"clairement l" - Traduction Français en Arabe

    • بوضوح على
        
    • بوضوح في
        
    • واضح على
        
    • يوفّر تفسيرات واضحة
        
    • واضحا على
        
    • بوضوح عن
        
    • بجلاء
        
    • بوضوح مدى
        
    • بشكل واضح الفرضية
        
    • بشكل واضح في
        
    • تُبيِّت
        
    Le rapport souligne clairement l'équivalence de ces trois piliers. UN ويشدد التقرير بوضوح على الطبيعة المماثلة لتلك الركائز الثلاث.
    Les faits indiquent clairement l'existence d'un lien entre la pauvreté en général et la détérioration de la situation des femmes. UN وقال إن الحقائق تدل بوضوح على وجود رابطة بين الفقر عامة وتدهور حالة المرأة.
    Nous continuerons, cependant, à mettre clairement l'accent sur la lutte contre la pauvreté. Nos politiques reflèteront le lien essentiel qui existe entre les droits de l'homme et le développement. UN غير أننا سنواصل التركيز بوضوح على تخفيف حدة الفقر، وستعكس سياساتنا العلاقة الأساسية بين حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    De telles réserves devraient être considérées comme nulles et non avenues, comme l'indiquait clairement l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN فهذه التحفظات ينبغي اعتبارها لاغية وباطلة، كما أشير إليه بوضوح في المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Un certain nombre sont de caractère technique et mettent clairement l'accent sur l'installation et l'application de systèmes informatiques. UN لقد كان عدد من هذه المشاريع تقنيا في طابعه مع تركيز واضح على تركيب واستخدام أنظمة للمعلومات المحوسبة.
    b) D'élaborer, pour que des consultations puissent être entamées sans tarder avec le Conseil d'administration, un modèle de cadres de résultats illustrant clairement l'approche et la définition utilisées et la façon dont celles-ci se rattachent aux rapports; UN (ب) أن تضع نموذجا لأطر النتائج، لأغراض إجراء مشاورات مبكّرا مع المجلس التنفيذي، يوفّر تفسيرات واضحة لنهجه وتعاريفه ولارتباط هذه الأمور بعملية الإبلاغ؛
    Au niveau national, l'Ouganda vient de promulguer une loi sur la répression du terrorisme, ce qui montre clairement l'attachement de son gouvernement à la lutte contre le terrorisme, aux niveaux tant national qu'international. UN وعلى الصعيد المحلي، سنَّت أوغندا مؤخرا قانونا أُطلق عليه اسم قانون قمع الإرهاب. ويعد سن هذا القانون دليلا واضحا على مدى التزام حكومة أوغندا بمكافحة الإرهاب سواء في الداخل أو الخارج.
    Les délibérations montrent clairement l'urgence de la tâche qu'accomplit le Groupe. UN وتعبر المداولات بوضوح عن الطابع الملح لمهمة الفريق.
    Tout cela illustre clairement l'engagement de l'Indonésie à vivre dans la paix et la coopération avec ses voisins. UN كل هذا يوضح بجلاء التزام اندونيسيا بالعيش مع جيرانها في كنف السلم والتعاون.
    La Constitution indonésienne stipule clairement l'importance de ces principes. UN ودستور إندونيسيا، ينص بوضوح على أهمية هذه المبادئ.
    Cela montre clairement l'approche constructive que nous avons adoptée pour sortir de l'impasse dans laquelle nous sommes actuellement. UN ويدل ذلك بوضوح على النهج البناء الذي نتبعه من أجل ايجاد حل لمأزقنا الحالي.
    Les données que l'on présente ci-dessous montrent clairement l'influence de la discrimination entre sexes sur l'avancement au niveau des universités. UN والبيانات الواردة أدناه تبرهن بوضوح على تأثير التمييز بين الجنسين على تقدم الرحل والمرأة في المسار الوظيفي الأكاديمي.
    Le transfert au PNUE des fonctions financières et comptables exercées par l'Office des Nations Unies à Nairobi a été engagé sans que soient précisées clairement l'étendue et la nature des transferts envisagés. UN شُرع في نقل المهام المالية والمحاسبية التي يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وذلك دون النص بوضوح على نطاق وطبيعة عمليات النقل المزمعة.
    Il convient de souligner clairement l'attachement indéfectible du Liban à la poursuite des objectifs du processus de paix de Madrid, indépendamment des difficultés qu'ils peuvent soulever. UN وأود أن أؤكد بوضوح على التزام لبنان بمتابعة السعي إلى بلوغ أهداف عملية مدريد للسلام، مهما كانت الصعاب، تحقيقا للغايات المرسومة.
