر واحد هو إسهام وتفاني كل دولة من الدول الأعضاء دون استثناء.
    Douze années suffisent pour se familiariser avec la position de chacun des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN فمدة اثنتي عشرة سنة أكثر من كافية للتعرف على موقف كل دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Tous les pouvoirs du Fonds sont dévolus au Conseil des Gouverneurs et chacun des États membres est représenté par un gouverneur et par un suppléant. UN ومجلس المحافظين هو أعلى هيئة لتقرير السياسات وتمثل فيه كل دولة من الدول الأعضاء بمحافظ ومحافظ مناوب.
    Ils établissent à cette fin une base de données électronique des licences accessible aux services compétents de chacun des États Parties. UN وتنشئ لهذه الغاية قاعدة بيانات إلكترونية للرخص يمكن للدوائر المختصة في كل من الدول الأطراف الاطلاع عليها.
    L'échange officiel d'informations opérationnelles en matière de crime en général entre les États est assuré en Guinée par Interpol qui dispose dans chacun des États membres de la logistique nécessaire à cet effet. UN تتبادل غينيا المعلومات رسميا مع الدول في مجال الجريمة بوجه عام، من خلال المنظمة الدولية للشرطة الجنائية التي يتوافر لها في كل من الدول الأعضاء الوسائل اللازمة في هذا الصدد.
    Ces obligations générales, auxquelles s'ajoutent les obligations spécifiques en rapport avec chaque droit protégé, sont toutes des obligations erga omnes partes, car l'article 2 indique clairement que chacun des États parties possède un intérêt juridique dans l'exécution par chacun des autres États parties de ses obligations. UN وهذه الالتزامات العامة، إلى جانب الالتزامات الخاصة المتعلقة بكل حق محمي، هي جميعها التزامات ذات حُجية مطلقة تجاه الأطراف كافة، وذلك نظراً إلى أن المادة 2 أوضحت أن لكل دولة من الدول الأطراف مصلحة قانونية في أداء كل دولة طرف أخرى لالتزاماتها.
    Troisièmement, le Comité devrait donner un degré de priorité plus élevé à la diffusion dans le public d'informations sur son rôle, ses observations générales et ses conclusions concernant chacun des États parties. UN وثالثاً، ينبغي أن تمضي اللجنة في إعطاء الأولوية لتعزيز توعية الجمهور بدورها، وبتعليقاتها العامة واستنتاجاتها بشأن فرادى الدول الأطراف.
    Il a souligné que la construction de l'Union du Maghreb arabe serait sans doute plus rapide et plus solide si elle était mieux adaptée aux réalités de chacun des États de l'Union et si cette édification tirait sa force de l'intégration de leur énorme potentiel. UN وأكد فخامته أن بناء اتحاد المغرب العربي، سيكون لا محالة، أسرع وأقوى، إذا تكيف أكثر مع الواقع الوطني لكل دولة من دول الاتحاد وإذا استمد هذا البناء قواه من تكامل قدراتها الهامة.
    La Convention exige également que l'OIAC apporte son aide à chacun des États parties qui pourraient être menacés par des armes chimiques ou contre lesquels des armes chimiques ont été utilisées par quiconque. UN والاتفاقية تقتضي من منظمة حظر الأسلحة الكيميائية أيضا أن توفر المساعدة لكل من الدول الأطراف التي قد يهددها استخدام الأسلحة الكيميائية أو التي استخدم أحد الأسلحة الكيميائية ضدها.
    C'est là un début très utile, mais beaucoup reste à faire, tant dans la consolidation des progrès réalisés par l'accord sur le Pacte, que sur la mise au point et la mise en oeuvre des mesures internes susceptibles de promouvoir une paix et une sécurité véritables dans chacun des États de la sous-région. UN ويعتبر ذلك بداية مفيدة جدا ولكن لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله سواء من حيث توطيد التقدم المحرز بفضل الاتفاق على العهد أو من حيث وضع وتنفيذ التدابير الداخلية التي من شأنها أن تشجع السلم واﻷمن الحقيقيين في كل دولة من دول المنطقة دون اﻹقليمية.
    Pour ce faire, le Secrétaire général se laisserait guider par les solutions de rechange proposées dans chacun des États d'incidences sur le budget-programme et projets de prévisions révisées. UN وفي هذا الصدد، يسترشد الأمين العام بمؤشرات البدائل المدرجة في كل بيان عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفي كل اقتراح متعلق بتقديرات منقحة.
    Les ressortissants des autres pays qui avaient fait partie de l'ex-URSS pourraient également être visés par des accords similaires conclus avec chacun des États nouvellement indépendants concernés. UN وأما رعايا البلدان اﻷخرى التي كانت جزءا من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، فيمكن أن تشملهم اتفاقات مماثلة تبرم مع كل واحدة من الدول المعنية المستقلة حديثا.
    chacun des États et des territoires a donc été interrogé à ce sujet dans le cadre de l'établissement de la version définitive du rapport. UN وقد طلبت معلومات عن هذا الموضوع من كل ولاية وإقليم أثناء عملية وضع اللمسات النهائية على هذا التقرير.
    chacun des États parties et les organes de la Confédération peuvent saisir la Cour de justice de toute question concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord et des lois de la Confédération. UN ١ - يجوز لكل من الدولتين المتعاهدتين ولكل هيئة من هيئات الدولة الاتحادية أن تقدم إلى المحكمة استفساراتها بشأن تفسير وتطبيق هذه الاتفاقية والصكوك التأسيسية - القانونية للدولة الاتحادية.
    13. Un dernier point du paragraphe 1 de l'article 2 sur lequel il convient d'appeler l'attention est que chacun des États parties s'engage à < < agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique > > . UN 13- وثمة عنصر أخير للمادة 2(1) لا بد من توجيه النظر إليه وهو أن تعهد جميع الدول الأطراف هو " بأن تتخذ، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني ... خطوات ... " .
    J'encourage, par conséquent, chacun des États Membres de l'ONU à faire le nécessaire, de façon responsable et de bonne foi, en vue de la réalisation de ces objectifs. UN ولذلك، أهيب بكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تعمل بشعور بالمسؤولية وبحسن نية سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Ces propositions ont été catégoriquement rejetées par la Serbie et ses dirigeants, alors que, dans le même temps, l'Armée populaire yougoslave achevait des préparatifs très poussés, puis déclenchait une agression contre chacun des États mentionnés plus haut dans le but de redessiner les prétendues frontières occidentales de la Serbie. UN وقد رفضت صربيا وقادتها هذين الاقتراحين رفضا باتا وتاما ثم شرعوا في عدوانهم ضد كل من الدولتين المذكورتين بهدف بلوغ ورسم الحدود الغربية المزعومة لصربيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus