"clairement le" - Traduction Français en Arabe

    • بوضوح في
        
    • بوضوح على
        
    • بوضوح إلى
        
    • واضح على
        
    • واضحة على
        
    • واضحة مفادها أن
        
    • بوضوح عن
        
    • واضحا على
        
    • الوضوح في
        
    • تحديد واضح
        
    • بوضوح المعلومات عن
        
    • بوضوح من
        
    • الطرف بشكل قاطع
        
    • يحدد بشكل سليم
        
    • بوضوح الدور
        
    On peut prévenir soigner et guérir, le paludisme comme l'indique clairement le rapport du Secrétaire général. UN إن الملاريا مرض يمكن اتقاؤه وعلاجه والشفاء منه، مثلما ورد بوضوح في تقرير الأمين العام.
    Comme le signale clairement le rapport de 1997 de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, malgré certaines réalisations, des insuffisances persistent dans le contrôle des drogues aux niveaux national et international. UN فحسبما أشير بوضوح في تقرير الهيئة الدولية لمراقبـــــة المخدرات لعـــام ١٩٩٧، وبالرغم من بعض الانجازات لا تـــزال هنــــاك ثغرات قائمة في مراقبة المخدرات على المستويين الوطني والدولي.
    La Constitution stipule clairement le principe de l'égalité entre l'homme et la femme. UN كما ينص الدستور بوضوح على مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة.
    Ces dispositions montrent clairement le rôle central conféré à la Cour au sein du système des Nations Unies. UN وتشير هذه الأحكام بوضوح إلى الدور المركزي الذي أنيط بالمحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    Le succès de la Conférence illustre clairement le soutien international croissant à la cause timoraise. UN وإن نجـــاح المؤتمر دليل واضح على الدعم الدولي المتنامي لقضية تيمور الشرقية.
    L'intérêt que plusieurs pays ont montré pour siéger en qualité de membres permanents au Conseil de sécurité indique clairement le désir de changement. UN إن اهتمام عدد من البلدان بأن تشغل مقاعد دائمة في مجلس الأمن دلالة واضحة على الرغبة في التغيير.
    C'est ce qu'explique clairement le Guide. UN وقد تم شرح ذلك بوضوح في دليل تشريع قانون اﻷونسترال النموذجي.
    Les femmes sont peu représentées aux postes du corps diplomatique, comme le montre clairement le tableau 14 ci-dessous. UN تشغل الإناث نسب متدنية في شغل الوظائف الدبلوماسية ويظهر ذلك بوضوح في الجدول رقم 14.
    Le sécurité du commerce international serait grandement renforcée si un instrument pouvait définir clairement le droit fondamental de rétention ou le privilège qu'a un transporteur à l'égard des propriétaires de la cargaison. UN وسوف تكتسب التجارة الدولية مزيدا من اليقين اذا ما نص بوضوح في هذا الصك على الحق الأساسي للناقل في التجنيب أو الحجز في مواجهة أصحاب البضائع.
    Le nombre croissant d'affaires renvoyées devant la Cour illustre clairement le respect et la confiance que lui témoignent les États. UN وإن تزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة يدل بوضوح على الاحترام والثقة اللذين توليهما الدول للمحكمة.
    Le paragraphe 3 de l'Article 6 de la Charte énonce clairement le rôle de la Cour dans le règlement des différends. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 36 من الميثاق بوضوح على دور المحكمة في تسوية النزاعات.
    La loi ne reconnaît pas clairement le principe aut dedere, aut judicare. UN ولا ينص القانون بوضوح على مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة.
    Pourtant, les recherches signalent clairement le fait que le volontariat est pratiqué par des personnes de tout niveau. UN لكنّ البحث يشير بوضوح إلى حقيقة أنّ الناس من جميع المستويات يتطوعون.
    Elle devrait plutôt définir clairement le sujet du projet d'articles et préciser les conflits armés auxquels il s'applique. UN وبدلا عن ذلك، رأى أن التعريف لا بد وأن يشير بوضوح إلى موضوع مشاريع المواد وأن يحدد النـزاعات المسلحة التي ينطبق عليها.
    Le nombre sans précédent de candidatures féminines, d'électrices et de représentantes élues montre clairement le chemin parcouru par les femmes afghanes pour reprendre leur rôle actif dans la société afghane. UN والعدد غير المسبوق من النساء المرشحّات والمقترعات والممثلات المنتخَبات، دليل واضح على المدى الذي وصلت إليه النساء الأفغانيات في استعادة دورهن الاستباقي في المجتمع الأفغاني.