    Ce projet démontre clairement l'importance des interactions entre l'accès à l'éducation et à la formation et l'amélioration et la préservation des moyens de subsistance en matière de valorisation des ressources humaines. UN وهذا المشروع يبرهن بوضوح على أهمية الترابط بين فرص الوصول إلى التعليم والتدريب لتنمية الموارد البشرية والتحسن والحصول على فرص مستدامة للتكسب.
    La Charte des Nations Unies met clairement l'accent sur cette responsabilité au titre des principes de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN ويؤكــد ميثـاق اﻷمـم المتحدة هذه المسؤولية بوضوح في ظل مبادئ السيادة، والاستقلال، والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Comme l'énonce clairement l'avis consultatif, le mur fasciste qu'Israël est en train de construire dans le Territoire palestinien occupé viole de façon flagrante la quatrième Convention de Genève. UN وذكر أن الجدار الإسرائيلي الفاشي الجاري إنشاؤه في الأرض الفلسطينية المحتلة ينتهك اتفاقية جنيف الرابعة انتهاكا صارخا، حسب ما ورد بوضوح في الفتوى.
    Trois modules concernent des questions relatives au thème de la cinquante-cinquième session de la Commission de la condition de la femme, et mettent clairement l'accent sur celui-ci. UN وتركز ثلاثة من هذه النماذج المعروفة بشكل واضح على قضايا تتعلق بموضوع الدورة الخامسة والخمسين للجنة وضع المرأة.
    Je crois que ce chiffre global de 97 % illustre clairement l'importance du Registre. UN وأعتقد أن هذه النسبة الإجمالية التي تبلغ 97 في المائة دليل واضح على أهمية السجل.
    b) D'élaborer, pour que des consultations puissent être entamées sans tarder avec le Conseil d'administration, un modèle de cadres de résultats illustrant clairement l'approche et la définition utilisées et la façon dont celles-ci se rattachent aux rapports; UN (ب) أن تضع نموذجا لأطر النتائج، لأغراض إجراء مشاورات مبكّرا مع المجلس التنفيذي، يوفّر تفسيرات واضحة لنهجه وتعاريفه ولارتباط هذه الأمور بعملية الإبلاغ؛
    Néanmoins, les affectations budgétaires décidées par le Gouvernement indiquent clairement l'importance que la Namibie accorde au développement social du pays. UN ورغم ذلك، يمثل تخصيص ميزانية حكومتنا مؤشرا واضحا على الاهتمام الذي توليه ناميبيا للتنمية الاجتماعية في بلدنا.
    Ce projet de résolution reflète clairement l'avis de la communauté internationale, à savoir que cette assistance au développement est une priorité cruciale qu'elle doit elle-même appuyer. UN ومشروع القرار هذا يعبر بوضوح عن وجهة نظر المجتمع الدولي القائلة بأن هذه المساعدة من أجل التنمية تتصف بأولوية حاسمة وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعمها.
    Cela montre clairement l'importance que l'ensemble des Membres attachent au renforcement du rôle et de l'autorité de l'Assemblée. UN وهذا يوضح بجلاء مدى أهمية تعزيز دور الجمعية وسلطتها بالنسبة لعموم الدول الأعضاء.
    Si l'expérience des Philippines prouvait clairement l'utilité de la médecine légale, le Gouvernement philippin tenait à souligner qu'il fallait former des équipes en plus grand nombre de manière à disposer de tous les spécialistes voulus. UN وقد أثبتت خبرة الفلبين بوضوح مدى فائدة هذا الاستخدام، ولكن لاحظت حكومة الفلبين أيضا الحاجة الى تدريب المزيد من الفرق بغية توفير ما يكفي من الخبرة الفنية.
    10) De l'avis de la Commission, cette formulation présente en outre l'avantage de mettre clairement l'accent sur la dialectique entre l'acceptation (tacite) et l'objection − l'objection exclut l'acceptation et vice versa . UN 10) ومن رأي اللجنة أن هذه الصيغة لها بالإضافة إلى ذلك ميزة أنها تُبرز بشكل واضح الفرضية القائمة بين القبول (الضمني) والاعتراض - فالاعتراض يستبعد القبول والعكس صحيح().
    Il fallait que les donateurs indiquent clairement l'aide et les contributions qu'ils entendaient apporter à la CNUCED pour l'exécution de ses activités d'assistance. UN وحث المانحين على تحديد دعمهم ومساهماتهم بشكل واضح في تنفيذ برنامج دعم الأونكتاد.
    Par conséquent elle avait clairement l'intention de discuter de ces questions avec des enfants. UN وبالتالي، فإنها كانت تُبيِّت النية لإشراك الأطفال في مناقشة هذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus