"commises par les" - Traduction Français en Arabe

    • التي يرتكبها
        
    • التي ترتكبها
        
    • التي ارتكبتها
        
    • التي ارتكبها
        
    • الجانبين
        
    • المرتكبة من جانب
        
    • المبلغ عنها التي تقوم بها
        
    • المرتكبة من قبل
        
    • من جانب القوات
        
    • ارتكبتها جماعات
        
    • يرتكبه موظفو
        
    • المرتكبة على أيدي
        
    • المرتكبة من قِبل
        
    • ترتكبها القوات
        
    • لانتهاكات حقوق الإنسان التي
        
    Les atrocités commises par les maoïstes ont fréquemment été évoquées par les personnes que le Groupe de travail a rencontrées. UN فكثيرا ما أشار جميع المحاورين في حديثهم مع الفريق العامل إلى الأعمال الوحشية التي يرتكبها الماويون.
    Erreurs commises par les responsables auxquels certaines fonctions ont été assignées UN الأخطاء التي يرتكبها الموظفون المكلفون بأداء مهام موكولة إليهم.
    Des témoins oculaires font état de nouvelles atrocités commises par les forces arméniennes contre la population locale sans armes. UN وتحكي شهادات شهود العيان مرة أخرى عن الفظائع التي ترتكبها القوات اﻷرمينية ضد السكان المحليين العزل.
    Nous sommes persuadés d'ailleurs qu'étant donné ses intentions réelles, aucune circonstance n'aurait été jugée propice à un examen des violations commises par les factions rebelles. UN إننا على يقين بأن مخططه لم يكن ليتيح أي ظروف ملائمة لقيامه بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها فصائل المتمردين.
    C'est faire preuve d'un cynisme extrême que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. UN إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية.
    On trouvera ci-après quelques indications qui illustrent en partie les massacres et des atrocités commises par les impérialistes japonais. UN وإليكم بعض المواد التي تبين جزءا من أعمال القتل واﻷعمال الوحشية التي ارتكبها الاستعماريون اليابانيون.
    Toutefois, des informations alarmantes ont fait état de tueries constituant des crimes de guerre commises par les deux camps à Syrte. UN غير أنه وردت تقارير تبعث على القلق عن ارتكاب كلا الجانبين عمليات قتل ترقى إلى مستوى جرائم الحرب في سرت.
    De même, en 1993, le peuple wa qui avait été victime des exactions commises par les insurgés s'est soulevé contre ces derniers et leur a infligé une défaite. UN كذلك، في عام ٣٩٩١، فإن شعب " وا " الذي كان ضحية أعمال التنكيل المرتكبة من جانب الثوار، قد ثار ضدهم وهزمهم.
    Diminution de 10 % du nombre recensé d'atteintes aux droits de l'homme commises par les forces armées nationales, notamment contre des enfants (2005/06 : 2 294; 2006/07 : 807; 2007/08 : 726) UN انخفاض بنسبة 10 في المائة في عدد حالات انتهاك حقوق الإنسان المبلغ عنها التي تقوم بها القوات المسلحة الوطنية، بـما في ذلك حالات الاعتداء على الأطفال (2005/2006: 294 2، 2006-2007: 807، 2007-2008: 726)
    Cette situation a été exacerbée par les violences et exactions diverses commises par les coupeurs de route, les forces rebelles. UN كما زادت من تفاقم هذه الحالة مختلف أعمال العنف والتجاوزات التي يرتكبها قطاع الطرق، قوات المتمردين.
    Il est chargé de traiter les violations commises par les agents des services de maintien de l'ordre. UN وهو مكلف بتناول التجاوزات التي يرتكبها الموظفون المعنيون بإنفاذ القانون.
    :: Réduction du nombre de cas de violences sexuelles commises par les membres des forces de sécurité nationales UN :: تراجع عدد حوادث العنف الجنسي التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن الوطنية
    Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. UN إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال.
    Il a relevé les faiblesses des mécanismes actuellement utilisés pour prévenir les infractions commises par les enfants et les adolescents dans de nombreuses régions du monde. UN وأشارت فنـزويلا إلى قصور الآليات الموجودة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم.
    C'est faire preuve du plus extrême cynisme que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. UN ومن الظلم الشديد تجاهل انتهاكات حقوق اﻹنسان والفظائع التي ترتكبها القوات الكرواتية وقوات المسلمين.
    Les agressions ininterrompues commises par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien devraient être énergiquement condamnées par la communauté internationale. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بشدة استمرار الاعتداءات التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني.
    Ce crime vient s'ajouter aux nombreuses exactions commises par les gardiens de la paix contre les populations civiles. UN وتضاف هذه الجريمة إلى الابتزازات العديدة التي ترتكبها الشرطة ضد السكان المدنيين.
    La plupart des cas de déplacement ont été causés ou suivis par des violations du droit international humanitaire commises par les parties au conflit. UN وكانت انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبتها الأطراف المتناحرة هي السبب في معظم حالات التشريد أو لاحقة لها.
    Les cruautés commises par les Serbes dépassent l'imagination. UN إن الفظائع التي ارتكبها الصرب تتحدى الخيال.
    50. Infractions commises par les mineurs au cours des années 2005 à 2008 100 UN 50- الجرائم المرتكبة من قبل الأحداث خلال السنوات 2005-2008 114
    Le produit supérieur aux prévisions s'explique par le nombre de violations des droits de l'homme commises par les forces armées nationales. UN ونجمت الزيادة في حصيلة هذا الناتج عن الزيادة في عدد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب القوات المسلحة الوطنية
    Toutefois, les attaques menées par les forces antigouvernementales sont en augmentation, 9 attaques sur 10 étant commises par les groupes d'opposition depuis le mois de mars 2013. UN بيد أن الهجمات التي تشنها القوات المناوئة للحكومة آخذة في التزايد، إذ وقعت 9 من بين ١٠ هجمات ارتكبتها جماعات المعارضة منذ آذار/مارس 2013.
    À long terme, la délégation norvégienne continue d'être favorable à l'élaboration d'une convention exigeant des États Membres qu'ils enquêtent en cas d'infractions graves commises par les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies et en poursuivent les auteurs. UN واختتمت قائلة إن وفدها يواصل، كتدبير طويل الأجل، تقديم الدعم لوضع اتفاقية تلزم الدول الأعضاء بالتحقيق في ما يرتكبه موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات من جرائم خطيرة ومقاضاتهم على ذلك.
    G. Lutte contre l'impunité en ce qui concerne les violations commises par les forces de sécurité congolaises UN زاي - مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتصل بالانتهاكات المرتكبة على أيدي قوات الأمن الكونغولية
    Le nombre total de violations militaires commises par les forces en présence a augmenté par rapport à la période précédente. UN 4 - وزاد بشكل عام عدد الانتهاكات العسكرية المرتكبة من قِبل القوتين المتواجهتين مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le rapport décrit et analyse les attaques commises par les forces israéliennes et par les groupes palestiniens armés pendant l'opération < < Plomb durci > > . UN ويقدم التقرير، في إطار دولي، وصفا وتحليلا لانتهاكات حقوق الإنسان التي يُدّعى بوقوعها خلال عملية الرصاص المصهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus