Nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. | UN | لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي. |
Dans cette difficile période, il est essentiel de tenir compte des complexités du climat politique intérieur de ces États. | UN | وفي هذه اﻷوقات العصيبة، يجب أن يوضع في الاعتبار المناخ السياسي المعقد في تلك الدول. |
Elle atteste par ailleurs une nouvelle détérioration du climat politique ainsi qu’une atteinte à la démocratisation de la vie politique. | UN | ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة. |
A cet égard, je dois appeler tout particulièrement l'attention sur le climat politique et la situation en matière de droits de l'homme qui régnaient avant le scrutin. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب علي أن استرعي الاهتمام بشكل خاص الى البيئة السياسية وحالة حقوق اﻹنسان فيما قبل الاقتراع. |
Elles continuent de développer progressivement leurs liens commerciaux avec Cuba en dépit du climat politique difficile. | UN | وتواصل الشركات الأمريكية تنمية علاقاتها التجارية تدريجيا مع كوبا برغم الجو السياسي الصعب. |
Nous savons tous combien les progrès en matière de désarmement sont tributaires du climat politique général. | UN | إننا جميعاً نعرف مدى اعتماد التقدُّم في نزع السلاح على المناخ السياسي الأوسع. |
La réserve de candidats potentiels est très large et augmente à mesure que les institutions militaires de nombreux pays réduisent leurs effectifs en raison de l'évolution du climat politique international. | UN | ومجموعة المرشحين المحتملين هي مجموعة كبيرة، كما أن حجمها آخذ في التزايد مع تقليص المنشآت العسكرية في بلدان كثيرة بما يعكس تغير المناخ السياسي الدولي. |
Ce serait manquer de réalisme que de ne pas reconnaître qu'en dépit des incertitudes et des foyers actuels de tension, le climat politique mondial s'est considérablement amélioré. | UN | وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد. |
Des événements récents ont nettement contribué à améliorer le climat politique d'ensemble dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | لقد أدت التطورات اﻷخيرة إلى تحسن جلي في المناخ السياسي الشامل في مطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضا. |
La République de Moldova appuie les réformes engagées au sein de l'Organisation et elle est certaine qu'elle pourra s'adapter au nouveau climat politique. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
La décrispation du climat politique conditionne assurément la réalisation de résultats positifs en la matière. | UN | ولاشك في أن تحقيق نتائج إيجابية في هذا الصدد سيتوقف على تلطيف المناخ السياسي. |
Deuxièmement, l'amélioration du climat politique international a contribué à abattre les barrières entre les groupes scientifiques de divers pays. | UN | والثاني، أن تحسين المناخ السياسي الدولي ساعد على كسر الحواجز بين المجموعات العلمية في شتى البلدان. |
L'argument que certains pourraient avancer, à savoir que nos propositions sont devenues inutiles compte tenu de l'amélioration du climat politique, n'est pas convaincant. | UN | ولسنا مقتنعيــــن بالحجة التي قد يحاول البعض الدفع بها بأن مقترحاتنا أصبحت غير لازمة بالنظر الى تحسن المناخ السياسي. |
En outre, le climat politique joue un rôle crucial dans l'organisation de n'importe quel référendum libre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المناخ السياسي له أهمية حاسمة بالنسبة ﻷي استفتاء حر. |
Après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. | UN | وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Certains ont exprimé leur inquiétude face au climat politique du Tadjikistan, en soulignant que la situation y demeurait explosive. | UN | وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك. |
Le nouveau climat politique international exige la démocratisation du Conseil. | UN | وأن البيئة السياسية الدولية الجديدة تقتضي إضفاء الديمقراطية على المجلس. |
La MINUS a également fait part de ses inquiétudes aux deux parties à l'Accord de paix global pour ce qui est du climat politique. | UN | كما نقلت البعثة شواغلها بشأن البيئة السياسية إلى طرفي اتفاق السلام الشامل. |
Nous sommes encouragés par le climat politique qui entoure les questions d'aide humanitaire. | UN | إننا نشعر بالتشجيع إزاء الجو السياسي الذي يحيط بمسائل المساعدة الانسانية. |
Toutefois, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement des critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné des tensions et une dégradation du climat politique, dans le contexte élargi d'une escalade verbale au niveau régional. | UN | ولكنها شهدت مؤخرا تبادلا علنيا للانتقادات بين الزعماء اللبنانيين. وقد أدى ذلك إلى توتر الأوضاع وتردي الأجواء السياسية وذلك ضمن السياق الأوسع لتصاعد حدة الخطاب على الصعيد الإقليمي. |
Il a ajouté que, depuis neuf ans, le climat politique, économique et social s’était transformé en Nouvelle-Calédonie. | UN | وذكر أنه خلال السنوات التسع الماضية، حدثت تغيرات كبيرة في الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في كاليدونيا الجديدة. |
Un climat politique serein et stable favorisera l'élaboration de la constitution et l'instauration pacifique d'un nouveau gouvernement conformément à cette constitution. | UN | كما أن قيام مناخ سياسي هادئ ومستقر سوف يسهم في وضع الدستور وفي إقامة حكومة جديدة على اساس سلمي طبقا ﻷحكام الدستور. |
La MINUBH n'a toutefois pas été en mesure d'obtenir l'intégration de policiers minoritaires dans la force de police en raison du climat politique incertain qui règne dans la Republika Srpska. | UN | بيد أن البعثة لم تتمكن من ضمان إدماج أفراد الشرطة من اﻷقليات في قوة الشرطة، وذلك أساسا بسبب الظروف السياسية المضطربة في جمهورية صربسكا. |
Elle a donc instamment invité le PNUD à faire preuve de la plus grande prudence dans l'exécution de son programme, compte tenu de l'aggravation du climat politique. | UN | وحث برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اتباع أقصى قدر من الحذر في تنفيذ برنامجه نظرا للبيئة السياسية المتدهورة. |
Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية، |
Nombre d'entre elles ont trait au climat politique et à la résistance qui est opposée aux éventuels effets de redistribution d'une politique effective de concurrence. | UN | ويرتبط الكثير منها بالبيئة السياسية وبمقاومة آثار إعادة التوزيع المحتملة لسياسة المنافسة الفعالة. |
La tâche qui nous revient en tant que dirigeants consiste à créer le climat politique, social et économique propice. | UN | ومهمتنا باعتبارنا قادة أن نوفر السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي اللازم لذلك. |
Il reste qu'en dépit des élections de 2005, le climat politique demeure instable. | UN | 17 - ومع ذلك ورغم انتخابات عام 2005، ظلت الأحوال السياسية متقلبة. |
Dans les trois rapports qu'il a élaborés durant cette période, le Représentant spécial a analysé ces problèmes et d'autres qui continuaient de perturber le climat politique. | UN | وأعد الممثل الخاص أثناء فترة الانتخابات ثلاثة تقارير تدرس هذه المشاكل وغيرها وهي لا تزال تضر بالمناخ السياسي. |
Il n'y a pas de menace directe pour la sécurité mais le climat politique actuel fait que la situation reste tendue. | UN | وليست هناك أخطار تشكل تهديدا مباشرا للسلامة والأمن رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر. |
Il requiert un climat politique qui sauvegarde les acquis déjà obtenus. | UN | وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا. |