"comme on l'a" - Traduction Français en Arabe

    • وكما هو
        
    • كما هو
        
    • وكما سبقت
        
    • وكما أشير
        
    • وعلى النحو
        
    • وكما ذكر
        
    • وكما ذُكر
        
    • وكما لوحظ
        
    • كما وردت
        
    • وكما ورد
        
    • وكما وردت
        
    • كما ذكر
        
    • كما سبق
        
    • كما سبقت
        
    • وكما أُشير
        
    comme on l'a vu plus haut, les ressources destinées à l'appui au programme ont été utilisées pour couvrir les dépenses de personnel. UN وكما هو مبين، يراعى أن أموال الدعم البرنامجي مستخدمة لتغطية مرتبات الموظفين وسائر التكاليف المتعلقة بهم.
    Cela suppose, comme on l'a vu plus haut, une bonne connaissance des besoins et des priorités des destinataires de chaque produit ou service fourni. UN وكما هو مبين أعلاه، فإن هذا يستلزم الوعي باحتياجات وأولويات كل ما يتم توفيره من منتجات وخدمات.
    Mais cette solution suppose le maintien du système de la Commission paritaire de recours qui, comme on l'a montré plus haut, ne fonctionne plus de façon satisfaisante. UN بيد أن هذه الامكانية تقوم على افتراض بقاء نظام مجلس الطعون المشترك الذي لم يعد، كما هو مبين أعلاه، يعمل على نحو مقبول.
    comme on l'a dit plus haut, Air Cess est le transporteur de la majorité des armes destinées à l'UNITA. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الشركة هي الناقل الوحيد للجزء الأكبر من شحنات الأسلحة الموجهة إلى يونيتا.
    comme on l'a signalé ci-dessus, la mise en oeuvre du programme Action 21 a déjà commencé au sein de la Commission. UN وكما أشير آنفا، بدأت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فعلا عملها في إجراءات المتابعة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. UN وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها.
    Bien sûr, comme on l'a noté précédemment, les circonstances peuvent changer, éventualité qui s'applique aussi au spécialiste de la police. UN وبالطبع، وعلى نحو ما سبقت الإشارة إليه، وكما هو الأمر بالنسبة لضباط الشرطة، فإن الظروف يمكن أن تتغير.
    Or, comme on l'a montré plus haut, la jurisprudence est sans équivoque sur ce point. UN وكما هو موضح أعلاه، فإن الاجتهادات القضائية في هذا المجال واضحة.
    comme on l'a dit plus haut, l'application des mesures à court terme a commencé en 2001. UN وكما هو مبين أعلاه، بدأ تنفيذ التدابير القصيرة الأمد في عام 2001.
    L'ONU ne peut continuer à être constituée de gouvernements, comme on l'a vu pendant ce sommet. UN ولا يمكن أن تتكون الأمم المتحدة من الحكومات فقط، كما هو الحال بالنسبة لاجتماع القمة هذا.
    La loi sur la discrimination fondée sur l'âge de 2004 interdit ce type de discrimination dans de nombreux domaines de la vie publique, comme on l'a vu plus haut, au paragraphe 49. UN ويحظر قانون التمييز على أساس السنّ لعام 2004 التمييز في العديد من مجالات الحياة العامة، كما هو مبين في الفقرة 49 أعلاه.
    En fait, il existe des lacunes dans l'application des politiques à l'égard des femmes qui travaillent, notamment, comme on l'a vu plus haut, la question de l'âge du départ à la retraite. UN في الواقع توجد نواقص في تنفيذ السياسات الموجهة إلى العاملات، بما فيها قضية سن التقاعد كما هو مبين أعلاه.
    comme on l'a signalé plus haut, l'épargne publique n'a qu'un effet marginal — voire, dans certains cas, négatif — sur l'épargne intérieure. UN وكما سبقت الاشارة، فإن للادخار العام مساهمة حدية بل سلبية في بعض الحالات، في الادخار المحلي.
    comme on l'a noté plus haut, lors des conflits armés, la violence sexuelle est le fait à la fois des États et des parties non étatiques. UN وكما سبقت الإشارة، يرتكب العنف الجنسي، في النزاعات المسلحة، من جانب الأطراف من الدول ومن غير الدول على حد سواء.
    comme on l'a déjà fait remarquer, il est peut-être trop tôt pour tirer des conclusions précises sur la façon dont nous avons abordé cette nouvelle structure cette année. UN وكما أشير من قبل، قد يكـــون من السابق لﻷوان استخلاص نتائج محددة بشأن فائدة الطريقة التي تناولنا بها هذا النظام الجديد في هذا العام.
    comme on l'a vu au paragraphe 7 ci-dessus, un conseiller interrégional a été affecté au Groupe des services consultatifs en matière de parité entre les sexes en 1999. UN وعلى النحو المذكور في الفقرة 7 أعلاه، تم تخصيص وظيفة خبير أقاليمي لوحدة الخدمات الاستشارية بشأن نوع الجنس في عام 1999.
    comme on l'a dit plus haut, certaines adaptations seront sans doute nécessaires pour coller davantage à la réalité des pays en développement. UN وكما ذكر من قبل ربما يكون هناك حاجة إلى إدخال بعض التعديلات عليها حتى تتوافق مع واقع البلدان النامية.
    comme on l'a vu précédemment les pratiques discriminatoires existent encore ainsi que les disparités entre les femmes et les hommes. UN وكما ذُكر قبل ذلك، هناك اعتراف بأن الممارسات التمييزية لا تزال قائمة وكذلك الفجوات المقابلة بين المرأة والرجل.
    comme on l'a noté plus haut au paragraphe 21, de nombreux projets autofinancés seraient également exécutés. UN وكما لوحظ في الفقرة ٢١ أعلاه، ازداد أيضا بنسبة كبيرة تطوير البرامج من خلال المشاريع الممولة ذاتيا.
    comme on l'a déjà indiqué, les dispositions et ordonnances promulguées par le Conseil des ministres ont force exécutoire pour tous les organes de l'État. UN كما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، تكون القرارات والأوامر الصادرة عن مجلس وزراء أوكرانيا ملزمة لجميع هيئات الدولة.
    comme on l'a expliqué au paragraphe précédent, la qualification en tant que telle émane du Conseil. UN وكما ورد في الفقرة السابقة، فإن النعت في حد ذاته يصدر عن مجلس الأمن.
    comme on l'a déjà signalé, le non-respect de cette disposition est passible d'une amende conformément à la nouvelle loi relative aux infractions et aux sanctions. UN وكما وردت الإشارة آنفاً، فإن عدم الالتزام بتلك النسبة يُفضي إلى فرض عقوبة الغرامة بموجب قانون الجرائم والعقوبات الجديد.
    Toutefois, durant la période considérée, le chômage a fait son apparition à la suite de la réduction des activités d'élevage de moutons, comme on l'a indiqué au paragraphe 4. UN غير أن البطالة ظهرت في الفترة المستعرضة، كما ذكر في الفقرة ٤ أعلاه، بسبب تراجع تربية اﻷغنام.
    Il faut mettre fin à ce processus, et la meilleure formule semble être un versement à titre gracieux, comme on l'a proposé. UN وينبغي أن تتوقف هذه العملية وأفضل نهج لذلك فيما يبدو هو كما سبق اقتراحه دفع تعويض على سبيل الهبة.
    Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. UN والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني.
    comme on l'a déjà indiqué, un séminaire similaire sera également organisé au sud du Soudan, à Rumbek, également en collaboration avec le PNUD. UN وكما أُشير من قبل، ستنظم حلقة عمل مماثلة في رومبك في جنوب السودان بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus