Le Groupe de contrôle estime que les Chabab commencent à jouir du même succès sur le plan régional en Afrique de l’Est. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن حركة الشباب بدأت تحقق النجاح العملياتي نفسه على صعيد المنطقة الإقليمية في شرق أفريقيا. |
On observe néanmoins des disparités entre ces pays et ceux qui ont engagé des politiques d'ajustement dont les résultats commencent à se manifester. | UN | ومع كل هذا، فقد بدأت تظهر اختلافات بين هذه البلدان وبعض البلدان التي أنجزت التكيف الهيكلي وبدأت في جني ثماره. |
Nous notons avec plaisir les signes encourageants qui commencent à se faire jour sur notre continent. | UN | ونحن مسرورون بملاحظة أن بعض العلامات المشجعة قد بدأت في الظهور في القارة. |
Il est encourageant que les hommes commencent à exiger publiquement un plus grand respect à l'égard des femmes. | UN | ومن المشجع أن الرجال قد بدأوا في التعبير علانية عن آرائهم ويطلبون المزيد من الاحترام للمرأة. |
Dans d'autres pays, les femmes commencent à peine à faire valoir leurs droits. | UN | وقالت إن المرأة في بلدان أخرى لم تبدأ بالمطالبة بحقوقها إلا مؤخرا. |
Et si je tiens quelque chose d'une personne décédée, elles commencent à me parler depuis l'au-delà. | Open Subtitles | وإذا كنت أحمل غرض لشخص ميت، حينها يبدأون بالتحدث إلي من العالم الآخر. |
Les améliorations apportées en ce domaine grâce au nouveau système de recrutement et d'affectation commencent à donner des résultats. | UN | ولقد بدأت تثمر الآن التحسينات التي أدخلت على إدارة الموارد البشرية عن طريق النظام الجديد للتوظيف والتنسيب. |
Ils commencent à leur tour à être victimes des politiques impériales d'une superpuissance. | UN | فتلك البلدان بدأت هي الأخرى تصبح ضحايا للسياسات الإمبريالية لقوة عظمى وحيدة. |
Les effets bénéfiques du NEPAD commencent à se manifester en Afrique. | UN | لقد بدأت الشراكة الجديدة في التأثير، لمصلحة شعوب أفريقيا. |
Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. | UN | وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها. |
Ces organisations commencent à revenir en petit nombre sur les conseils de la Commission européenne. | UN | فهذه المنظمات بدأت لتوها تعود بأعداد صغيرة بناء على نصيحة المفوضية الأوروبية. |
Les femmes commencent à investir dans des secteurs professionnels qui jusqu'ici étaient la chasse gardée des hommes. | UN | وقد بدأت النساء في الحصول على أعمال في مجالات كانت في العادة حكرا على الرجال. |
:: Les écoles commencent à rouvrir, bien que, dans certains endroits, on manque encore de personnel enseignant, de classes et d'uniformes. | UN | :: بدأت المدارس تستأنف نشاطها بالرغم من وجود نقص في هيئات التدريس والفصول والزي المدرسي في بعض المواقع. |
Bien évidemment, de nombreuses Premières Nations résistent à ces manœuvres, et les tribunaux commencent à leur donner de plus en plus souvent raison. | UN | وبطبيعة الحال، يقاوم العديد من الأمم الأولى هذه المناورات، وقد بدأت المحاكم تصدر أحكاماً لصالحه في الآونة الأخيرة. |
Des services agricoles privés commencent à se mettre en place. | UN | وبدأت تظهر بوادر نشوء قطاع خاص للخدمات الزراعية. |
Certaines Parties ont reçu un appui international en faveur du PAN; dans d'autres cas, de tels partenariats commencent à se mettre en place. | UN | وتلقى بعض من الأطراف دعما دوليا لوضع برامج عملها الوطنية؛ وبدأت في البعض الآخر بشائر ترتيبات شراكة من هذا القبيل. |
Tu devrais le faire parce que les gens commencent à parler. | Open Subtitles | من الأفضل أن تكون لأن الناس بدأوا في الحديث |
Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. | UN | وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها. |
Les rebelles que je bats ne m'ont pas seulement volé ma couronne, ils commencent à m'enlever mes enfants. | Open Subtitles | لم يسرقوا تاجي فقط بل انهم بدأو بإبعاد ابنائي |
Entre 7 et 83 % des mères commencent à allaiter leur enfant dans la journée qui suit la naissance. | UN | و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة. |
Mais à la minute où ils commencent à parler de ce sujet particulier, ils étaient devenus paria. | Open Subtitles | لكن لحظة يبدؤون بالحديث عن هذا الموضوع، إنهم يصبحون منبوذين. |
De même, nombre de nos partenaires de développement commencent à répondre avec rapidité et générosité. | UN | كما أن العديد من شركائنا في التنمية شرعوا في الاستجابة بسرعة وبسخاء. |
Je parie qu'ils commencent à devenir inquiets maintenant. Et ? | Open Subtitles | ــ أراهنكم على أنهم بدءوا يصابون بالحكه ــ وبعد ؟ |
Elles trouvent des appuis et commencent à déceler les causes possibles de leurs maladies. | UN | وتلقى هؤلاء النساء الدعم، وقد بدأن في استكشاف الأسباب المحتملة لأمراضهن. |
Les pays en développement commencent à installer des équipements de traitement (traitement sur place ou collectif). | UN | وتبدأ في البلدان النامية مرافق المعالجة عملها سواء في الموقع أو بصورة مشتركة. |
Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. | UN | وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات. |
Tu as manqué des réunions, tu n'as pas répondu à certains appels, les clients commencent à parler. | Open Subtitles | أصبحتِ تفوتين الاجتماعات ولا تردين على المكالمات والعملاء بدؤوا بإبداء التعليقات |
Tous ces aspects − en même temps que les questions nouvelles concernant le commerce − commencent à définir un nouveau programme international sur le commerce essentiellement axé, pour le moment, sur les négociations d'une génération nouvelle d'accords commerciaux préférentiels aux niveaux régional et bilatéral. | UN | وهذه المجالات - إضافة إلى القضايا التجارية الناشئة - قد أخذت تفضي إلى وضع جدول أعمال تجاري دولي جديد، وهذا أمر يتركز معظم العمل المتعلق به في الوقت الحاضر في المفاوضات المتصلة بجيل جديد من اتفاقات التجارة التفضيلية الإقليمية/الثنائية. |