"comme point de" - Traduction Français en Arabe

    • كنقطة
        
    • بوصفها نقطة
        
    • باعتبارها نقطة
        
    • كنقاط
        
    • المفتش التخطيط
        
    • النقطة المرجعية
        
    • يكون نقطة
        
    • بأنها نقطة
        
    • كمعبر
        
    Ce cadre utilise comme point de départ le tableau de bord équilibré du PNUD pour les bureaux de pays. UN ويستعمل هذا الإطار كنقطة انطلاق سجل النتائج المتوازن لبطاقة تسجيل للبرنامج فيما يخص المكاتب القطرية.
    Les effets des opérations de transit ne se limitent pas à l'utilisation du territoire comme point de jonction avec le trafic international. UN ولا تقتصــــر عمليات العبور على استخدام أراضينا كنقطة التقـــاء على طريق الاتجار الدولي بالمخدرات.
    Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. UN ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس.
    La Direction politique du Ministère des affaires étrangères figure comme point de contact pour les relations avec le Comité spécial 1540. UN تعمل الإدارة السياسية في وزارة الخارجية بوصفها نقطة اتصال فيما يخص العلاقات القائمة مع اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540.
    Il est temps que nous trouvions un terrain d'entente et que nous nous en servions comme point de départ pour aller de l'avant. UN فلقد آن الأوان لنبدأ الوقوف على أرضية ما مشتركة ونستخدمها باعتبارها نقطة لإطلاق حملتنا من أجل التقدم.
    Ces parcs occupent une position stratégique le long de la frontière orientale de la RDC, et sont régulièrement utilisés comme point de passage par les forces armées pour pénétrer dans l'est du Congo. UN وهذه المنتزهات استراتيجية من حيث موقعها على امتداد الحدود الشرقية، وعادة ما تستخدمها القوات العسكرية كنقاط عبور للوصول إلى داخل المنطقة الشرقية.
    Ma délégation prie donc instamment la Commission de prendre ce document de travail comme point de départ lorsqu'elle reprendra l'examen de cette question l'année prochaine. UN ولذلك، يحث وفد بلادي بقوة أن تتخذ الهيئة ورقة العمل هذه كنقطة بداية عندما نعود إلى تناول هذا البند في السنة القادمة.
    peut-être se servir de la note du secrétariat comme point de départ des discussions initiales sur chaque disposition de fond qui sera incluse à l'instrument. UN وقد تود اللجنة أن تتخذ مذكرة الأمانة كنقطة بداية لمناقشة أولية لكل حكم من الأحكام الموضوعية المراد إدراجها في الصك.
    Ce rapport confirme cette conclusion même s'il prend comme point de départ le droit à l'alimentation. UN ويؤكد هذا التقرير ذلك الاستنتاج، بينما يرتكز على الحق في الغذاء كنقطة انطلاق له.
    Pour donner effet à ce principe, il était notamment possible d'utiliser des limites d'émissions par habitant comme point de départ. UN وإحدى طرق تنفيذ هذا المبدأ هي استخدام حدود الانبعاثات لكل فرد كنقطة بداية في هذا الصدد.
    Faisons-le dans une culture de dialogue et de compréhension mutuelle, et en prenant comme point de départ le Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN دعونا نفعل ذلك في ظل ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل، ومع برنامج العمل العالمي للشباب كنقطة انطلاق لنا.
    Sa décision de prendre ces derniers comme point de départ se justifie par trois raisons. UN ومن هنا، يستحق قرار اللجنة باعتماد المواد المتعلقة بمسؤولية الدول كنقطة انطلاق كامل التأييد لأسباب ثلاثة.
    À ce sujet, il est indiqué au paragraphe 452 du rapport que, du fait de sa situation géographique, le pays est utilisé par des personnes en situation irrégulière comme point de transit vers les États-Unis d'Amérique. UN وفي هذا الخصوص، ورد في الفقرة ٤٥٢ من التقرير أنه، نظراً للموقع الجغرافي للسلفادور، فإن بعض الأشخاص المتواجدين في البلد بصفة مخالفة للقانون يستخدمونه كنقطة مرور إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
    Sans disposer d’une telle vision comme point de départ, il est impossible de définir une méthodologie et un plan d’action. UN ودون وجود رؤية من هذا القبيل كنقطة إنطلاق يتعذر وضع منهجية وخطة عمل.
    Les organisations non gouvernementales utilisent également les dispositions de la Convention comme point de départ. UN وتستخدم الهيئات غير الحكومية الأحكام أيضا كنقطة انطلاق.
    C'est là une représentation utile des besoins des usagers, adoptée depuis par beaucoup de pays comme point de départ de leur travail statistique. UN ويشكل ذلك عرضاً مفيداً لاحتياجات المستخدمين ولقد اعتمدته بلدان عديدة منذ ذاك الحين كنقطة انطلاق جيدة للعمل الإحصائي.
    En application de cette méthode, les crédits ouverts pour l’exercice en cours sont utilisés comme point de départ pour le calcul des variations. UN طبقا لتلك المنهجية، وتستخدم اعتمادات فترة السنتين الحالية كنقطة بدء، أي أنها اﻷساس الذي يُحسب وفقه التغير.
    Le Gouvernement devrait considérer ce plan comme point de départ pour assurer en permanence l'accès à l'eau potable et la sécurité alimentaire pour les autochtones et les pauvres du Chaco, en prenant le PLANAL comme pierre angulaire. UN وينبغي أن تنظر الحكومة إلى هذه الخطة بوصفها نقطة انطلاق لكفالة توفير مياه الشرب والأمن الغذائي للسكان الأصليين والفقراء في منطقة تشاكو بشكل دائم، وذلك مع استخدام الخطة الوطنية للسيادة والأمن الغذائي والتغذوي ركيزة لها.
    Elles utilisent généralement la part de marché comme point de départ seulement. UN وهي تقتصر نمطياً على استعمال الحصة السوقية باعتبارها نقطة البداية.
    La Hongrie, le Japon, le Mexique, la Suède et la Tunisie ont déclaré que le trafic de migrants illégaux et de réfugiés qui étaient introduits clandestinement sur leur territoire ou qui l'utilisaient comme point de transit était géré par des consortiums organisés. UN فأفادت تونس والسويد والمكسيك وهنغاريا واليابان بأن جماعات إجرامية منظمة تتحكم في تهريب المهاجرين واللاجئين غير المشروعين إلى داخـل أراضيها أو بأنهـا تستخـدم أراضيها كنقاط للعبور .
    Aux fins du présent rapport, il prend comme point de départ la définition suivante: UN وتمهيداً لهذا التقرير، يعرف المفتش التخطيط الاستراتيجي على النحو التالي:
    À noter que l'étude utilisera le niveau 5 comme point de référence. UN ومن الجدير بالذكر أن الدراسة ذات الصلة ستستخدم الصف الخامس بوصفه النقطة المرجعية في هذا الصدد.
    Comme il n'était guère envisageable d'examiner manuellement chaque réclamation pour perte de revenus, le Comité a pensé qu'il faudrait prendre comme point de départ pour déterminer le montant de l'indemnisation à recommander en l'espèce le revenu mensuel que les requérants déclaraient toucher avant l'invasion. UN وحيث وضعت في الاعتبار حقيقة أن الاستعراض اليدوي لكل مطالبة بفقدان الدخل هو خيار غير قابل للتطبيق انتهى الفريق إلى أن الدخل الشهري السابق على الغزو كما بينه المطالبون يجب أن يكون نقطة الانطلاق في تحديد التعريف.
    Ce pourcentage a été déterminé avec l'aide du cabinet Kamerbeek/Gallagher, qui l'a jugé suffisant comme point de départ. UN وقد استُعرضت هذه النسبة المئوية بالاشتراك مع مؤسسة كامربيك/غلاغر التي رأت بأنها نقطة بدء معقولة من أجل التمويل الاحتياطي.
    Le même jour, une zone syrienne située à 300 mètres seulement de la frontière et utilisée par les Syriens comme point de passage a été bombardée par l'aviation syrienne. UN وفي اليوم نفسه، قصفت الطائرات السورية منطقة داخل سوريا، على مسافة 300 متر فقط من الحدود، يستخدمها السوريون كمعبر حدودي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus