La Suède apporte son assistance au Guatemala dans des domaines comme les droits de l'homme, et elle est prête à déployer d'autres efforts à cet égard. | UN | والسويد توفر المساعدة لغواتيمــالا في مجالات مثل حقوق اﻹنسان، ونحـن علــى استعداد لبــذل جهود إضافية في هذا الصدد. |
Au Soudan, le Ministère de l'éducation forme les enseignants et les éducateurs aux questions relatives aux droits de l'homme, comme les droits de l'enfant et les châtiments corporels. | UN | وتدرب وزارة التعليم السودانية المعلمين والمربين على معالجة قضايا حقوق الإنسان، مثل حقوق الطفل والعقوبة البدنية. |
Seule la garantie de l'égalité politique peut permettre aux femmes de vivre dignement et de jouir d'autres droits, comme les droits économiques et sociaux. | UN | فلن يكون بوسع المرأة أن تعيش بكرامة وأن تتمتع بحقوقها الأخرى، مثل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بدون ضمان مساواتها بالرجل على الصعيد السياسي. |
Les dispositions matérielles, comme les droits relatifs aux libertés de la Constitution, sont directement applicables. | UN | فالأحكام المادية، مثل الحقوق المتعلقة بالحريات المنصوص عليها في الدستور، تعتبر واجبة التطبيق مباشرة. |
Le Comité recommande que les plaintes pour discrimination raciale fassent l'objet d'une procédure complète, notamment lorsqu'elles sont associées à des plaintes pour violation d'autres droits, comme les droits liés au travail. | UN | توصي اللجنة بالتصدي لشكاوى التمييز العنصري على نحو كامل، بما في ذلك عند اقترانها بشكاوى انتهاك حقوق أخرى، كحقوق العمل. |
Ce droit n'est pas absolu et doit être concilié avec d'autres droits, comme les droits au respect de la vie privée et de la vie de famille, ou avec les intérêts de la sûreté publique. | UN | هذا الحق ليس مطلقاً ويجب التوفيق بينه وبين حقوق أخرى مثل الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية أو الأمن العام. |
Mais des questions comme les droits de l'homme et la démocratisation ne devraient pas devenir des conditions préalables de l'aide au développement. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تصبح المسائل، من قبيل حقوق اﻹنسان والتحول إلى الديمقراطية، شروطا لتقديم المعونة من أجل التنمية. |
Beaucoup de mesures d'incitation ne sont axées que sur les taux globaux de l'impôt sur les sociétés et ne tiennent pas compte d'autres coûts commerciaux importants comme les droits d'importation. | UN | ولا يركز الكثير من سياسات الحوافز إلاّ على المعدلات الكلية لضرائب الشركات وتهمل غيرها من التكاليف التجارية الهامة مثل رسوم الاستيراد. |
Ces sujets concernaient divers aspects importants du droit international, comme les droits de l'homme, l'environnement, la responsabilité et les traités. | UN | وتناولت هذه المواضيع جوانب هامة ومختلفة من القانون الدولي، مثل حقوق الإنسان والبيئة والمسؤولية والمعاهدات. |
Sur le fond, l'état de droit signifie que le système de règles doit refléter les valeurs fondamentales de l'humanité, comme les droits de l'homme. | UN | وأما الجانب الموضوعي فيتعلق بأن نظام القواعد هذا يجب أن يبين القيم الأساسية للإنسانية، مثل حقوق الإنسان الأساسية. |
D'autre part, il a été rappelé que les négociations sur d'autres questions cruciales, comme les droits de propriété intellectuelle, étaient allées de l'avant. | UN | ومن جهة أخرى، أشير إلى أنه تم المضي قدماً بالمفاوضات المتعلقة بقضايا أخرى حساسة، مثل حقوق الملكية الفكرية. |
Ils apportent une assistance technique et fonctionnelle dans des domaines comme les droits de l'homme et les affaires civiles. | UN | ويوفر متطوعو الأمم المتحدة الدعم التقني والفني في مجالات مثل حقوق الإنسان والشؤون المدنية. |
Elle reconnaît des droits qui ne sont pas mentionnés dans la Charte, comme les droits de propriété et les droits d'équité procédurale. | UN | وتتضمن الشرعة بعض الحقوق التي لم ينص عليها الميثاق صراحة، مثل حقوق الملكية والحقوق الخاصة بعدالة ونزاهة الإجراءات. |
:: Pendant toute l'année, la sensibilisation porte sur diverses questions comme les droits de l'homme, les questions de santé, le développement des entreprises, etc. | UN | ممارس التوعية على مدار العام بشأن قضايا عديدة، مثل الحقوق القانونية والمسائل الصحية وتنمية الأعمال الحرة، إلخ. |
Enfin, on s'efforcera tout particulièrement d'améliorer la présentation et la diffusion des informations concernant des questions essentielles comme les droits en matière de procréation, la santé des adolescents en matière de reproduction et l'équité entre les sexes. | UN | وأخيرا، ستبذل جهود خاصة لتحسين عرض ونشر المعلومات حول القضايا الرئيسية مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية للمراهقين والفروق بين الجنسين. |
Seuls faisaient cependant exception les droits qui ne pouvaient être exigés que par des citoyens, comme les droits politiques énoncés à l'article 21 de la Déclaration universelle et à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهناك، مع ذلك، بعض الاستثناءات الهامة التي يجوز فيها للمواطنين دون سواهم المطالبة بحقوق مثل الحقوق السياسية المنصوص عليها في المادة ٢١ من الاعلان العالمي وفي المادة ٢٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Législation, réglementation et systèmes d'autorisation : la législation doit régir certains aspects fondamentaux du tourisme durable, comme les droits des salariés, la sécurité des touristes et les émissions dangereuses. | UN | `1` التشريع والتنظيم وإصدار التراخيص. يتعين السيطرة على بعض الجوانب الأكثر أهمية بالنسبة لاستدامة السياحة كحقوق العاملين وأمان السائحين والنفايات الخطرة بواسطة التشريعات. |
14. L'Accord politique global répondait également à la nécessité de former le personnel des services de sécurité dans des domaines comme les droits de l'homme. | UN | 14- ويستجيب الاتفاق السياسي الشامل أيضاً لضرورة تدريب موظفي خدمات الأمن في مجالات كحقوق الإنسان. |
Il en ressort que les participants ont été unanimes dans leur évaluation de la politique de mesures coercitives unilatérales, qui mènent avant tout à des violations des droits de l'homme comme les droits à l'alimentation, au travail, à la santé et à l'éducation. | UN | ويشير التقرير إلى إجماع المشاركين في تقييماتهم لسياسة التدابير القسرية الانفرادية، التي تؤدي أساسا إلى انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحق في الغذاء والعمل والصحة والتعليم. |
Elle a aussi évoqué des questions comme les droits de la femme et de l'enfant et les taux élevés de pauvreté et de chômage. | UN | وأشارت أيضاً إلى قضايا من قبيل حقوق النساء والأطفال وارتفاع معدل الفقر والبطالة. |
Ce droit ne devient pas caduque avec le temps parce que, tout comme les droits à la vie, à la liberté et à l'identité, il est trop important pour y renoncer. | UN | ولا يسقط هذا الحق بمرور الزمن، شأنه في ذلك شأن الحق في الحياة والحرية والهوية، وهو على درجة كبيرة من الأهمية لا تسمح بالتنازل عنه. |
Une décision serait nécessaire pour étendre ces négociations à d’autres domaines comme les droits de douane sur les produits industriels, bien que des initiatives sectorielles puissent venir d’autres instances dans certains secteurs. | UN | ومن المطلوب اتخاذ قرار بشأن مد هذه المفاوضات إلى مجالات أخرى مثل التعريفات الصناعية، على الرغم من أن مبادرات قطاعية قد تبدأ في منتديات أخرى أيضا. |
En collaboration avec divers organismes d'éducation, ce centre s'occupe de questions comme les droits sexuels des jeunes hommes et des femmes ainsi que les comportements sexuels responsables des jeunes. | UN | وهذا المركز، الذي يعمل بالتعاون مع فرادى الهيئات التعليمية، يغطي مسائل من قبيل الحقوق الجنسية للشبان والشابات والسلوك الجنسي الشبابي المسؤول. |