"comme principe" - Traduction Français en Arabe

    • كمبدأ
        
    • باعتباره مبدأ
        
    • مبدأً
        
    • باعتباره المبدأ
        
    • بوصفه مبدأ
        
    • بوصفها المبدأ
        
    • بوصفه المبدأ
        
    • المبدأ القائل
        
    • وكمبدأ
        
    Le nouvel ordre international qui avait présidé à la naissance de l'ONU posait comme principe fondamental le bannissement à jamais de la guerre d'agression. UN إن النظام العالمي الجديد الذي أفضى إلى تأسيس اﻷمم المتحدة قد فرض نبذ الحرب العدوانية إلى اﻷبد، كمبدأ أساسي.
    Cuba tient à réaffirmer combien il importe de promouvoir le multilatéralisme comme principe de base des négociations sur le désarmement. UN وتود كوبا التأكيد مجدداً على أهمية تعزيز تعددية الأطراف كمبدأ تقوم عليه مفاوضات نزع السلاح.
    Assumer l'existence même de cette différence comme principe logique et éthique est déjà une forme générale de prévention de la violence à l'encontre de ce qui semble différent. UN فالتسليم بسبب هذا الفرق كمبدأ منطقي وأخلاقي هو في حد ذاته شكل عام لمنع العنف ضد ما يبدو أنه مختلف.
    Le Conseil considère qu'il devrait consacrer le droit à un procès rapide comme principe général. UN ويعتقد المجلس أن الحق في محاكمة سريعة يجب تجسيده باعتباره مبدأ عاماً.
    L'obligation de l'égalité de traitement est posée comme principe fondamental. UN وقد نصّ على شرط معاملة الجميع على أساس المساواة بوصفه مبدأً أساسياً.
    Les considérations qui précèdent s'appliquent par exemple aux < < mesures de précaution > > adoptées comme principe 15 de la Déclaration de Rio. UN 24 - من الأمثلة التي يمكن أن تساق في هذا الصدد حالة " النهج التحوطي " الذي اعتمد باعتباره المبدأ 15 من إعلان ريو.
    L'article 11 garantit l'applicabilité directe et immédiate des droits de l'homme et consacre la non-discrimination comme principe directeur de l'action de l'État. UN وتكفل المادة 11 من الدستور التطبيق المباشر والفوري لحقوق الإنسان وتكرس مبدأ عدم التمييز كمبدأ توجيهي لعمل الحكومة.
    Les participants ont également insisté sur le concept de solidarité, non seulement comme principe général mais aussi dans le contexte de chaque ville. UN وتم التأكيد كذلك على أن مفهوم التضامن ليس فقط كمبدأ عام ولكن أيضاً في إطار المدن كل على حدة.
    L'initiative en faveur des bonnes pratiques humanitaires reconnaît, comme principe directeur, l'importance de consentir un financement humanitaire proportionné aux besoins. UN وتسلم مبادرة المنح الإنسانية الجيدة بأهمية تخصيص التمويل الإنساني بما يتناسب مع الاحتياجات كمبدأ توجيهي.
    À mon avis, il n'était pas judicieux que la Cour paraisse accorder une reconnaissance juridique à la doctrine de la dissuasion comme principe de droit international. UN ولم يكن من الحكمة، في رأيي، أن تبدو المحكمة وكأنها تعترف قانونيا بمذهب الردع كمبدأ من مباديء القانون الدولي.
    C'est pourquoi ce droit est reconnu par la Constitution en son article premier, paragraphe 13, qui admet comme principe la liberté de s'associer. UN لذا يعترف الدستور بهذا الحق في الفقرة ٣١ من مادته اﻷولى لتي تكرس حرية تكوين الجمعيات كمبدأ.
    :: D'incorporer la collecte des données ventilées par sexe comme principe dans l'ensemble du Gouvernement et des régions; UN إدخال عملية جمع البيانات المبوبة بحسب النوع الاجتماعي كمبدأ أساسي في جميع الإدارات الحكومية والأقاليم؛
    Elle a été inventée au siècle précédent comme instrument des grandes puissances, à une époque où l'interdiction de l'emploi de la force n'était pas encore acceptée comme principe du droit international. UN وذكر أن هذا المفهوم تم اختراعه في القرن الماضي كأداة في يد الدول الكبرى في وقت لم يكن قد تم فيه بعد تقبل حظر استعمال القوة كمبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    Pour ce qui est de mon pays, la détention de drogues illicites est et reste punissable sur base de la loi pénale et il convient de continuer à défendre comme principe central celui de la non-utilisation de drogues. UN وفيما يتعلــــق ببلدي، فإن حيازة المخدرات غير المشروعــــة تظل أمرا يعاقب عليه القانون الجنائي. وينبغي لنا أن نستمر في اعتبار عدم تعاطي المخدرات كمبدأ أساسي.
