comme il a été indiqué, un groupe de travail interorganisations a été mis en place. | UN | وكما سبق الذكر، يلاحظ أنه قد شكِّل فريق عامل مشترك بين الوكالات. |
Hélas, comme il a été souligné aux paragraphes 12 à 18 ci-dessus, certains des délais qui avaient été arrêtés n'ont pas été respectés. | UN | وللأسف، وكما هو مبين في الفقرات من 12 إلى 18 أعلاه، لم تحترم بعض المواعيد النهائية المتفق عليها. |
comme il a été mentionné plus haut, des États Membres ont également décrit l'appui reçu des organismes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | 75 - وعلى النحو الذي أُشير إليه سابقا، ذكرت الدول الأعضاء أيضا الدعم المقدم من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
comme il a été déjà dit, toutes les manifestations de racisme, comme la propagande raciste ou les discours haineux, sont interdites par la Constitution et la loi. | UN | ويحظر الدستور والقانون، كما سبق قوله، كافة مظاهر العنصرية مثل الدعاية العنصرية أو البيانات العدائية. |
comme il a été souligné lors de la réunion, le mouvement général vers l'exécution nationale a été lié à l'adoption de l'approche-programme. | UN | وكما تم التأكيد خلال الاجتماع، يرتبط التحول الشامل نحو التنفيذ القطري باعتماد النهج البرنامجي. |
comme il a été dit ci-dessus, l'illicéité du fait d'une organisation internationale en vertu de sa charte doit être déterminée par référence aux règles de l'organisation. | UN | وكما سبقت الإشارة إليها أعلاه، فإن عدم مشروعية عمل منظمة دولية بموجب ميثاقها يلزم أن يتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة. |
comme il a été souligné dès le début, l'objectif est d'aider les États à s'acquitter de leur devoir de protection. | UN | وكما جرى تأكيده منذ البداية، يتمثل الهدف في مساعدة الدول على تحقيق النجاح في الوفاء بمسؤولياتهم في مجال توفير الحماية. |
comme il a été dit en effet, tout organe de négociation a besoin d'un lieu où il peut être procédé à des échanges officieux, exploratoires et parfois confidentiels. | UN | وكما سبق القول فعلا، فإن كل جهاز للتفاوض يحتاج الى مكان يباشر فيه مباحثات غير رسمية واستكشافية وأحيانا سرية. |
comme il a été dit plus haut, le nombre de personnes vivant dans l'illégalité n'est pas connu. | UN | وكما سبق ذكره فإن عدد اﻷشخاص القاطنين بصورة غير قانونية غير معروف. |
comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. | UN | وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية الاحتياجات البرنامجية. |
comme il a été dit plus haut au paragraphe 6, il ne faudra rien négliger pour réduire les dépenses d'appui afin de consacrer plus de ressources aux programmes. | UN | وكما هو مبين في الفقرة 6 أعلاه، فهناك حاجة إلى بذل قصارى الجهود بغية خفض تكاليف الدعم لصالح الأنشطة البرنامجية. |
comme il a été convenu, ces séances revêtiront un caractère officieux. | UN | وكما هو متفق عليه، ستعقد تلك الجلسات بطريقة غير رسمية. |
comme il a été expliqué ci-dessus, ces installations, qui sont vastes, étaient relativement bien développées et remplissaient leur objectif fondamental qui était de relier et d'intégrer les régions très éloignées de l'ancienne Union soviétique. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، تتميز هذه المرافق بالاتساع وهي مطورة على نحو جيد، وقد خدمت الغرض اﻷساسي منها المتمثل في ربط مناطق الاتحاد السوفياتي المترامية اﻷطراف وتحقيق تكاملها. |
29. comme il a été indiqué ci-dessus, cette recommandation est appliquée par le Conseil économique et social avec le plein appui du Secrétaire général. | UN | ٢٩ - وعلى النحو المبين أعلاه، يضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتنفيذ هذه التوصية بدعم كامل من اﻷمين العام. |
Aucune discrimination en la matière n'existe particulièrement envers les femmes, et comme il a été signalé plus haut, elles ont elles aussi le droit de se plaindre si elles en sont victimes. | UN | ولا يوجد أي تمييز خاص ضد النساء، ولهن الحق، كما سبق قوله، في تقديم الشكاوى إذا وقعن ضحية لهذا التمييز. |
Elle réaffirme que le texte intégral de déclaration de chefs d'État et de gouvernement devrait être publié, comme il a été convenu antérieurement dans le cadre du Comité. | UN | ونود أن نكرر النقطة التي انطلقنا منها وهي أن بيانات رؤساء الدول والحكومات ينبغي أن تنشر بنصها الكامل كما سبق الاتفاق عليه في اللجنة. |
comme il a été démontré, la " rupture " juridique décisive survient dès que les certificats sont mis hors service et immobilisés, de telle sorte qu'il faut les remplacer essentiellement par des jeux d'écriture. | UN | وكما تم ايضاحه، فان نقطة الانفصال القانونية الحاسمة تحدث عندما تُسحب الشهادات من التداول وتُحفظ، بحيث يجب أن تحل محلها القيود الدفترية والبدائل المستندة اليها. |
comme il a été indiqué précédemment, des bombes de plusieurs dizaines de mégatonnes sont aujourd'hui stockées dans les arsenaux nucléaires. | UN | وكما سبقت ملاحظته، فإن الترسانات النووية تحتوي في الوقت الراهن على قنابل من عيار عدة ميغاطن. |
comme il a été montré précédemment, l'ampleur des programmes des fonds et programmes dépend essentiellement du montant des ressources disponibles. | UN | وكما جرى بيانه من قبل، فإن حجم برامج عمل الصناديق والبرامج تحكمه في المقام اﻷول المستويات المتوفرة من الموارد. |
Il s'agit avant tout, comme il a été réaffirmé dans le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés ainsi qu'à Doha et à Hong Kong, d'ouvrir clairement l'accès aux marchés à tous les pays les moins avancés et à tous leurs produits. | UN | وأضافت أن الهدف الرئيسي، كما جرى التأكيد عليه من جديد في برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا وفي الدوحة وهونغ كونغ هو بشكل واضح، إتاحة الوصول للأسواق لجميع أقل البلدان نموا ولجميع منتجاتها. |
Avant de lever la séance, comme il a été demandé, je propose que l'Assemblée observe une minute de silence en mémoire des victimes du massacre rwandais. | UN | قبل اختتام الجلسة، أعتزم، على نحو ما تم طلبه، اقتراح التزام الصمت لمدة دقيقة حدادا على أرواح ضحايا مجازر رواندا. |
comme il a été indiqué précédemment, l'ASC a rédigé un document d'orientation sur la traite des femmes qui a été distribué pour observations aux États membres. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك سابقاً، أعدت هذه اللجنة الفرعية ورقة مفاهيمية بشأن الاتجار بالأشخاص تم توزيعها على البلدان الأعضاء في الرابطة لكي تبدي تعليقاتها عليها. |
Cela devrait permettre au Secrétaire général de présenter un rapport à la prochaine session, comme il a été décidé l'année dernière. | UN | وذلك سيمكن الأمين العام من تقديم تقرير إلى الدورة التالية كما تمت الموافقة على ذلك في العام الماضي. |
comme il a été affirmé à la Conférence de 2000 des États parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), la pleine et judicieuse mise en application du TNP et du régime de non-prolifération sous tous ses aspects joue un rôle critique dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وكما أكد المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، يؤدي التطبيق الكامل والفعال للمعاهدة ولنظام عدم الانتشار من جميع جوانبه دورا حيويا في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Toutefois, comme il a été indiqué précédemment, le système judiciaire bhoutanais s'est enrichi de maints principes et procédures de la jurisprudence occidentale, en particulier en matière pénale. | UN | بيد أن نظام القضاء في بوتان قد اغتنى كما سبقت الاشارة باعتماد كثير من مبادئ وإجراءات الفقه الغربي، وخاصة فيما يتعلق بالقضاء الجنائي. |
Sous l'angle de la prospérité internationale, on peut recourir à des licences exclusives entre pays, comme il a été indiqué, pour parvenir à une différenciation des prix et donc améliorer l'efficacité, en raison de l'expansion mondiale de la production qui en résulte. | UN | ومن منظور الرفاه على المستوى الدولي يمكن، حسبما تقدم ذكره، استخدام التراخيص الحصرية عبر البلدان في تحقيق التمايز السعري وربطها بالتالي بآثار زيادة الكفاءة، بسبب ما ينتج عن ذلك من توسع الانتاج في أنحاء العالم. |
comme il a été précédemment, un certain nombre de programmes de crédit mettent 1'accent sur ce point. | UN | وكما جرت المناقشة أعلاه، يهتم عدد من برامج الائتمان بذلك. |