    La Commission dispose d'éléments démontrant clairement le contraire. UN وفي حوزة اللجنة أدلة واضحة على عكس ذلك.
    Dans la Stratégie, les États Membres condamnent clairement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et s'engagent à prendre, individuellement et collectivement, des mesures concrètes pour le prévenir et le combattre. UN ووفقا للاستراتيجية، ترسل جميع الدول الأعضاء رسالة واضحة مفادها أن الإرهاب غير مقبول بجميع أشكاله ومظاهره، وتعقد العزم على اتخاذ خطوات عملية بشكل فردي وجماعي لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Il lui a recommandé en outre d'indiquer clairement le mode de calcul de la réserve dans les notes des états financiers. UN وبأن يكشف بوضوح عن أساس حساب الاحتياطي في الملاحظات المبداة على البيانات المالية.
    Selon une autre opinion, l'alinéa b) de l'article premier énonçait clairement le droit de l'État lésé de choisir la forme de la réparation. UN وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المادة 1(ب) تنص نصا واضحا على حق الدولة المضرورة في اختيار الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    Il recommande enfin de s'assurer que la police et les juges de paix référent rapidement les crimes sexuels au Procureur et de réaffirmer clairement le principe selon lequel les transactions < < hors du tribunal > > sont illégales. UN ويوصي الخبير المستقل أخيراً بالتأكد من إسراع الشرطة وقضاة الصلح في إحالة الجرائم الجنسية إلى النيابة وفي توخي الوضوح في إعادة تأكيد مبدأ لا قانونية الصفقات المبرمة " خارج المحكمة " .
    Il convient de commencer par définir clairement le problème si l'on veut y apporter une solution. UN ومما هو جدير بأن يبدأ العمل به هو تحديد واضح للمشكلة حتى يتسنى ايجاد حل لها.
    23. Demande que dans ses prochains rapports, le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies indique clairement le nombre et la nature des dossiers relatifs à des non-fonctionnaires et fournisse des données concernant la répartition de la charge de travail du Bureau entre les tâches touchant le règlement des différends, les questions systémiques et le renforcement des compétences en matière de règlement des différends; UN 23 - تطلب أن تُبين بوضوح المعلومات عن عدد القضايا التي يقدمها الأفراد من غير الموظفين وطبيعتها، والبيانات المتعلقة بتوزيع عبء العمل بين حل المنازعات والمسائل المؤسسية العامة والقدرة على تسوية المنازعات في التقارير المقبلة التي يقدمها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة؛
    De plus, comme le montrait clairement le quatrième rapport périodique, les bouleversements économiques et sociaux en cours remettaient en question les progrès réalisés dans le passé par les femmes et en leur faveur. UN وعلاوة على ذلك، كما تبين بوضوح من التقرير الدوري الرابع، فإن الانجازات التي حققتها المرأة وتحققت من أجلها في الماضي تتعرض للخطر بسبب الهزات الاجتماعية والاقتصادية الجارية.
    Il devrait réaffirmer clairement le caractère absolu de l'interdiction de la torture et faire savoir publiquement que quiconque commettrait des actes de torture, en serait complice ou les tolérerait en serait tenu pour responsable et ferait l'objet de poursuites pénales et de sanctions appropriées. UN وينبغي أن تؤكد الدولة الطرف بشكل قاطع حظرها المطلق للتعذيب وأن توضح علناً أن مرتكبي جريمة التعذيب ومن يتواطؤون فيها أو يمتثلون لأمر ارتكابها سيُساءلون عن انتهاكاتهم وسيخضعون للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة.
    Étant donné que le PNUD met de plus en plus l'accent sur les produits et entend prouver le coût-efficacité de ses services, le Comité recommande au Bureau d'élaborer un système permettant d'identifier clairement le coût intégral de chaque produit. UN 186 - وفي ضوء ازدياد تركيز البرنامج الإنمائي على النواتج وبيان مدى فعالية التكلفة بالنسبة لمنجزاته، فإن المجلس يوصي المكتب بوضع نظام يحدد بشكل سليم التكلفة الكاملة لكل ناتج على حدة.
    Nous devons définir clairement le rôle que l'on s'attend à voir jouer par l'ONU dans le prochain millénaire. UN وعلينا أن نحدد بوضوح الدور الذي يتوقع لﻷمم المتحدة أن تضطلع به في اﻷلفية القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus