"commis par les" - Traduction Français en Arabe

    • التي يرتكبها
        
    • التي ارتكبها
        
    • التي ارتكبتها
        
    • المرتكبة من جانب
        
    • المرتكبة من الموظفين
        
    • التي ترتكبها القوات
        
    • التي ترتكبها شبكات
        
    • ارتكبتها جماعات
        
    • ارتكبتها عناصر
        
    • والتي يرتكبها
        
    • تقترفها
        
    • التي يقترفها
        
    Les violations des droits de l'homme et les actes de violence à l'égard des femmes commis par les forces de sécurité ou de police n'étaient pas tolérés. UN ولم يحدث أي تهاون مع العنف المرتكب ضد المرأة ومع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الأمن أو الشرطة.
    Les violations des droits de l'homme et les actes de violence à l'égard des femmes commis par les forces de sécurité ou de police n'étaient pas tolérés. UN ولم يحدث أي تهاون مع العنف المرتكب ضد المرأة ومع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الأمن أو الشرطة.
    Les crimes commis par les Arméniens à cette époque sont gravés à jamais dans la mémoire du peuple azerbaïdjanais. UN وقد انطبعت الجرائم التي ارتكبها اﻷرمن في تلك اﻷيام، إلى اﻷبد، في ذاكرة الشعب اﻷذربيجاني.
    Les actes criminels commis par les auteurs de ce coup d'Etat ont été condamnés à l'unanimité par la communauté internationale. UN لقد أدان المجتمع الدولي باﻹجماع أعمال العنف اﻹجرامية التي ارتكبها الذين قاموا بهذا الانقلاب.
    Il faut vérifier toute une série de violations concrètes et déterminer les responsabilités. Cela suppose que l'on examine, cas par cas, les actes de violence graves commis par les escadrons de la mort. UN وسيلزم التحقيق في أعمال العنف الجسيمة التي ارتكبتها كتائب الموت على أساس كل حالة على حدة، من أجل التحقق من عدد من الانتهاكات المحددة والتأكد من المسؤول عنها.
    Selon l'article 28, les chefs militaires et autres autorités supérieures sont responsables des crimes commis par les subordonnés placés sous leur contrôle. UN كذلك فإن القادة العسكريين والرؤساء الآخرين مسؤولين عن الجرائم المرتكبة من جانب مرؤوسين يخضعون لسيطرتهم، وذلك وفقاً للمادة 28.
    Il y avait aussi le problème des sévices sexuels, au premier plan desquels figurait la torture, commis par les agents de la force publique. UN وهناك أيضاً مشكلة الجرائم الجنسية، وأبرزها التعذيب، التي يرتكبها موظفو الدولة.
    Elle est chargée d'enquêter et de rendre des décisions sur les délits commis par les membres de la force publique en service actif et en relation avec ce même service. UN وهي تتولى التحقيق والمقاضاة في الجنح التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة أثناء قيامهم بالخدمة وما اتصل بها.
    Il s'agit de juridictions exclusivement compétentes pour tous délits ou crimes commis par les mineurs. UN وهذه المحاكم مختصة على وجه الحصر بتناول جميع الجرائم التي يرتكبها القصّر.
    — Tous les actes commis par les membres du clergé qui sont contraires à la loi religieuse; UN جميع الأفعال التي يرتكبها أي رجل دين تكون منافية للشريعة؛
    Enfin, les tribunaux militaires connaissent exclusivement des délits commis par les membres des forces armées. UN وأخيراً لا تبت المحاكم العسكرية إلا في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة.
    La non-application du droit pénal aux crimes commis par les membres des thuwar pendant et après la fin du conflit instaure un climat d'impunité. UN فمن شأن عدم تطبيق القانون الجنائي على الجرائم التي ارتكبها الثوار أثناء النزاع وبعد انتهائه أن يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب.
    Des abus commis par les Dozos ont été également mentionnés résultant de leurs fréquentes participations à des opérations de maintien d'ordre. UN وأشيرَ أيضاً إلى الاعتداءات التي ارتكبها الدوزوس نتيجة مشاركاتهم المتكررة في عمليات حفظ الأمن.
    Il avait donc été complice des crimes contre l'humanité commis par les membres de la Garde républicaine et était à ce titre exclu de la protection des réfugiés. UN لذلك فهو ضالع في الجرائم التي ارتكبها الحرس الجمهوري في حق الإنسانية ومستبعد من الحماية التي توفر للاجئين.
    Toutefois, il reconnaissait volontiers que les abus commis par les comités régionaux de sécurité étaient préoccupants. UN بيد أنه اعترف بسهولة بالشواغل المتعلقة بالانتهاكات التي ارتكبتها لجان الأمن الإقليمية.
    Les actes de violence commis par les autorités israéliennes contre des civils palestiniens non armés dans les territoires occupés étaient des actes non justifiés. UN وليس هناك ما يمكن أن يبرر الأعمال العنيفة التي ارتكبتها السلطات الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين العزل في الأراضي المحتلة.
    Les excès commis par les responsables du RCDGoma sont graves et il pourrait y avoir de nouvelles représailles de toutes les parties, qui risquent de déclencher une escalade de la violence dont les répercussions se feraient sentir dans d'autres régions du pays. UN وتعتبر التجاوزات التي ارتكبتها سلطات التجمّع خطيرة، ويمكن أن يحدث المزيد من عمليات الانتقام من جانب كل الأطراف، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع دوامة من العنف قد تمتد إلى مناطق أخرى من البلاد.
    Chaque section traite des crimes commis par les trois catégories d'acteurs identifiées, à savoir le Gouvernement, les Janjaouid et les rebelles. UN ويتناول كل فرع الجرائم المرتكبة من جانب فئات الجهات الفاعلة الثلاث المحددة، وهي الحكومة، وقوات الجنجويد والمتمردون.
    [B2] Des actions et informations restent nécessaires sur les indemnisations accordées aux victimes d'actes racistes commis par les agents de la force publique, ainsi que sur la mise en œuvre des mécanismes d'enquête, de poursuite et de sanction des agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions. UN [باء 2]: لا بد من اتخاذ إجراءات بشأن التعويضات الممنوحة لضحايا الأعمال العنصرية المرتكبة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، والتحقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم جرائم من هذا القبيل ومقاضاتهم ومعاقبتهم، ولا بد من تقديم معلومات في هذا الصدد.
    Certaines délégations ont estimé que, pour être général, le projet de convention devrait inclure la notion de terrorisme d'État, y compris les actes commis par les forces armées d'un État. UN وارتأى بعض الوفود أن مشروع الاتفاقية لن يكون شاملا ما لم يتناول مفهوم إرهاب الدولة، بما في ذلك الأعمال التي ترتكبها القوات العسكرية لدولة ما.
    300. En ratifiant ces instruments, le Costa Rica s'engage à mettre en œuvre des actions efficaces et à investir pour protéger sa population contre les crimes commis par les trafiquants et les passeurs, prévenir le développement de ce type de criminalité, poursuivre les criminels et garantir la protection et la prise en charge intégrale des victimes. UN 300- ولقد تعهدت كوستاريكا لدى التصديق على هذين الصكين بالاستعانة بإجراءات فعالة وموارد لحماية سكانها من الأنشطة الجنائية التي ترتكبها شبكات المتاجرين والمهربين، لمنع ارتكاب هذه الجريمة، ولملاحقة مرتكبيها، ولكفالة حماية الضحايا وتقديم المساعدة الشاملة إليهم.
    249. Tous ces changements amènent à s'interroger sur des cas tels que ceux du massacre de Chengue (Ovejas/Sucre) le 17 janvier et des enquêtes sur les massacres commis par les paramilitaires dans le département de Norte de Santander. UN 249- وتؤدي جميع هذه التغييرات إلى طرح أسئلة تتعلق بحالات مثل مذبحة تشنغِ (اوفيخاس، سوكرِ، 17 كانون الثاني/يناير 2001) والتحقيق في المذابح التي ارتكبتها جماعات شبه عسكرية في مقاطعة تورتِ دِ سَنتندير.
    La MONUC examine également des informations selon lesquelles des massacres et des enlèvements auraient été commis par les forces de l'ex-RCD-Goma alors qu'elles se dirigeaient de Walikale à Masisi. Elle a confirmé l'un de ces massacres à Buramba (Nord-Kivu). UN وتقوم بعثة الأمم المتحدة حاليا بالتحقيق في تقارير عن عمليات قتل واختطاف ارتكبتها عناصر كانت تابعة لحركة غوما في بيرومبا (كيفو الشمالية).
    Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine demande au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser ces actes d'agression et de terrorisme commis par les Serbes de Pale. UN وإن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك لتلتمس من مجلس اﻷمن أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لوقف أعمال العدوان واﻹرهاب هذه والتي يرتكبها صرب بالي.
    Il faut également opérer une distinction entre les actes commis par les organisations internationales qui sont internationalement illicites, à savoir les violations du droit international, et les actes illicites en droit interne. UN ومن المهم أيضا التفريق بين الأفعال غير المشروعة دوليا التي تقترفها المنظمات الدولية، أي التي تشكل انتهاكات للقانون الدولي، وبين الأفعال غير المشروعة بموجب القوانين الوطنية.
    Établissement du principe de non-responsabilité des victimes de la traite pour les actes illégaux commis par les victimes de la traite: UN ● إرساء مبدأ عدم المسؤولية بخصوص التصرفات غير القانونية التي يقترفها ضحايا الاتجار:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus