Le manque de clarté en ce qui concerne la direction et les modalités de financement du processus de désarmement, démobilisation et réintégration est donc une source de préoccupation. | UN | وإن عدم الوضوح فيما يتعلق بتركيز عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وطرائق تمويلها مسألة تثير القلق. |
Manque de clarté en ce qui concerne les domaines cibles demandant l'appui du PNUCID | UN | عدم الوضوح فيما يتعلق بمجالات اﻷهداف المتعلقة بدعم البرنامج |
L'absence de clarté en ce qui concerne la responsabilité des actes accomplis en vertu des dispositions de la loi martiale est aussi préoccupante. " | UN | ومن دواعي القلق أيضا انعدام الوضوح فيما يتعلق بالمساءلة عن اﻷعمال التي تؤدى بموجب أحكام قانون اﻷحكام العرفية. " |
En même temps, nous croyons qu'une plus grande clarté en ce qui concerne les dates limites, la forme, la teneur et les modalités de transmission des notifications des livraisons renforcerait l'efficacité du mécanisme. | UN | وفي الوقت ذاته نعتقد أن مزيدا من الوضوح فيما يتعلق بالمواعيد المقررة وشكل ومضمون ونظام إرسال اﻹخطارات الخاصة بالامدادات من شأنه أن يعزز فعالية اﻵلية. |
Le manque de clarté en ce qui concerne le pouvoir de décision et le commandement et la conduite des opérations peut accentuer ces défis, mais ceux-ci ne sont pas insurmontables. | UN | وقال إن الغموض الذي يكتنف مسائل السلطة والقيادة والتحكم قد يفاقم تلك المصاعب، ولكن التغلب على تلك التحديات ليس مستحيلا. |
Cependant, le nouveau mécanisme de convocation de séances communes entre les membres du Conseil et les pays fournisseurs de contingents, instauré au début de l'année, manque encore de clarté en ce qui concerne son mode de fonctionnement. | UN | غير أن الآلية الجديدة لعقد الجلسات المشتركة بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات، التي أدخلت في بداية هذه السنة، لا تزال تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بكيفية عملها. |
Le manque de clarté en ce qui concerne les taux appropriés peut inciter certains donateurs à négocier des pourcentages de remboursement inférieurs à la normale et obliger les organisations à recouvrer une part plus importante des dépenses d'appui auprès d'autres donateurs afin de compenser le sousremboursement. | UN | وقد يدفع نقص الوضوح فيما يخص الرسوم الملائمة المانحين إلى التفاوض على خفض معدلات استرداد تكاليف الدعم وقد يضطر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى استرداد نسبة أعلى من تكاليف الدعم من مانحين آخرين بغية التعويض عن هذا النقصان في استرداد التكاليف. |
De nombreuses offres manquent en particulier de clarté en ce qui concerne les permis de travail, les visas et autres réglementations administratives, et les procédures relatives à l'entrée des prestataires de service. | UN | وبوجه خاص، تفتقد العديد من العروض الوضوح فيما يتعلق بتصاريح العمل، والتأشيرات وغيرها من التعليمات الإدارية، والإجراءات المتعلقة بدخول مقدمي الخدمات. |
De nombreuses offres manquent de clarté en ce qui concerne les permis de travail, les visas et autres réglementations administratives, et les procédures relatives à l'entrée des prestataires de services. | UN | وتفتقر العديد من العروض إلى الوضوح فيما يتعلق بتراخيص العمل، وإصدار تأشيرات الدخول وغيرها من الأنظمة الإدارية، فضلاً عن الإجراءات المتصلة بدخول موردي الخدمات. |
Certains se sont néanmoins dits favorables à ce que l'on introduise plus de clarté en ce qui concerne les quelques questions où il pouvait y avoir une incertitude sur le point de savoir quel règlement intérieur et quelles méthodes de travail étaient applicables ou lorsque ce règlement et ces méthodes pouvaient être appliqués différemment par les organes subsidiaires de la Commission. | UN | ومع ذلك، أعرب عن تأييد لاستحداث مزيد من الوضوح فيما يتعلق بالمسائل القليلة التي قد لا يتوافر فيها اليقين بشأن تحديد القواعد الإجرائية وطرائق العمل المنطبقة، أو قد يتباين فيها تطبيق تلك القواعد من جانب الأجهزة الفرعية التابعة للجنة. |
Certains se sont néanmoins dits favorables à ce que l'on introduise plus de clarté en ce qui concerne les quelques questions où il pouvait y avoir une incertitude sur le point de savoir quel règlement intérieur et quelles méthodes de travail étaient applicables ou lorsque ce règlement et ces méthodes pouvaient être appliqués différemment par les organes subsidiaires de la Commission. | UN | ومع ذلك، أعرب عن تأييد لاستحداث مزيد من الوضوح فيما يتعلق بالمسائل القليلة التي قد لا يتوافر فيها اليقين بشأن تحديد القواعد الإجرائية وطرائق العمل المنطبقة، أو قد يتباين فيها تطبيق تلك القواعد من جانب الأجهزة الفرعية التابعة للجنة. |
La recommandation 5 du rapport JIU/REP/2011/10, adressée à l'Assemblée générale, préconise précisément une telle clarté en ce qui concerne le personnel de l'Organisation des Nations Unies et des entités qui lui sont rattachées. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن التوصية رقم 5 الواردة في الوثيقة JIU/REP/2011/10 الموجهة إلى الجمعية العامة تطلب تحديداً هذا الوضوح فيما يتعلق بموظفي الأمم المتحدة والكيانات المرتبطة بها(). |
Dans les zones qui ne sont plus sous le contrôle d'Al-Chabab, les mesures prises par les organisations humanitaires afin d'accroître leur présence et leurs activités ont été entravées par le manque de clarté en ce qui concerne les personnes qui détiennent réellement le pouvoir, l'aggravation de l'insécurité et, dans certains cas, les difficultés logistiques posées par le maintien des voies d'acheminement. | UN | 9 - وفي المناطق التي لم تعد خاضعة لسيطرة الحركة، واجهت جهود المنظمات الإنسانية الرامية لزيادة وجودها وأنشطتها صعوبات نتيجة لعدم الوضوح فيما يتصل بالجهات صاحبة السلطة، واشتداد انعدام الأمن، والصعوبات اللوجستية الملازمة أحيانا للإبقاء على طرق الإمداد. |
11). Le Comité note l'absence de clarté en ce qui concerne le droit de l'accusé à l'assistance d'un avocat d'office et aux services d'un interprète (art. 14 du Pacte). | UN | (11) وتلاحظ اللجنة حالة عدم الوضوح فيما يتعلق بحق المتهم في تكليف محام بالدفاع عنه وحقه في أن يُزود بمترجم فوري (المادة 14 من العهد). |
10) Le Comité est préoccupé par la situation des personnes en détention provisoire retenues dans les locaux de commissariats de police et note l'absence de clarté en ce qui concerne le droit du prévenu à un avocat au stade de la garde à vue, ainsi que l'intervention et le rôle du médecin durant cette période. | UN | (10) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأشخاص المحبوسين حبساً احتياطياً في مراكز الشرطة، وتلاحظ قلة الوضوح فيما يتعلق بحق المحتجزين في أن ينتدب لهم محام وهم تحت الحراسة وإزاء تدخل الأطباء أثناء هذه الفترة والدور الذي يقومون به. |
En outre, le Comité consultatif estime que les informations fournies par le Secrétaire général manquent de clarté en ce qui concerne l'éventualité d'augmentations des dépenses de projet, de modifications de l'ampleur et de la portée des travaux ou de reports du délai définitif pour l'achèvement du projet, qui pourraient avoir une incidence sur d'autres projets, notamment le plan stratégique patrimonial (voir par. 33 à 36 ci-après). | UN | ٢٣ - وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة من الأمين العام تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بالزيادات المحتملة في تكاليف المشروع، والتغييرات في حجم الأعمال ونطاقها، والموعد النهائي لإنجاز المشروع، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر في مشاريع أخرى مثل الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث (انظر الفقرات 33 إلى 36 أدناه). |
Le représentant se dit également préoccupé par le manque de clarté en ce qui concerne le pouvoir de décision et le commandement et la conduite des opérations. | UN | 65 - كما أعرب عن قلقه إزاء الغموض الذي يكتنف مسائل السلطة والقيادة والتحكم. |