:: Plusieurs défis doivent être relevés pour combler les lacunes en matière de données et les déficiences de l'information nationale. | UN | :: يتعين التصدي للعديد من التحديات من أجل سد الثغرات في البيانات ومعالجة وأوجه القصور في المعلومات الوطنية. |
L'UNOPS cherchera à combler les déficits éventuels auprès des créanciers internes afin d'éviter des conséquences négatives pour ses créanciers extérieurs. | UN | وسيحاول المكتب سد أي عجز إزاء الدائنين المحليين التابعين للأمم المتحدة حتى لا يؤثر ذلك سلبا على الدائنين الخارجيين. |
L'adoption du traité pourrait aider à combler les lacunes dans des domaines non encore régis par le droit international. | UN | ويمكن أن يساعد اعتماد تلك المبادرة على سد الفجوات في المجالات التي لم ينظمها بعد القانون الدولي. |
Elle a encouragé l'Ukraine à revoir la loi sur les réfugiés existante pour en combler les lacunes. | UN | وحثت أوكرانيا على معالجة أوجه القصور في قانون اللاجئين. |
À plus long terme, la proposition de négocier une convention internationale pour combler les vides juridictionnels mérite d'être examinée par la Commission. | UN | ورأى أن اقتراح التفاوض على اتفاقية دولية لسد فجوات الولايات القضائية يستحق أن تتولاه اللجنة بالنظر في الأجل البعيد. |
Il convient également de combler les écarts entre zones rurales et zones urbaines, revenus et genre. | UN | وهناك أيضا حاجة لمعالجة أوجه التفاوت بين الأماكن الريفية والحضرية، وفي الدخل وبسبب نوع الجنس. |
Cette nouvelle édition maintiendra la structure de base, l'accent étant mis sur les efforts en vue d'améliorer les données et en particulier de combler les lacunes. | UN | وستحافظ هذه الطبعة الجديدة على شكلها اﻷساسي مع التركيز على تحسين البيانات والتركيز بوجه خاص على سد الثغرات الموجودة. |
Nécessité de combler les lacunes des formules de financement existantes en ce qui concerne les projets de diversification à élaborer | UN | ضرورة سد الفجوة في ترتيبات التمويل القائمة ﻹعداد مشاريع التنويع |
Nous espérons qu'en retour, cette institution saura combler les insuffisances du texte constitutif en prenant des décisions et mesures courageuses en faveur des pays en développement, d'Afrique en particulier. | UN | ونأمل في المقابل أن تكون هذه المنظمة قادرة على سد الثغرات الموجودة في نص الاتفاق، وذلك باتخاذها قرارات شجاعة واعتمادها تدابير لصالح البلدان النامية، وخصوصا الافريقية منها. |
Le fonds contribuera également à combler les lacunes et favorisera l'avènement de formes d'assistance novatrices au service de l'action concernant les armes légères et de petit calibre; | UN | وستساعد كذلك في سد الفجوات وفي تشجيع أشكال جديدة ومبتكرة للمساعدة في ما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Cela implique d'éviter à tout prix les doublons et de tenter de combler les lacunes repérées parmi les activités statistiques. | UN | وهذا كله يعني التجنب الشديد للازدواجية في العمل ومحاولة سد الثغرات في الأنشطة الإحصائية. |
Mais il est manifeste qu'un appui coordonné et durable de la communauté internationale est indispensable pour combler les lacunes existantes dans la mise en œuvre. | UN | بيد أن ثمة حاجة واضحة إلى سد الفجوات في التنفيذ بتقديم الدعم المنسق والمستدام من جانب المجتمع الدولي. |
Les mesures visant à combler les lacunes en matière de responsabilité des magistrats sont primordiales. | UN | وتكتسي الإجراءات الرامية إلى معالجة أوجه القصور التي تشوب مساءلة السلطة القضائية أهمية جوهرية. |
Le Bureau du Procureur salue ces initiatives visant à combler les lacunes précédemment relevées. | UN | ويرحب مكتب المدعي العام بتلك المبادرات الرامية إلى معالجة أوجه القصور السابقة. |
La Commission du droit international et les auteurs de cette initiative devraient coopérer pour combler les lacunes de cette coopération. | UN | وينبغي أن تعمل لجنة القانون الدولي ومؤيدو تلك المبادرة معا لسد الفجوات في مجال ذلك التعاون. |
:: La recherche et la suggestion de mesures visant à combler les lacunes de la loi et de la procédure pour lutter contre la contrebande. | UN | :: دراسة واقتراح الحلول لمعالجة أوجه النقص في قانون وإجراءات مكافحة التهريب. |
Il salue les activités des groupes de la société civile qui s'efforcent de combler les lacunes financières que connaît le Gouvernement. | UN | وعبّر عن تقديره لما تضطلع بـــه مجموعات المجتمع المدني من أنشطة ترمي إلى سدّ الفجوة في الموارد الحكومية. |
:: Évaluation des capacités des équipes de directeurs régionaux entreprise pour aider à combler les lacunes en matière d'appui et d'assurance qualité; évaluation et recommandations examinées par le GNUD | UN | :: إجراء تقييم لقدرات أفرقة المديرين الإقليميين للمساعدة على تدارك الثغرات المتعلقة بتوفير دعم الجودة وضمانها وما يتصل بذلك من توصيات تقوم باستعراضها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية |
Les opinions divergeaient, toutefois, quant à la manière de combler les insuffisances constatées. | UN | إلا أن الدول الأعضاء أعربت عن آراء متباينة إزاء كيفية معالجة جوانب القصور المذكورة. |
Ces stocks se sont avérés bénéfiques, tant pour accroître la vitesse de déploiement, que pour aider à combler les insuffisances en matériel des pays fournisseurs de contingents. | UN | وقد اتضح أن مخزون النشر الاستراتيجي مفيد في زيادة سرعة النشر، وإتاحة المساعدة في التغلب على أوجه النقص في المعدات لدى البلدان المساهمة بقوات. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour combler les lacunes dans l'information du public par le bureau du porte-parole de la présidence | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المتعلق بسد ثغرة الإعلام من أجل مكتب الناطق باسم الرئاسة |
Mais nous continuons d'espérer que les prochains changements apportés à la Constitution poseront les fondations qui permettront à la prochaine génération de combler les divisions. | UN | لكن يظل الأمل قائما في أن ترسي التعديلات الدستورية المقبلة أساساً للجيل الجديد ليتمكن من رأب الانقسامات. |
Nous espérons combler les divergences entre pays développés et pays en développement. | UN | إننا نأمل في المساعدة في ردم هوة الاختلافات القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il a appuyé la décision de l'AIEA et les efforts déployés par celle-ci pour modifier le protocole relatif aux petites quantités de matières afin de combler les lacunes que l'Agence a relevées dans le système de garanties. | UN | وتؤيد نيوزيلندا قرار الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجهودها لتعديل بروتوكول الكميات الصغيرة من أجل معالجة نقاط الضعف التي حددتها الوكالة في نظام الضمانات. |
Deuxièmement, il devrait accroître la mobilisation de l'épargne intérieure et identifier les domaines dans lesquels la coopération régionale et sous-régionale pourrait compléter les efforts nationaux pour combler les déficits. | UN | ثانيا ينبغي لها أن تزيد في حشد الادخار المحلي وأن تعيﱢن الفجوات الممكن سدها بواسطة التعاون الاقليمي ودون الاقليمي وجهود وطنية إضافية تبذل. |
Il fallait donc instaurer une coopération institutionnelle pour combler les lacunes en matière de données et échanger les informations en utilisant les technologies, outils et plateformes les plus récents. | UN | وثمة حاجة بالتالي إلى التعاون المؤسسي لسدّ ثغرة البيانات وتقاسم المعلومات باستخدام أحدث التكنولوجيات والأدوات والنظم. |
Les connaissances acquises pendant la formation doivent combler les lacunes existantes en la matière. | UN | ويجب أن تسد المعرفة المكتسبة خلال التدريب الثغرات المعرفية الموجودة. |