Cependant, l'absence de références chiffrées spécifiques ne doit pas être utilisée comme prétexte à l'inaction. | UN | بيد أنه لا ينبغي استخدام عدم اﻹشارة الى أي أرقام محددة كذريعة لعدم القيام بشيء. |
À son avis, le Gouvernement invoquait le non-retour des dirigeants politiques en exil comme prétexte pour ne pas appliquer l'accord. | UN | ورأى أن الحكومة تستغل عدم عودة الزعماء السياسيين الموجودين في المنفى كذريعة لعدم المضي قدما في عملية التنفيذ. |
Cependant, ces questions ne doivent pas être utilisées comme prétexte pour s'immiscer dans les affaires intérieures des États. | UN | غير أنه ينبغي ألاّ تُستخدَم هذه المسائل كذريعة للتدخُّل في شؤون الدول. |
Nous jugeons inacceptable d'utiliser les mécanismes du TNP comme prétexte pour faire opposition au développement de programmes nucléaires pacifiques. | UN | ونعتقد أن من غير المقبول استخدام آليات معاهدة عدم الانتشار النووي ذريعة لمعارضة استحداث برامج نووية سلمية. |
Les pays développés ne doivent pas utiliser leur réglementation en matière d'environnement comme prétexte de discrimination à l'encontre les pays en développement. | UN | ولا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتخذ نظمها اﻷساسية البيئية ذريعة للتمييز ضد البلدان النامية. |
22. L'exiguïté du territoire fut du reste avancée comme prétexte par les autorités rwandaises pour refuser le retour des anciens réfugiés. | UN | ٢٢- وفضلاً عن ذلك، قُدمت قلة اﻷراضي كحجة من جانب السلطات الرواندية من أجل رفض عودة قدامى اللاجئين. |
Les partis d'opposition ont accusé le parti au pouvoir et le Président d'utiliser ce quatrième accord comme prétexte pour retarder indéfiniment les élections. | UN | واتهمت أحزاب المعارضة الحزب الحاكم والرئيس باستخدام الاتفاق التكميلي الرابع كذريعة لتأخير الانتخابات إلى ما لا نهاية. |
Les pays développés ne doivent pas se servir de la crise financière comme prétexte à ne pas tenir leurs promesses. | UN | ولا يجب أن تستغل البلدان المتقدمة النمو الأزمة المالية كذريعة لعدم الوفاء بالتزاماتها. |
Elle peut être avancée comme prétexte pour ne pas mettre en oeuvre de vraies politiques de développement. | UN | لذلك فإنه يستخدم كذريعة لعدم اعتماد سياسات حقيقية تهدف إلى التغلب على المشاكل الإنمائية الأساسية. |
Israël ne doit pas être autorisé à se servir de la sécurité comme prétexte pour annexer le territoire palestinien. | UN | ويجب ألا يسمح لإسرائيل بأن تستخدم الأمن كذريعة لضم أراضٍ فلسطينية. |
Elle leur a assuré que le manque de capacités d'absorption n'était pas employé comme prétexte pour réduire les ressources allouées à des pays bénéficiaires. | UN | وأكدت للوفود أن نقص القدرة الاستيعابية لم تستخدم كذريعة لخفض الموارد المقدمة إلى البلدان التي تنفذ بها برامج. |
Encore ne faut-il pas exagérer la gravité de ce problème, ni l'utiliser comme prétexte pour ne pas agir. | UN | وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير. |
Les cours élevés du pétrole ne sauraient être pris comme prétexte pour suspendre la mobilisation des fonds. | UN | وقالت إن ارتفاع أسعار النفط لا ينبغي أن يُستخدم كذريعة لتعليق حشد الأموال. |
Les extrémistes serbes utilisent à présent les combats en Slavonie occidentale comme prétexte commode en vue d'achever leur besogne répugnante contre la population catholique en particulier. | UN | وقد استغل المتطرفون الصرب اﻵن القتال الدائر في غربي سلافونيا كذريعة ملائمة للغاية ﻹتمام عملهم البغيض ضد السكان الكاثوليك، على وجه الخصوص. |
Le manque de données scientifiques adéquates ne saurait être invoqué comme prétexte pour ne pas prendre les mesures de conservation et de gestion requises ou pour différer l'adoption de telles mesures. | UN | ولا يستخدم عدم وجود المعلومات العلمية الملائمة ذريعة ﻹرجاء اتخاذ تدابير الحفظ والادارة أو عدم اتخاذها. |
La réorganisation et la rationalisation du système ne devraient en effet pas être invoquées comme prétexte pour réduire les ressources affectées à la promotion de la femme. | UN | إن إعادة تشكيل وترشيد المنظومة لا ينبغي في الواقع أن يصبح ذريعة للحد من الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة. |
Le manque de données scientifiques adéquates ne saurait être invoqué comme prétexte pour ne pas prendre les mesures de conservation et de gestion requises ou pour différer l'adoption de telles mesures. | UN | ولا يستخدم عدم وجود المعلومات العلمية الملائمة ذريعة ﻹرجاء اتخاذ تدابير الحفظ والادارة أو عدم اتخاذها. |
Deuxièmement, la non-prolifération ne devrait pas être utilisée abusivement comme prétexte pour attaquer des États souverains ou les soumettre à des pressions. | UN | ثانيا، ينبغي لمنع الانتشار ألا يساء استخدامه ذريعة للاعتداء على دول ذات سيادة أو الضغط عليها. |
Un Etat du seuil pourrait s'en servir comme prétexte pour poursuivre à son tour ses ambitions nucléaires. | UN | إذ يجوز لدولة تقف على عتبة التجارب أن تستخدمها كحجة لتحقيق طموحاتها النووية. |
Nous devrions utiliser cela comme prétexte de supplanter le juré numéro 2 et de voir les alternatives proposées. | Open Subtitles | فعلينا إستخدام ذالك كحجة لإعاقة المحلف رقم 2 ووضع بديل مكانه |
Au contraire, le combat contre la criminalité et le terrorisme a été utilisé par certains États comme prétexte pour imposer des mesures de restriction motivées par des raisons politiques. | UN | بل الواقع أن بعض البلدان استخدمت مكافحة الجريمة والإرهاب كغطاء لفرض قيود ذات دوافع سياسية على تمويل المجتمع المدني. |
Quoiqu'il en soit, la même difficulté est invoquée comme prétexte année après année, sans que rien ne soit fait pour réunir petit à petit les fonds requis. | UN | وحتى إذا كانت غالية، فإن هذه الصعوبة ذاتها قدمت كعذر سنة بعد سنة، بينما لم يتخذ أي إجراء لجمع الموارد اللازمة. |
Enfin, il demande au Rapporteur spécial de donner des cas précis où la lutte contre le terrorisme est utilisée comme prétexte à la répression des populations autochtones. | UN | وأخيراً طلب منه أن يعطي أمثلة محددة على أعمال مكافحة الإرهاب التي استُخدِمَت ذريعةً لتضيق الخناق على الشعوب الأصلية. |