"comme il l" - Traduction Français en Arabe

    • وكما
        
    • كما سبق
        
    • مثلما سبق
        
    • كما يغيب في حالة
        
    • تماما كما
        
    • وبشأن مسألة الاستعانة
        
    • مدينة أخرى كما
        
    • وتكرر القلق
        
    • وفق تقديرها
        
    • أن تعويضاً
        
    • له الاطلاع
        
    • كعهده
        
    • وفقا لطلبه
        
    comme il l'indique, la présente session extraordinaire consacrée aux enfants doit être le moment où sera fait ce pas important. UN وكما يقول فإن هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال ينبغي أن تكون المناسبة التي تتخذ عندها هذه الخطوة الهامة.
    comme il l'avait fait précédemment, le Groupe de travail a examiné séparément les deux aspects de cette question. UN وكما فعل سابقا، قسم الفريق العامل نظره في هذا البند إلى قسمين.
    comme il l'a mentionné plus tôt, son pays a fidèlement mis en œuvre tous les accords. UN وكما ذكر آنفا ينفذ بلده بدقة جميع الاتفاقات.
    comme il l'a fait observer, l'immense majorité des membres de la Conférence du désarmement sont aussi parties au Traité sur la non-prolifération, et, à ce titre, ils ont contracté des obligations juridiquement contraignantes. UN وكما أشار إليه بالفعل، فإن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح هي أطراف كذلك في معاهدة حظر الانتشار، وأنها بذلك قد قطعت على نفسها تعهدات قانونية ملزمة.
    Tout comme il l'avait fait pour ses prédécesseurs, le Haut-Commissariat a participé à l'organisation et à la coordination des visites du Rapporteur spécial et lui a fourni un soutien administratif et logistique. UN وكما كانت عليه الحال مع سابقيه، ساعدت المفوضية في تنظيم وتنسيق زيارات المقرر الخاص، ووفرت له الدعم الإداري واللوجستي.
    comme il l'a signalé précédemment le Gouvernement a fixé à 18 ans l'âge de la majorité pour les femmes comme pour les hommes. UN وكما ذكر آنفاً، حددت الحكومة السن القانوني للرشد ببلوغ 18 عاماً كي يحصل كل من المرأة والرجل على صفة الراشد في هذه السن.
    comme il l'indique dans son rapport, le Comité a approuvé le budget de la Commission pour le prochain exercice. UN وكما يرد في تقرير لجنة المسائل الإدارية، وافقت اللجنة على ميزانية لجنة التعويضات لفترة السنتين المقبلة.
    Napoléon n'allait bien entendu pas accepter cela et comme il l'a écrit dans une correspondance de 1801 destinée au Ministre anglais des relations extérieures, UN لم يكن لنابوليون طبعا أي من ذلك، وكما كتب لوزير الخارجية الانكليزي في 1801:
    comme il l'a indiqué, la réponse des donateurs aux appels groupés de l'ONU demeure peu satisfaisante. UN وكما جاء في التقرير، لا تزال استجابة الجهات المانحة للنداءات الموحدة التي توجهها الأمم المتحدة غير مرضية.
    comme il l'a dit plus haut aux paragraphes 13 à 15, le Comité consultatif n'a pas examiné en détail le tableau d'effectifs envisagé pour la MONUC. UN وكما ذكر في الفقرات 13 إلى 15 أعلاه لم تستعرض اللجنة الاستشارية بالتفصيل الملاك المقترح للبعثة.
    comme il l'a dit, les travaux du Comité sont au coeur du système de protection des droits de l'homme, mais si le coeur s'arrête, tout le système s'arrête. UN وكما ذكر فإن أعمال اللجنة هي بمثابة القلب في نظام حماية حقوق الإنسان، ولكن إذا توقف هذا القلب، فإن النظام بأكمله يتوقف.
    comme il l'a indiqué dans ses précédents rapports, il ne peut y avoir de transition politique crédible au Myanmar sans la mise en œuvre de mesures concrètes. UN وكما قال في تقارير سابقة، لا يوجد تحول سياسي يتسم بالصدقية في ميانمار بدون البدء بتنفيذ إجراءات ملموسة.
    comme il l'a déjà maintes fois indiqué, le Japon ne peut accepter une augmentation incontrôlée du budget de l'ONU. UN وكما ذكرت اليابان في العديد من المناسبات، فإنها لا تستطيع قبول زيادة ميزانية الأمم المتحدة بدون ضوابط.
    comme il l'a indiqué plus tôt, ce projet de loi a déjà été soumis au Parlement. UN وكما أشار من قبل، تم تقديمه إلى البرلمان.
    Face au refus de l'auteur, l'enquêteur a requalifié l'inculpation comme il l'en avait menacé. UN ولم يستسلم صاحب البلاغ للتهديدات، وكما تم التهديد به، قام المحقق بتغيير لائحة الاتهام.
    comme il l'a toujours fait, mon pays continuera de participer de son mieux aux travaux de la Commission afin d'aider à instaurer une paix durable. UN وكما هو معتاد سيواصل وفد بلدي الإسهام في نجاح عمل اللجنة. ونحن مقتنعون بأن هذا سيساعد في وضع أساس السلام الدائم.
    comme il l'avait fait à de précédences occasions, M. Chee a refusé de payer ces amendes et a choisi d'aller en prison. UN وكما حدث في الأحكام السابقة، رفض الدكتور شي سداد الغرامة المحكوم بها عليه واختار الذهاب إلى السجن.
    Cela dit, comme il l'indique dans le rapport général en question, il doute fortement que les chiffres présentés soient exacts. UN غير أنه وكما تمت الإشارة إليه في تقرير اللجنة الاستشارية العام فقد كان للجنة شكوك كبيرة إزاء دقة الأرقام المقدمة.
    Si les autres délégations veulent que le budget soit adopté avant Noël, il faudrait alors reporter l'examen de certaines questions à 1994 car, comme il l'a déjà indiqué, les Etats-Unis n'adopteront pas le budget à la hâte. UN وإذا كانت الوفود اﻷخرى راغبة في اعتماد الميزانية قبل حلول عيد الميلاد، فينبغي في هذه الحالة تأجيل النظر ببعض المسائل إلى عام ١٩٩٤ ﻷن الولايات المتحدة كما سبق القول، لن تعتمد الميزانية على عجلة.
    comme il l'a indiqué dans ses précédentes observations finales, le Comité demeure préoccupé par les mauvaises conditions dans les lieux de détention, notamment la grave surpopulation, qui donne lieu à des violences entre détenus. UN ١٩- مثلما سبق ذكره في الملاحظات الختامية السابقة، لا تزال اللجنة قلقة إزاء سوء الأوضاع في أماكن الاحتجاز، بما في ذلك الاكتظاظ الشديد، مما يؤدي إلى العنف بين السجناء.
    L'élément temporel inclus dans la définition des réserves est donc absent, comme il l'est s'agissant de toutes les déclarations unilatérales visant à la suspension des dispositions d'un traité. UN ويغيب بالتالي العنصر الزمني المدرج في تعريف التحفظات، كما يغيب في حالة الإعلانات الإنفرادية الرامية إلى تعليق أحكام المعاهدة().
    Le Gouvernement des États-Unis compte verser l'intégralité de sa quote-part de financement du budget pour 1996, comme il l'a fait pour 1995. UN وإن حكومتها تتوقع أن تدفع حصتها الكاملة من ميزانية عام ١٩٩٦، تماما كما أوفت بالتزاماتها كاملة لعام ١٩٩٥.
    comme il l'a indiqué au paragraphe VIII.72 du présent rapport, le Comité estime qu'il faut définir des critères de sélection des services pouvant être sous-traités. UN وبشأن مسألة الاستعانة بالمصادر الخارجية تشير اللجنة إلى تعليقاتها المتضمﱠنة في الفقرة ثامنا - ٢٧ من هذا التقرير بشأن الحاجة إلى وضع معايير لتحديد الخدمات التي سوف يُستعان في أدائها بمصادر خارجية.
    Il n'exerçait pas de fonction de direction au sein du parti, et s'il subissait un quelconque harcèlement en raison de ses activités politiques, ce serait au niveau local seulement, ce qu'il peut éviter en déménageant, comme il l'a fait lorsqu'il est parti à Chittagong et à Dhaka. UN وصاحب الشكوى لم يكن يحتل منصباً قيادياً في الحزب وأن أية مضايقة يتعرض لها بسبب أنشطته السياسية هي مضايقات ذات طابع محلي وكان بإمكانه تجنبها من خلال الانتقال إلى مدينة أخرى كما فعل عندما انتقل إلى شيتاغونغ ودكّا.
    Il relève néanmoins avec préoccupation que les lieux de détention ne font pas tous l'objet d'une surveillance systématique et que, comme il l'a déjà indiqué plus haut au paragraphe 6, les ressources allouées à l'institution du médiateur sont insuffisantes. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء انعدام الرصد المنتظم والفعال لجميع أماكن الاحتجاز وتكرر القلق الذي أعربت عنـه في الفقرة 6 أعلاه بشـأن عـدم كفايـة الموارد المخصصة لمؤسسة أمين المظالم.
    Il note aussi les informations fournies par la délégation selon lesquelles des indemnités ont été versées à la victime comme il l'avait recommandé dans ses constatations concernant la communication no 856/1999 (Alex Soteli Chambala c. UN كما تلاحظ أيضا المعلومات التي قدمها الوفد عن أن تعويضاً قد دُفع للضحية حسبما أوصت اللجنة في آرائها المتعلقة بالبلاغ رقم
    8. comme il l'a fait lors d'affaires antérieures, le Groupe de travail décide de ne se prononcer sur le cas considéré que lorsqu'il se sera rendu au Pérou afin d'y obtenir un complément d'information, ainsi que ses méthodes de travail l'y autorisent. UN ٨- وعلى غرار حالات سابقة، يقرر الفريق العامل إرجاء البت في هذه القضية إلى ما بعد زيارته إلى بيرو، التي ستتيح له الاطلاع على المعلومات اللازمة في هذا الشأن، وفقاً لما تخوله إياه أساليب عمله.
    À cet égard, mon pays - comme il l'a fait jusqu'à présent - continuera de fournir des contingents. UN وفي هذا الصدد، فإن بلدي- كعهده حتى الآن- سيبقى ملتزماً بالإسهام بقسطه كبلد مساهم بقوات.
    A recommandé à l'Assemblée générale d'autoriser une dérogation au paragraphe 7 de la section I de la résolution 40/243 et donc d'autoriser le Conseil d'adminis- tration de l'UNITAR à se réunir comme il l'a demandé UN أوصـت بـأن تـأذن الجمعية العامـة بالاستثنـاء من أحكام الفقرة ٧ من الجزء اﻷول من القـرار ٠٤/٣٤٢، بحيث تأذن لمجلــس أمنـاء معهـد اﻷمم المتحـدة للتدريـب والبحث بالاجتماع وفقا لطلبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus