Surveillance des cas de violations commises à l'encontre d'enfants affectés par le tremblement de terre et établissement de rapports à ce sujet | UN | رصد الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال المتضررين جراء الزلزال والإبلاغ عنها |
Un suivi a été assuré, avec présentation de rapports, sur les cas de violations commises à l'encontre d'enfants dans les zones les plus affectées par le tremblement de terre. | UN | من خلال رصد الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في المناطق الأكثر تضررا جراء الزلزال والإبلاغ عنها |
La Section IV décrit la voie à suivre pour mettre un terme aux violations commises à l'encontre des enfants. | UN | ويصف الفرع الرابع المضي قدما فيما يتعلق بإنهاء الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
La compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants iraniens est établie par l'article 8 du nouveau Code pénal islamique. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق الرعايا الإيرانيين. |
Plusieurs mécanismes thématiques créés par la Commission interviennent, dans le cadre de leur mandat, en réponse à des violations de type particulier commises à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme. | UN | على أن عددا من الولايات المعنية بمواضيع محددة التي أنشأتها اللجنة استجاب في نطاق اختصاصه إلى أشكال معينة من الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police doivent disposer de tous les droits et moyens juridiques leur permettant de participer aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de leurs soldats de la paix. | UN | وأضاف أنه يتعين أن يكون للبلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة كل الحق القانوني وكل الوسائل للاشتراك في التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد أفرادها من حفظة السلام. |
Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de l'un de ses ressortissants ou par l'un de ses ressortissants ou une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; | UN | النظر في إرساء ولايتها القضائية على الجرائم التي تُرتكب ضد أو على يد أحد مواطنيها أو على يد شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها؛ |
Elle est également favorable à l'idée de mettre en place un réseau intégré capable d'assurer régulièrement un service de surveillance et de notification des violations commises à l'encontre d'enfants. | UN | ويتفق وفدها كذلك على ضرورة إقامة شبكة منتظمة ومتكاملة للرصد والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
Au vu de ces dénonciations publiques, les autorités burundaises ne pouvaient ignorer les violations commises à l'encontre du requérant. | UN | وفي ضوء هذه الإعلانات العامة، لا يمكن للسلطات البوروندية أن تتجاهل الانتهاكات المرتكبة ضد صاحب الشكوى. |
:: Le suivi et le contrôle des procédures d'enquête concernant les infractions commises à l'encontre des membres du corps diplomatique ont été améliorés. | UN | :: سجلت زيادة في عمليات المتابعة والقضايا التي تمت تسويتها في إطار التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السلك الدبلوماسي. |
Au vu de ces dénonciations publiques, les autorités burundaises ne pouvaient ignorer les violations commises à l'encontre du requérant. | UN | وفي ضوء هذه الإعلانات العامة، لا يمكن للسلطات البوروندية أن تتجاهل الانتهاكات المرتكبة ضد صاحب الشكوى. |
C'est une disposition spéciale relative aux infractions commises à l'encontre des mineurs et prévoyant de sévères sanctions pour ces actes criminels. | UN | وهي حكم خاص يتناول الجرائم المرتكبة ضد القصَّر وتقترن بجزاءات شديدة ينص عليها هذا الحكم بشأن تلك الأعمال الجنائية. |
Infractions commises à l'encontre d'enfants impliquant l'exploitation et le harcèlement sexuels enregistrées par le Ministère de l'intérieur en 2005 | UN | الجرائم المرتكبة ضد الأطفال والمتعلقة بالاستغلال والتحرش الجنسي للأطفال المسجلة في وزارة الداخلية لعام 2005 |
Les violations de droits commises à l'encontre des enfants, les mesures correctives cruciales et l'obligation de rendre compte des auteurs doivent rester au centre des préoccupations. | UN | ويجب أن تظل الجهود مركزة على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال وعلى اتخاذ التدابير العلاجية الحاسمة ومساءلة مرتكبيها. |
Le Soudan condamne toutes les actions commises à l'encontre d'enfants en situation de conflit armé. | UN | ويدين السودان جميع الأفعال المرتكبة ضد الأطفال في حالة النزاع المسلح. |
Ces deux dernières années, l'organisation a mené des enquêtes sur les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de migrants et de demandeurs d'asile. | UN | وفي السنتين الماضيتين، حققت المنظمة في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المهاجرين وطالبي اللجوء. |
La protection que certains États fournissent aux missions et représentants de la Turquie ne correspond pas à la nature de la menace et permet donc de douter de la volonté desdits États de lutter contre les infractions commises à l'encontre des représentants diplomatiques et consulaires. | UN | والحماية التي توفرها بعض الدول للبعثات التركية والممثلين الأتراك لا تتفق وطبيعة التهديد ومن ثمة تثير الشك حول رغبتها في مكافحة الجرائم المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Ces dispositions prévoient les mêmes mesures de protection pour les victimes féminines et masculines de la traite et des sanctions plus lourdes pour les infractions commises à l'encontre des enfants. | UN | وتحمي هذه الأحكام ضحايا الاتجار بالبشر من الإناث والذكور على حد سواء وتفرض عقوبات أشدّ على الجرائم المرتكبة في حق الأطفال. |
Cette situation entraîne l'instauration d'un climat d'impunité pour les violations commises à l'encontre des défenseurs et rend l'État de moins en moins apte à assurer leur protection. | UN | ويتمخض هذا الوضع عن بيئة خصبة للإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين ويُضعف من قدرة الدولة على تأمين حمايتهم. |
L'insécurité a en outre considérablement réduit la capacité du système des Nations Unies à repérer et signaler les violations graves commises à l'encontre des enfants, y compris le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, qui restent des sujets de préoccupation. | UN | 67 - وأعاق انعدام الأمن أيضا بشدة قدرة الأمم المتحدة على رصد الانتهاكات الجسيمة التي ترتكب ضد الأطفال والإبلاغ عنها، بما في ذلك تجنيد الأطفال واستخدامهم كجنود، وهو أمر ما زال يثير قلقا بالغا. |
En vue d'améliorer le fonctionnement de la justice pénale traitant des infractions commises à l'encontre de catégories sociales fragiles, notamment des femmes, des mesures législatives et administratives sont mises en place. | UN | وذكر أنه يجري تنفيذ تدابير تشريعية وإدارية مختلفة لتحسين إدارة العدالة الجنائية فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب ضد الفئات الضعيفة من المجتمع بما فيها المرأة. |
Il regrette néanmoins que les auteurs des violences sexuelles commises à l'encontre des femmes durant cette période dans les centres de détention clandestins soient restés impunis. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها لأن حوادث العنف الجنسي التي ارتكبت ضد المرأة في مراكز الاعتقال السرية خلال فترة الديكتاتورية الأخيرة لم يعاقب عليها. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار الى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
En rétractant ses propres rapports, le Rapporteur spécial fait montre d'une indifférence profonde pour l'établissement des faits tels qu'ils se sont produits et de l'ampleur des atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe. | UN | فالمقرر الخاص، بتراجعه عن أقواله، أظهر افتقاره الى الاهتمام الصادق في إثبات الحقائق الفعلية وحجم الفظاعات التي ارتكبت بحق السكان المدنيين الصرب. |
Pour rétablir la confiance, les Nations Unies devraient commencer par mener une véritable enquête approfondie sur les atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe et d'autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, membres de l'armée de la République serbe de Krajina faits prisonniers, blessés ou malades. | UN | والخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة تتمثل في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال وشامل في الفظاعات التي ارتكبت في حق السكان من الصرب المدنيين وغيرهم من فئات اﻷشخاص المحميين في المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية صرب كرايينا مِمﱠن أخذوا أسرى، أو المصابين أو المرضى منهم. |
L'Estonie s'est en outre déjà dotée d'instruments nationaux pour traiter des infractions commises à l'encontre des enfants. | UN | ولدى إستونيا أيضاً صكوك وطنية تتناول الجرائم التي ترتكب في حق الأطفال. |
Rapport d'ensemble sur toutes les procédures relatives aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de membres du personnel de maintien de la paix déployés par les Nations Unies | UN | تقرير شامل عن كل العمليات المتعلقة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والملاحقة القضائية لمرتكبيها |