    Sa délégation, comme le Département de l'information, est consciente de la nécessité de communiquer avec les populations dans leur propre langue, et appuie résolument le multilinguisme comme principe inhérent à l'existence des Nations Unies. UN 62 - وأضاف قائلا أن وفد بلده، مثله في ذلك مثل إدارة شؤون الإعلام يفهم أهمية التواصل مع السكان بلغتهم ويدعم التعدد اللغوي بقوة كمبدأ متأصل في وجود الأمم المتحدة.
    S'agissant de faits antérieurs à cette date, elle applique le principe " aut dedere, aut judicare " en se fondant sur les traités auxquels elle est partie ou comme principe général de droit international. UN وبالنسبة للأفعال المرتكبة قبل هذا التاريخ، تطبق كولومبيا مبدأ إمَّا التسليم وإمَّا المحاكمة بناءً على معاهداتها أو كمبدأ عام من مبادئ القانون الدولي.
    Ainsi, la législation du travail inclut, comme principe général, l'obligation qu'ont l'entrepreneur et le travailleur d'éviter toute discrimination fondée sur le sexe et prévoit l'annulation des clauses qui constituent un acte de discrimination. UN وعليه، تشمل نُظم العمل، كمبدأ عام، الالتزام من جانب صاحب العمل فضلاً عن العامل، بتجنُّب أي شكل من أشكال التمييز الجنسي مع بطلان البنود التي تشكّل عملاً من أعمال التمييز.
    Le Secrétariat est néanmoins favorable à l'insertion du projet d'article 6 comme principe directeur général permettant de déterminer les responsabilités incombant à l'ONU et à ses États Membres relativement aux organes ou agents mis à la disposition de l'Organisation, y compris, éventuellement, en relation avec ses activités dans d'autres contextes. UN ومع ذلك، تؤيد الأمانة العامة إدراج مشروع المادة 6 باعتباره مبدأ توجيهيا عاما في تحديد المسؤوليات بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها فيما يتعلق بالأجهزة أو الوكلاء الذين يوضعون تحت تصرف المنظمة، بما في ذلك ما يتصل بأنشطة المنظمة في سياقات أخرى احتمالا.
    Groupe de travail 4 Le développement des capacités comme principe de base dans la pratique UN الفريق العامل 4: القدرات المتطورة بوصفها مبدأً تمكينياً في الممارسة
    14. Le Groupe réaffirme la validité absolue de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, et il se déclare déterminé à promouvoir le multilatéralisme comme principe de base des négociations dans ce domaine. UN 14- وتؤكد مجموعة اﻟ 21 مرة أخرى ما تتسم به الدبلوماسية المتعددة الأطراف من صلاحية مطلقة في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار، وتعبر عن عزمها على تشجيع نهج تعددية الأطراف باعتباره المبدأ الأساسي للتفاوض في هذين المجالين.
    8. La Conférence reconnaît l'importance de la notion de développement durable comme principe directeur pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 8 - ويسلم المؤتمر بأهمية مفهوم التنمية المستدامة بوصفه مبدأ توجيهيا فيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Il est proposé qu'au fil du temps, le caractère central de la norme de légitime défense comme principe directeur de l'utilisation de la force meurtrière soit affirmé avec plus de fermeté. UN ويُقترح الإصرار بقوة أكبر، مع مرور الوقت، على المكانة المحورية لقاعدة الدفاع عن النفس، بوصفها المبدأ الموجِّه لاستخدام القوة القاتلة.
    Les Bahamas sont indéfectiblement attachées au développement durable comme principe cardinal de leurs stratégies de développement nationales. UN في جزر البهاما، يدفعنا التزام سياسي راسخ تجاه مبدأ الاستدامة بوصفه المبدأ الأساسي لاستراتيجيات التنمية الوطنية.
    81. La Republika Srpska fait valoir en premier lieu que l'Accord-cadre général pour la paix pose comme principe que le territoire de la Bosnie-Herzégovine doit être divisé dans un rapport de 51 % à 49 % entre la Fédération et la Republika Srpska. UN ٨١ - وتذرعت جمهورية صربسكا أولا أن الاتفاق اﻹطاري يتضمن المبدأ القائل بضرورة تقسيم أراضي البوسنة والهرسك بنسبة ٥١/٤٩ بين الاتحاد وجمهورية صربسكا.
    Et comme principe général, le groupe a estimé que la garantie accordée par les autorités habilitées devait être jugée valable et fiable. UN وكمبدأ عام، رأى الفريق أن الضمانات التي تقدمها السلطات المأذون لها ينبغي اعتبارها صحيحة وجديرة بالثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus