"comme la convention" - Traduction Français en Arabe

    • مثل اتفاقية
        
    • مثل الاتفاقية
        
    • قبيل اتفاقية
        
    • كاتفاقية
        
    • قبيل الاتفاقية
        
    • غرار اتفاقية
        
    • ونظرا لأن الاتفاقية
        
    • ولما كانت الاتفاقية
        
    • منها اتفاقية
        
    • شأن اتفاقية
        
    • كالاتفاقية
        
    • شأن الاتفاقية
        
    • ومنها مثلا الاتفاقية
        
    • تشمل الاتفاقية
        
    D'autres armes de destruction massive ont été interdites par voie d'accords négociés comme la Convention sur les armes chimiques. UN وتم حظر أسلحة أخرى من أسلحة التدمير الشامل عن طريق عقد اتفاقات متفاوض عليها مثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Les instruments juridiques existant dans ce domaine, comme la Convention de Bâle, devaient être respectés et au besoin renforcés. UN أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء.
    Les accords internationaux, comme la Convention d'Aarhus, doivent être considérés comme des directives contraignantes internationalement. UN وينبغي اعتماد الاتفاقات المعترف بها دوليا، مثل اتفاقية آرهوس، كمبادئ توجيهية ملزمة عالميا.
    Les instruments comme la Convention sur le génocide et les traités sur les droits de la personne reconnaissent effectivement les obligations des États à l'égard de leur population. UN فالصكوك الموجودة، مثل الاتفاقية المتعلقة بالإبادة الجماعية ومعاهدات حقوق الإنسان، تعترف بالتزامات الدول تجاه شعوبها.
    Plus probablement, les avocats ont préféré invoquer d'autres instruments, comme la Convention européenne des droits de l'homme. UN ويرجح أن المحامين فضلوا الاحتجاج بصكوك أخرى مثل الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Mme Arts encourageait l'utilisation des normes juridiques existantes ayant force obligatoire pour promouvoir le droit au développement, comme la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وشجعت على استعمال المعايير القائمة الملزمة قانوناً لتعزيز الحق في التنمية، من قبيل اتفاقية حقوق الطفل.
    Ces conventions précisent néanmoins, comme la Convention de La Haye, que l'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'État requis; UN وتؤكد كذلك الاتفاقيات ذات الصلة بالموضوع، مثل اتفاقية قمع الاستيلاء
    En appliquant rigoureusement les régimes mis en place par les traités, comme la Convention sur les armes chimiques, il est possible de vaincre ces menaces. UN والتنفيذ الأمين لأنظمة المعاهدات القائمة مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية يمكن أن يتصدى لمعظم هذه التهديدات بشكل فعال.
    Les autres obligations découlent d'instruments juridiques comme la Convention relative aux droits de l'enfant et son Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. UN وهناك التزامات أخرى ترد في صكوك قانونية، مثل اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري بشأن إشراك الأطفال في نزاع مسلح.
    Le rôle des instruments du droit international, et en particulier de ceux comme la Convention sur le droit de la mer, doit être reconnu pour leur contribution à cet égard. UN وينبغي الاعتراف بإسهام دور صكوك القانون الدولي، خاصة صكوك مثل اتفاقية قانون البحار، في ذلك الصدد.
    Cet état de choses pouvait évoluer grâce à la ratification d'instruments internationaux comme la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN وهذه الحالة يمكن أن تتحسن بفضل التصديق على صكوك دولية مثل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Elle est déjà régie par d'autres instruments juridiques, comme la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وهو مرعي بقدر كافٍ في صكوكٍ قانونية أخرى ذات صلة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Certains pays en développement bénéficient d'accords préférentiels comme la Convention de Lomé et l'Initiative concernant le Bassin des Caraïbes. UN وتستفيد بعض البلدان النامية من ترتيبات تفضيلية خاصة مثل اتفاقية لومي ومبادرة حوض البحر الكاريبي.
    Certains instruments relatifs aux droits de l'homme plus anciens, comme la Convention européenne des droits de l'homme, prévoyaient qu'un mineur pouvait être détenu par décision de justice en vertu d'une mesure d'éducation surveillée, rendant la scolarité obligatoire dans le sens le plus étroit du terme. UN ونصت معاهدات حقوق الإنسان الأقدم، مثل الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، على اعتقال القاصر بموجب أمر قانوني لغرض الإشراف التعليمي عليه، وهو ما يفرض التعليم الإلزامي بأضيق معاني هذه العبارة.
    Il a été noté que les accords régionaux comme la Convention sur l'entraide judiciaire entre les États membres de l'Union européenne avaient renforcé la coopération au niveau régional. UN وأشير إلى أن الاتفاقات الإقليمية، مثل الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة المبرمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، قد عززت التعاون على الصعيد الإقليمي.
    Comme déjà indiqué, cela nous permettra de financer des initiatives environnementales spécifiques, qui ne disposent pas de leurs propres mécanismes de financement, comme la Convention sur la lutte contre la désertification. UN وهذا، كما سبق القول، سيمكننا من تمويل بعض المبادرات البيئية التي تفتقر إلى آليات للتمويل خاصة بها، مثل الاتفاقية المتعلقة بمكافحة التصحر.
    On a aussi proposé de définir les crimes par renvoi aux conventions pertinentes, comme la Convention sur le génocide et les Conventions de Genève. UN وطرحت أيضا اقتراحات بالرجوع الى الاتفاقيات ذات الصلة لتعريف الجرائم من قبيل اتفاقية اﻹبادة الجماعية واتفاقيات جنيف.
    Cela vaut aussi pour les autres traités, comme la Convention sur la diversité biologique, dont les dispositions intéressent la conservation et la gestion des stocks de poissons. UN وهذا ينطبق أيضا على المعاهدات اﻷخرى، من قبيل اتفاقية التنوع الاحيائي، التي تتصل أحكامها بحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية.
    Il convient donc d'aménager les conditions favorables octroyées en vertu d'accords comme la Convention de Lomé, l'Initiative pour le bassin des Caraïbes et l'Accord régional de commerce et de coopération économique pour le Pacifique Sud pour prendre en compte les besoins particuliers de ces pays. UN وينبغي تحسين الظروف المواتية، على النحو الذي تم بالفعل توفيره للبلدان النامية الجزرية الصغيرة في ظل ترتيبات كاتفاقية لومي، ومبادرة حوض البحر الكاريبي ، واتفاق التعاون التجاري والاقتصادي الاقليمي لمنطقة جنوب المحيط الهادئ، بحيث تؤخذ في الاعتبار الحاجات الخاصة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    On lui a préféré des instruments multilatéraux, comme la Convention européenne d'extradition et les accords et traités bilatéraux d'extradition. UN وفُضّل بدلا من ذلك استخدام صكوك متعددة الأطراف من قبيل الاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المطلوبين ومعاهدات أو اتفاقات التسليم الثنائية.
    comme la Convention sur la sûreté nucléaire, elle obligera les parties à présenter des rapports périodiques sur la mise en oeuvre de ces règles et à en accepter l'examen par les États parties. UN وعلــى غرار اتفاقية اﻷمان النووي سوف تحمل هذه الاتفاقيــة اﻷطراف على تقديـــم تقاريـــر دورية عن التنفيذ وعلى قبول استعراض الدول اﻷطراف لتلك التقارير.
    comme la Convention est un tout, les États parties doivent éviter toute tentation de privilégier certaines parties qui leur plaisent au détriment d'autres qui ne sont pas de leur goût. UN ونظرا لأن الاتفاقية تمثل مجموعة عناصر، على الدول الأطراف أن تتفادى إغراء التأكيد على الأجزاء التي ترغب فيها مع تجاهل الأجزاء التي لا ترغب فيها.
    comme la Convention n'est pas directement applicable par la législation de l'État partie et qu'il n'a pas préséance sur les lois nationales, il est d'autant plus important que le Suriname abroge toutes les lois discriminatoires et adopte de nouvelles lois conformes aux dispositions de la Convention. UN ولما كانت الاتفاقية غير سارية المفعول مباشرة في تشريع الدولة الطرف وليست لها الأسبقية على القوانين الداخلية، فإنه من الأهمية بمكان أن تقوم سورينام بإلغاء جميع الأحكام التمييزية في قوانينها.
    En outre, l'Office assure également le secrétariat de plusieurs conventions internationales comme la Convention des Nations Unies contre la corruption et la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée qui sont entrées en vigueur au cours des 10 dernières années. UN وبالإضافة إلى ذلك يقدم المكتب أيضاً خدمات الأمانة لعدة اتفاقيات دولية، منها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية اللتان دخلتا حيز النفاذ في العقد الماضي.
    La Commission du développement durable en est un exemple, tout comme la Convention sur la diversité biologique, la Convention sur les changements climatiques, la Convention sur la désertification et sur la sécheresse. UN وتعطي اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة دليلا على ذلك، شأنها شأن اتفاقية التنوع البيولوجي والاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ، والاتفاقية المتعلقة بمكافحة الجفاف والتصحر.
    Un texte comme la Convention générale sur le terrorisme international doit être mis en application par des lois et instruments internes, et les décideurs préféreront des règles précises à un consensus ambigu, d'où l'importance de la contribution du professeur Tomuschat. UN وتتطلب معاهدة كالاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي أن تنفذ من خلال قوانين وأجهزة وطنية، وفي هذا الصدد سيفضل صناع القرارات الدقة على الغموض الذي يحظى بتوافق الآراء. ومن هنا تتبين أهمية مساهمة الأستاذ توموشات.
    Selon l'État partie donc, le Pacte devrait être interprété comme la Convention européenne, non pas comme garantissant la vie de famille dans tel ou tel pays, mais comme garantissant simplement une vie de famille effective, quel qu'en soit le lieu. UN ومن هنا تذكر الدولة الطرف أن العهد، شأنه شأن الاتفاقية الأوروبية؛ ينبغي أن يفهم لا على أنه يضمن حياة الأسرة في بلد بعينه وإنما يضمن ببساطة الحياة الأسرية الفعلية أينما كان مكانها.
    d) L'interdiction de transferts d'armes légères imposée en particulier par les traités auxquels nous sommes parties, comme la Convention sur certaines armes classiques et les protocoles s'y rapportant; UN (د) قرارات حظر نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الناشئة بخاصة عن المعاهدات التي نحن أطراف فيها، ومنها مثلا الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة وبروتوكولاتها؛
    D'autres instruments s'appliquent également à la situation des femmes et des filles dans le contexte des déplacements internes, comme la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi que les garanties fondamentales prévues par le droit international humanitaire. UN ويوجد عدد من الصكوك الأخرى والتي تشمل الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، والضمانات الأساسية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي، وهي على نفس الدرجة من الأهمية بالنسبة إلى وضع النساء والفتيات في ظروف التشرد الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus