"changements de" - Traduction Français en Arabe

    • تغييرات
        
    • التغيرات
        
    • تغيرات
        
    • التغييرات في
        
    • المتغيرة
        
    • تغيير في
        
    • للتغييرات
        
    • التغيُّرات في
        
    • التغيُّر
        
    • تغير في
        
    • التغييرات التي تحدث
        
    • التغييرات التي تطرأ على
        
    • من تغيير
        
    • تحولات في
        
    • التغييرات الحاصلة
        
    Oxfam Great Britain a inspiré des changements de politiques qui auront des conséquences à long terme sur des millions de personnes. UN أثرت المنظمة في إحداث تغييرات في مجال السياسة العامة سيكون لها أثر طويل الأجل على ملايين الناس.
    Il y a apporté des modifications de fond, ainsi que nombre de changements de forme. UN وأجرى المجلس تنقيحات ذات طابع فني بالإضافة إلى تغييرات عديدة تتعلق بالتحرير.
    Nous sommes cependant également conscients du fait que la concrétisation intégrale de ces engagements exige beaucoup plus d'efforts et de changements de comportement. UN غير أننا نعترف أيضا بأن الأمر يتطلب مزيدا من الجهود ومن التغيرات السلوكية كي يتسنى تنفيذ هذه الالتزامات تنفيذا كاملا.
    Un test de dépréciation est pratiqué lorsque, du fait d'événements ou de changements de circonstances, la valeur nette comptable semble ne pas être recouvrable. UN وتجرى تقييمات اضمحلال القيمة عند وقوع أحداث أو تغيرات في الظروف تشير إلى أن القيمة الدفترية قد لا تكون قابلة للاسترداد.
    Les changements de volume en chiffres nets se traduisent donc par une diminution de 4,8 millions de dollars, soit 1,7 %. UN وهكذا، ينجم عن صافي التغييرات في الحجم انخفاض قدره 4.8 مليون دولار أو نسبته 1.7 في المائة.
    Ce changement donnerait aussi un peu de temps pour préparer des programmes de coopération à long terme plus rapidement adaptables aux changements de situation. UN وأضاف بأن هذا سوف يتيح أيضا مزيدا من الوقت ﻹعداد برامج للتعاون لفترة أطول تستجيب بشكل أكبر للحالات المتغيرة.
    i) Fournir à l'autorité compétente la documentation prévue par les règlements et communiquer les changements de domicile ou de résidence; UN `١` تزويد الجهة المسؤولة بما قد تقتضيه النظم من مستندات والتبليغ عن أي تغيير في العنوان أو في محل اﻹقامة؛
    En ce début de millénaire, la communauté internationale vit de changements de dimensions épiques. UN مع بدء هذه الألفية، يشهد المجتمع الدولي تغييرات ذات أبعاد ملحمية.
    La désertification ne peut être inversée que par des changements de grande ampleur au niveau local et au niveau international. UN فليس من الممكن تحويل مسار التصحر إلا بإحداث تغييرات لها أثرها البعيد على الصعيدين المحلي والدولي.
    Et ce sont tous des changements de matériaux de construction. Open Subtitles هذه كلّها لإجراء تغييرات في المواد المستخدمة بالبناء.
    Avec le changement climatique, les risques environnementaux risquent de se multiplier et les enfants sont susceptibles de souffrir de ces changements de façon disproportionnée. UN فمن المحتمل أن تزيد الأخطار البيئية بتغير المناخ، ويحتمل أن يعاني الأطفال على نحو غير تناسبي من تلك التغيرات.
    Les changements de portée considérable qui sont intervenus ces dernières années sur la scène mondiale exposent les Nations Unies à de nouveaux défis et à de nouvelles missions. UN إن التغيرات الهائلة التي جرت على مسرح العالم ابان السنوات القليلة الماضية تطرح على اﻷمم المتحدة تحديات ومهام جديدة.
    L'avantage comparatif est un phénomène dynamique dont l'évolution épouse les changements de la composition du capital humain et matériel d'un pays. UN فإن المزية النسبية ظاهرة ديناميكية تشارك في التغيرات التي تكون الموارد البشرية والرأسمالية المادية.
    Elles pourraient être synchro avec les changements de pression crâniale. Open Subtitles يمكن أن تكون متزامنة مع تغيرات ضغط الجمجمة
    Et peut, mais pas nécessairement, causer des changements de personnalité. Open Subtitles وقد ولكن ليس بالضرورة ان يسبب تغيرات بالشخصية
    Détermination des moyens du PNUD et des changements de volume UN تقييم القدرات التنظيمية وتحديد تغيرات الحجم
    Cette innovation devrait être perçue comme une tendance positive, mais il est regrettable que ces changements de programme soient souvent annoncés à la dernière minute. UN وينبغي أن يكون ذلك تطورا موضع ترحيب، ولكن تلك التغييرات في الصيغة كانت غالبا ما تُعلن قبل الجلسة بوقت قصير.
    La Commission du développement durable doit examiner ces changements de gouvernance, qui ont une incidence sur la participation des travailleurs et des citoyens. UN ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين.
    En conséquence, les techniques de gestion devront être souples, pour pouvoir s'adapter aux changements de circonstances. UN ومن ثم، ينبغي أن تكون أساليب الادارة مرنة لمواجهة الظروف المتغيرة.
    Échéance suffisamment éloignée pour permettre la planification; possibilité d'adaptation aux changements de situation des pays UN ● آفــاق كافيــة لتحقيـق، أغــراض التخطيط؛ واستجابة مرنــة للظروف القطرية المتغيرة
    Ces deux formes couvrent les changements de métier, de fonction et de département ainsi que la mobilité géographique. UN وقد تُسفر الطريقتان عن تغيير في المهنة والمهمة والإدارة وعن الانتقال الجغرافي.
    Il s'agit de permettre aux participants de mieux s'acquitter de leur tâche dans leur nouvel environnement en les préparant mieux aux changements de style de vie qu'entraînent les missions. UN ويتمثل الهدف في جعل المشتركين أكثر انتاجية في بيئتهم الجديدة عن طريق تحسين اعدادهم للتغييرات في نمط الحياة بالبعثة.
    changements de méthodes comptables et dispositions transitoires UN التغيُّرات في السياسات المحاسبية والأحكام الانتقالية
    C'est pourquoi le Gouvernement iraquien s'emploie à revoir toutes les lois et dispositions législatives, en particulier celles qui concernant les femmes, pour prendre en compte les changements de la société. UN لذلك تقوم الحكومة العراقية مجتهدةً بمراجعة كل القوانين والتشريعات، لا سيما تلك المتصلة بالمرأة، لكي تأخذ في الحسبان التغيُّر الذي حصل في المجتمع.
    :: Facteurs externes : changements de la situation du marché UN :: فروق خارجية: حدوث تغير في ظروف السوق
    Lorsque l’accord de projet prévoit des mécanismes de contrôle des redevances, le concessionnaire cherchera à obtenir de l’autorité contractante et de l’organisme de réglementation, selon le cas, l’assurance qu’il sera autorisé à recouvrer les dépenses supplémentaires qu’entraîneront les changements de la législation en augmentant ses redevances. UN وفي الحالات التي ينص فيها اتفاق المشروع على آليات لمراقبة التعرفات، سوف يسعى صاحب الامتياز إلى أن يحصل على تأكيدات من السلطة المتعاقدة وجهاز الرقابة التنظيمية، حسب الاقتضاء، بأنه سيسمح له باسترداد التكاليف الإضافية المترتبة على التغييرات التي تحدث في التشريع بأن يزيد التعرفات.
    Les martiens nous donnent un accostage correct mais ils ont copié nos changements de cap de près. Open Subtitles المريخ يؤمّن لنا مكاناً لرسو السفينه ولكنهم يتطابقون مع كل واحد من التغييرات التي تطرأ على مسارنا بدقة
    Aucun changement structurel, aussi habilement mené soit-il, ne peut en soi apporter des changements de fond. UN فما من تغيير هيكلي، مهما برعنا في تصميمه، يمكن أن يؤدي إلى تغيير جوهري بحد ذاته.
    Nous pensons depuis longtemps que, au vu de ce qui précède, des changements de politique extérieure sont nécessaires pour permettre à la Conférence de sortir de l'impasse et de reprendre ses travaux. UN وعلى ضوء ذلك، يبدو لنا منذ فترة طويلة أنه تلزم تحولات في السياسات الخارجية لاختراق الطريق المسدود القائم وإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى دائرة العمل.
    22. De nombreux changements de la structure des forêts et du couvert forestier ont des justifications rationnelles. UN ٢٢ - وهناك مبررات منطقية لكثير من التغييرات الحاصلة في الهيكل والغطاء الحرجيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus