"comme au" - Traduction Français en Arabe

    • كما في
        
    • كما هو الحال في
        
    • كما حدث في
        
    • وكما حدث في
        
    • وكما هو الحال في
        
    • وكما في
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • كما يحدث في
        
    • مثلما حدث في
        
    • وكما كان الحال في
        
    • مثلما في
        
    • هذا مثل
        
    • تماما مثل
        
    • فقط مثل
        
    • كما كان الحال في
        
    Que Ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. Open Subtitles لتعلو مملكتك، ولتكن مشيئته على الأرض كما في السماء.
    Que Ta volonté soit faite, sur la Terre comme au ciel. Open Subtitles ،ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك على الأرض كما في السماء
    Il y a des raisons de penser que la décentralisation peut être favorable à une bonne intendance, comme au Kenya ou en Ouganda. UN وهناك بعض الأدلة التي تفيد بأن اللامركزية يمكن أن تعزز الإدارة الإشرافية، كما هو الحال في كينيا وأوغندا.
    Des indicateurs et calendriers pour le suivi et l'évaluation de la mise en œuvre des plans d'action nationaux ont été inclus dans certains plans, comme au Portugal. UN كما أُدرجت في بعض الخطط مؤشرات وأُطر زمنية لرصد وتقييم تنفيذ خطط العمل الوطنية، كما هو الحال في البرتغال.
    Troisièmement, même utilisé conformément à la Charte, le droit de veto n'a guère aidé à faire régler la paix dans le monde. Il a au contraire entraîné des pertes en vies humaines, comme au Rwanda. UN وثالثا، حتى إذا استخدم وفقا لما نص عليه الميثاق، فإنه لم يساعـــد مطلقــــا على إرساء السلام في أنحاء العالم، بل أدى إلى الخسارة في اﻷرواح، كما حدث في حالة رواندا.
    Toutefois, comme au Japon, ils peuvent être autorisés au cas par cas à exercer des activités dans le secteur privé. UN بيد أنه، كما في اليابان، يجوز السماح للموظفين المدنيين تبعا لكل حالة بأداء أنشطة في القطاع الخاص.
    11. comme au cours des années précédentes, le droit à la propriété reste un sujet sensible. UN 11- لا تزال حقوق الملكية، كما في السنوات السابقة، القضية الرئيسية المثيرة للقلق.
    Une telle opinion a également été exprimée au sujet de la mise en place de systèmes de transit régional, comme au Moyen-Orient et en Afrique centrale. UN وأُعرب عن الرأي نفسه فيما يتعلق بتنفيذ أنظمة العبور الإقليمية، كما في الشرق الأوسط وأفريقيا الوسطى.
    comme au Moyen-Orient, la communauté internationale assiste impuissante à l'emploi horrible d'une force brutale contre un peuple opprimé. UN وهناك، كما في الشرق الأوسط، يقف المجتمع الدولي عاجزا تجاه استخدام القوة بوحشية وبشاعة ضد شعب مضطهد.
    Ainsi, le recrutement et le déploiement de personnel de secours lors de crises récentes, comme au Kosovo et au Timor oriental, et la prorogation des contrats du personnel déjà déployé sur le terrain ont accusé des retards considérables. UN وقد أسفر ذلك عن حدوث تأخيرات كبرى في تعيين ونشر موظفي الطوارئ في حالات الأزمات الأخيرة، كما في كوسوفو وتيمور الشرقية، وكذلك في تمديد عقود الموظفين المتواجدين بالفعل في الميدان.
    Cela est particulièrement vrai dans des situations d'urgence comme au Tchad. UN وهذا ينطبق بخاصة على مجال الطوارئ كما في تشاد وعلى مسألة الاستجابة في حالات الطوارئ.
    A Guernesey, c'est dont des États, et non de la Couronne comme au Royaume-Uni, que la fonction publique tire directement son autorité. UN ولذلك فإن الخدمة المدنية في غيرزني تستمد سلطتها من مجلس الولايات لا من حكومة التاج كما هو الحال في المملكة المتحدة.
    Elle peut s'articuler sur un accord officiel - comme au Cambodge ou en Bosnie-Herzégovine - impliquant un haut niveau d'engagement et dotant les dispositifs d'une assise juridique et politique officielle. UN فهو قد يكون مركزاً بذاته على اتفاق رسمي، كما هو الحال في كمبوديا أو البوسنة والهرسك، تتجلى فيه درجة عالية من الالتزام ويضفي على الترتيبات صبغة قانونية وسياسية رسمية.
    Dans certains cas, comme au Tadjikistan et dans le Caucase, la coopération entre les deux Organisations est plus structurée. UN وهــذا التعاون بين المنظمتين، في بعض الحالات، يسير علــى نحــو أكثر تنظيما كما هو الحال في طاجيكستان والقوقاز.
    Ce climat de répression et de terreur risque de se solder par un bain sanglant comme au Timor oriental quatre ans auparavant. UN ومن الأرجح أن ينتهي مناخ القمع والإرهاب بحمام دم كما حدث في تيمور - ليشتي قبل أربع سنوات.
    Brusquement, elles se retrouvent dans le rôle de soutien de famille principal et, comme au Rwanda, le nombre de ménages ayant une femme a sa tête augmente de façon spectaculaire. UN ويتحملن فجأة مسؤولية العائل الرئيسي لﻷسرة، وكما حدث في رواندا زاد عدد اﻷسر التي تترأسها إناث زيادة مذهلة.
    comme au cours des mois précédents, plus de 70 % de toute l'aide humanitaire a été acheminée par avion, les voix de surface étant limitées. UN وكما هو الحال في الأشهر الماضية، يتم نقل ما يزيد عن 70 في المائة من المعونات الإنسانية جوا نظرا لتقييد الطرق البرية.
    comme au cours des années précédentes, la déclaration d'ensemble, les considérations générales sur la déclaration d'ensemble et la synthèse du rapport devraient être publiées peu après la réunion du Conseil. UN وكما في السنوات السابقة، يُتوقع نشر بيان الضمانات وخلفية بيان الضمانات والموجز ذي الصلة في وقت قريب بعد اجتماع المجلس.
    Le comité de coordination national est généralement dirigé par un responsable politique de haut niveau, souvent par le Ministre de l'agriculture, voire même par le Premier Ministre, comme au Maroc. UN ويرأس لجنة التنسيق الوطنية أحد كبار الخبراء السياسيين، الذي يكون هو وزير الزراعة، في العديد من الحالات، أو حتى رئيس الوزراء، مثلما هو الحال في المغرب.
    Les recettes accumulées par la plupart des systèmes postaux sont virées au Trésor ou placées dans le secteur bancaire de gros, mais elles peuvent aussi être transférées à des institutions intermédiaires qui ont pour vocation l’aide au développement, comme au Japon. UN وتحول اﻹيرادات المتراكمة في معظم النظم البريدية إلى خزانة الحكومة أو توضع في قطاع مصارف البيع بالجملة، رغم أنه يمكن أيضا تحويلها إلى مؤسسات وساطة مالية موجهة صوب التنمية، كما يحدث في اليابان.
    Cependant, le médiateur local a joué divers rôles dans la médiation, comme au Burundi, au Kenya, au Kirghizistan, au Mali, au Népal, en Ouganda, aux Philippines et en Tunisie. UN وعلى الرغم من ذلك، اضطلع الوسطاء المحليون بطائفة متنوعة من أدوار الوساطة، مثلما حدث في أوغندا، وبوروندي، وتونس، والفلبين، وقيرغيزستان، وكينيا، ومالي، ونيبال.
    comme au cours des années précédentes, le Service a également travaillé en étroite coopération avec l'École internationale de droit nucléaire de Montpellier (France). UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، عمل الفرع أيضا بشكل وثيق مع المدرسة الدولية للقانون النووي في مونبلييه، فرنسا.
    Toutefois, le champ d'intervention du HCR est souvent gravement limité dans les situations de crise, comme au Darfour. UN غير أن نطاق تدخل المفوضية محدود للغاية في أغلب الأحيان في حالات الأزمات؛ مثلما في دارفور.
    Ce serait génial de refaire comme au bon vieux temps. Open Subtitles أتعرف ماذا سيكون جيداً ؟ لنفعل هذا مثل الأيام الخوالى
    Valentin a repris ses expériences... comme au bon vieux temps. Open Subtitles يبدو ان فلانتين بجرب مرة أخرى تماما مثل الأيام الخوالي
    C'est comme au bon vieux temps, de vous avoir ici. Open Subtitles إنها فقط مثل الأيام الخوالي وجودك معي هنا.
    Aujourd'hui, comme au cours des moments de pire obscurantisme de l'histoire de l'humanité, certains tentent de condamner et punir tous ceux qui ne se soumettent pas à leurs dogmes et émettent une opinion divergente. UN واليوم، كما كان الحال في أحلك العصور في تاريخ البشرية، تجري محاولة لإدانة ومعاقبة كل من لا يتقبل عقائدها أو ينشق عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus