Selon la dernière enquête de suivi de la pauvreté au Sénégal, la population potentiellement active est beaucoup plus importante chez les femmes. | UN | تبين أحدث دراسة استقصائية لرصد الفقر في السنغال أن عدد السكان القادرين على العمل أكبر كثيراً بين النساء. |
Les taux d'alphabétisation plus faibles chez les femmes continuent de les priver des emplois mieux rémunérés leur offrant une couverture sociale. | UN | ولا تزال المعدلات المتدنية لمحو الأمية فيما بين النساء تحرمهن من الفوز بفرص عمل عالية الأجر ومضمونة اجتماعياً. |
Dans l'ensemble de la région des Caraïbes, les cas de VIH sont plus fréquents chez les femmes. | UN | ففي منطقة البحر الكاريبي ككل، حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر شيوعا بين النساء. |
chez les femmes, l'analphabétisme s'établit à l'échelle nationale à 61,9% contre 33,8% chez les hommes. | UN | وتبلغ هذه النسبة 61.9 في المائة لدى النساء على الصعيد الوطني مقابل 33.8 في المائة لدى الرجال. |
Quelles sont les principales causes de mortalité et de morbidité chez les femmes aux Comores? | UN | ويرجى بيان الأسباب الرئيسية للوفيات ولحالات المرض في صفوف النساء بجزر القمر. |
chez les femmes rurales, le degré d'instruction varie dramatiquement selon les classes, les castes, les convictions religieuses et les groupes ethniques. | UN | بل إن محو الأمية في أوساط النساء الريفيات يختلف إلى حد كبير باختلاف فئاتهن الاجتماعية والطبقية والعرقية والدينية. |
Les travaux concernant le VIH chez les femmes qui consomment des drogues par injection se poursuivent. | UN | ويتواصل العمل الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللاتي يتعاطين المخدِّرات بالحقن. |
Le taux de suicide chez les femmes serait en hausse. | UN | وقيل إن معدل الانتحار بين النساء في ازدياد. |
Il y a aussi chez les femmes beaucoup de chômage occulte. | UN | كما يوجد أيضاً قدر من البطالة المستترة بين النساء. |
La contraception est moins courante chez les femmes de l'intérieur du pays. | UN | واستعمال وسائل منع الحمل أقل شيوعا بين النساء من المناطق الداخلية. |
Le cancer du sein est celui qui provoque le plus grand nombre de morts d'origine tumorale chez les femmes avec 20 % du total des décès. | UN | وسرطان الثدي هو السبب الأول في وفيات النساء بسبب الأورام، فهو يتسبب في 20 في المائة من مجموع عدد الوفيات بين النساء. |
Ce taux est quatre fois plus élevé chez les hommes que chez les femmes; mais les tentatives de suicide sont plus nombreuses chez les femmes. | UN | وحصة الرجل من الانتحارات أكثر من أربعة أمثال حصة المرأة، أما محاولات الانتحار فإنها أعلى بين النساء منها بين الرجال. |
Ce taux de séroprévalence est légèrement plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | وهذا المعدل من الإصابات هو أعلى بقليل بين النساء منه بين الرجال. |
Malgré cela, le taux de chômage atteint 13,1 % chez les femmes alors qu'il est de 5,8 % seulement chez les hommes. | UN | إلا أن معدلات البطالة تبلغ لدى النساء نسبة 13.1 في المائة مقارنة بنسبة 5.8 في المائة فقط لدى الرجال. |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier chez les femmes, les jeunes et les populations rurales. | UN | :: ازدياد الدخل المتأتي من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى النساء والشباب وسكان المناطق الريفية. |
L'espace sciatique du bassin est plus grand chez les femmes que chez les hommes. | Open Subtitles | الثلمة الوركية لعظم الحوض تكون أعرض لدى النساء منها في الرجال |
Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال. |
Le taux de chômage au Cameroun est plus élevé chez les femmes. | UN | فمعدل البطالة في الكاميرون أعلى في صفوف النساء. |
Il a permis de renforcer la réponse au VIH dans les domaines suivants: prévention chez les femmes et les jeunes, renforcement des capacités, politique et droits des personnes et optimisation des ressources. | UN | عززت هذه المذكرة من الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية في مجالات تعميم الوقاية في أوساط النساء والشباب، وبناء القدرات، والسياسات العامة، وحقوق الإنسان، وتحسين الموارد. |
Il faut par exemple savoir que, chez les femmes, l'alcoolisme est souvent lié à une dépendance médicamenteuse. | UN | ولابد على سبيل المثال من معرفة أن استهلاك الكحول لدى المرأة يرتبط غالبا بتبعية طبية. |
Dans de nombreux pays développés, l'activité sexuelle débute généralement avant le mariage, aussi bien chez les hommes que chez les femmes. | UN | والسائد في العديد من البلدان المتقدمة النمو أن النشاط الجنسي يبدأ قبل الزواج، سواء بالنسبة للنساء أو الرجال. |
Cela tient essentiellement au fait que le taux de mortalité est moins élevé chez les femmes, quelle que soit la tranche d’âge. | UN | إلى أكثر من 65 في المائة والسبب في ذلك هو أن معدلات الوفيات عند النساء عامة أقل في جميع الأعمار. |
En Afrique, l'âge moyen lors du mariage a augmenté en moyenne de 1,6 an chez les femmes et de 0,8 an chez les hommes. | UN | وفي أفريقيا زاد متوسط العمر عند الزواج في المتوسط بـ 1.6 من السنوات بين الإناث و 0.8 من السنوات بين الذكور. |
Les grossesses sont souvent cause de décès chez les femmes rurales en raison de leur alimentation insuffisante et de leur accès limité aux soins de santé. | UN | وكثيرا ما يكون الحمل مميتا بالنسبة للمرأة الريفية بسبب محدودية إمكانية حصولها على التغذية والرعاية الصحية. |
Deux de ces microbicides semblent accroître le risque d'infection du VIH chez les femmes. | UN | وهناك مبيدان مرشحان للميكروبات يبدو أنهما يؤديان إلى زيادة خطر إصابة النساء بالفيروس. |
L'infection par le VIH se propage à une vitesse alarmante, en particulier chez les femmes du monde entier. | UN | فعدوى فيروس نقص المناعة البشرية تستشري بمعدلات تثير الجزع، وبخاصة بين صفوف النساء في أنحاء العالم. |
Il y a donc eu une augmentation substantielle du taux d'alphabétisme de 15 points de pourcentage chez les femmes, contre 3 % chez les hommes. | UN | وعليه فقد حدثت زيادة كبيرة تبلغ 15 نقطة مئوية في معدل محو الأمية وسط النساء بالمقارنة مع 3 نقاط مئوية بالنسبة للرجال. |
Les soins aux femmes enceintes ne s'étaient pas améliorés au cours des 10 dernières années et la situation demeurait particulièrement préoccupante chez les femmes autochtones. | UN | مما يظل مثار انشغال خاص بين نساء السكان الأصليين. |
Les cancers de l'utérus et du sein représentent 15 % de tous les cas de tumeurs malignes chez les femmes. | UN | يمثل سرطان الرحم وسرطان الثدي 15 في المائة من جميع حالات الأورام الخبيثة في النساء. |
Quelle que soit l'année, le taux d'activité était plus élevé chez les hommes que chez les femmes de 15-16 points de pourcentage environ. | UN | وبصرف النظر عن الأعوام، كانت معدلات نشاط الذكور أعلى منها لدى الإناث بما يتراوح بين 15 و16 نقطة مئوية. |