Ce Comité n'a pas encore commencé ses travaux, mais il devrait être opérationnel d'ici à quelques mois. | UN | وهذه اللجنة لم تبدأ بعد أعمالها غير أنه من المفروض أن تشرع فيها في غضون بضعة أشهر. |
Il regrette que le Comité n'en ait pas tenu pleinement compte dans ses suggestions et recommandations figurant aux paragraphes 16 et 36. | UN | وتأسف لكون اللجنة لم تأخذ هذا الرد في كامل الاعتبار في صيغة اقتراحاتها وتوصياتها الواردة في الفقرتين 16 و36. |
L'auteur conteste cela, mais le Comité n'est pas en mesure de trancher cette question de fait. | UN | ولئن كانت صاحبة البلاغ تعترض على ذلك، فإن اللجنة غير قادرة على حل هذه المسألة الوقائعية. |
Le Comité n'est donc pas compétent pour réévaluer la preuve ou les conclusions de fait ou de droit adoptées par les tribunaux canadiens. | UN | لذا فإن اللجنة غير مختصّة بأن تعيد تقييم الأدلّة أو نتائج استنباطات الوقائع أو القانون التي اعتمدتها المحاكم الكندية. |
L'État partie affirme que le Comité n'a pas compétence pour examiner les communications soumises par des tiers. | UN | وتقول الدولة الطرف إن اللجنة لا تملك صلاحية النظر في بلاغات تقدمها أطراف أخرى غير الأشخاص المعنيين. |
East Hungarian Water affirme en avoir réglé le coût au Ministère des affaires étrangères, mais le Comité n'a trouvé aucun justificatif de ce règlement dans l'un ou l'autre des dossiers. | UN | وعلى الرغم من أن الشركة تزعم أنها دفعت التكاليف لوزارة الخارجية، فإن الفريق لا يجد أي دليل على مثل هذا الدفع لا في ملفات الشركة ولا في ملف المطالبة. |
Or, le Comité n'a trouvé aucun élément indiquant que des dispositions aient été prises pour faire respecter cette obligation. | UN | بيد أن المجلس لم يعثر على أي دليل يظهر وجود نظام لكفالة الوفاء بهذا الشرط. |
Comme indiqué au paragraphe 20 plus haut, le Comité n'a pas pu procéder à un échange de vues approfondi sur ce sujet. | UN | وكما ورد في الفقرة 20 أعلاه، فإن اللجنة لم تتمكن من تبادل الآراء على نحو وافٍ بشأن هذا الموضوع. |
Toutefois, le Comité n'ayant encore reçu aucune communication concernant l'Algérie, certains de ses membres souhaitaient savoir quelles mesures avaient été prises pour porter ledit article à l'attention du public. | UN | ومع ذلك فبالنظر الى أن اللجنة لم تتلق حتى ذلك الحين رسائل بشأن الجزائر فإن أعضاء اللجنة يرغبون في معرفة الخطوات التي اتخذت لتعريف عامة الجمهور بهذه المادة. |
Le Comité n'a décidé que dans trois cas de demander un avis consultatif à la Cour. | UN | غير أن اللجنة لم تقرر التماس فتوى محكمة العدل الدولية إلا في ثلاث قضايا. |
Le Comité n'est donc pas convaincu que le poste soit nécessaire au Bureau du Chef de cabinet, aussi ne recommande-t-il pas à l'Assemblée générale d'approuver cette réaffectation. | UN | ولذلك فإن اللجنة غير مقتنعة بأن الوظيفة لازمة في مكتب رئيس الموظفين. |
Par ailleurs, le Comité n'est pas convaincu qu'une analyse approfondie des causes de ce retard et des circonstances connexes ait été effectuée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة غير مقتنعة بأن تحليلا كاملا قد أجري لأسباب وظروف التأخير. |
En particulier, la répartition du travail de préparation de l'examen des communications entre les membres du Comité n'est pas aussi équitable qu'elle pourrait l'être. | UN | إذ إن تقسيم العمل المتعلق بالتحضير لاستعراض البلاغات فيما بين أعضاء اللجنة غير عادل كما ينبغي له أن يكون. |
Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'a pu examiner convenablement le rapport. | UN | وبالنظر إلى جميع هذه المصاعب فإن اللجنة لا تستطيع دراسة التقرير على نحو يفي بالغرض. |
Chacun peut donc être certain que le Comité n'est pas indifférent à cette question. | UN | وطمأن عامة الجمهور إلى أن اللجنة لا تهمل هذه المسألة. |
Pour les raisons indiquées au paragraphe 37, le Comité n'examine pas la question de savoir dans quelle mesure les demandes de paiement d'intérêts ouvrent droit à réparation. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 37، فإن الفريق لا يتناول مسألة قابلية المطالبات الخاصة بالفائدة المصرفية للتعويض. |
Pour les raisons indiquées au paragraphe 37, le Comité n'examine pas la question de savoir dans quelle mesure les demandes de paiement d'intérêts ouvrent droit à réparation. | UN | وللأسباب المذكورة بالفقرة 37، فإن الفريق لا يتناول مسألة قابلية المطالبات المتعلقة بالفائدة المصرفية للتعويض. |
Toutefois, le Conseil n'ayant pas pris les dispositions pertinentes relatives aux incidences budgétaires en la matière, le secrétariat du Comité n'a pu donner suite à la recommandation susmentionnée. | UN | لكن أمانتها لم تستطع تنفيذ التوصية المشار إليها لأن المجلس لم يتخذ الإجراءات الميزنية اللازمة في هذا الصدد. |
Il propose de reformuler la phrase pour qu'il soit clair que le dialogue instauré avec le Comité n'offre pas cette possibilité. | UN | واقترح أن تعاد صياغة الجملة بحيث توضح أن الحوار المستمر مع اللجنة لن يوفر مثل هذه الإمكانية. |
L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. | UN | ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً. |
10.5 Le Comité n'a aucun motif de déclarer la communication irrecevable et la juge donc recevable. Examen de la communication au fond | UN | 10-5 ولا تجد اللجنة سببا لأن تقضي بعدم مقبولية البلاغ على أي أسس أخرى، ومن ثم فإنها تقضي بمقبولية البلاغ. |
L'État partie n'a avancé aucune justification de ce type et le Comité n'en voit aucune dans les éléments dont il est saisi. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها. |
Étant parvenue à cette conclusion, le Comité n'a pas besoin d'examiner les autres griefs de la requérante. | UN | وبتوصل اللجنة إلى هذه النتيجة، فإنها لا ترى موجباً للنظر في الادعاءات الأخرى التي أثارتها صاحبة الشكوى. |