"commune à" - Traduction Français en Arabe

    • المشترك على
        
    • مشتركة بين
        
    • مشترك على
        
    • المشترك إلى
        
    • مشتركة إلى
        
    • مشتركة على
        
    • مشترك في
        
    • المشتركة على
        
    • مشترك بشأن
        
    • مشتركا على
        
    • مشتركا إلى
        
    • موحدة على
        
    • مشتركا في
        
    • مشتركاً بين
        
    • شائع في
        
    Ces négociations étaient un symbole fort de notre détermination commune à affronter ensemble un ennemi qui agit au-delà des frontières, et dont l'action a des répercussions sur nous tous. UN كانت تلك المفاوضات دليلا قويا على تصميمنا المشترك على العمل معا لمواجهة عدو ينشُط عبر الحدود ويُؤثر علينا جميعا.
    Nous réaffirmons notre détermination commune à ne jamais permettre que l'Afghanistan redevienne un refuge pour le terrorisme international. UN وإننا نعيد تأكيد تصميمنا المشترك على عدم السماح أبدا بأن تصبح أفغانستان مرة أخرى ملاذا للإرهاب الدولي.
    De fait, le caractère propre des langues et des cultures des peuples autochtones est une caractéristique commune à de nombreux peuples autochtones qui est au centre du mouvement mondial de ces peuples. UN والواقع أن تميز لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها يعد سمة مشتركة بين كثير من هذه الشعوب، وحركة الشعوب الأصلية عموماً.
    Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. UN ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع.
    Aujourd'hui, nous poursuivons les mêmes idéaux dans un monde différent où les forces motrices de la mondialisation menacent notre aspiration commune à la coexistence pacifique. UN واليوم، نتمسك بالمثل نفسها في عالم مختلف، حيث القوى الدافعة للعولمة تهدد طموحنا المشترك إلى تعايش سلمي.
    Pour harmoniser les cycles de programmation, les directions de l'UNICEF, du PNUD et du FNUAP ont envoyé une instruction commune à leurs bureaux de pays respectifs. UN وقد أرسل البرنامج الانمائي واليونيسيف وصندوق السكان رسالة تنفيذية مشتركة إلى المكاتب الميدانية التابعة لكل من تلك المؤسسات ضمن إطار جهودهم للمزيد من مواءمة دورات البرمجة.
    Certaines organisations ont proposé qu'il y ait une politique de retour au travail commune à l'ensemble du système. UN واقترحت بعض المنظمات إيجاد سياسة بشأن `العودة إلى العمل` تكون مشتركة على صعيد المنظومة.
    Les participants à la réunion commune ont estimé qu'il était prématuré de formuler une position commune à l'heure actuelle. UN وافق المشاركون في الاجتماع المشترك على أنه من السابق لأوانه صياغة موقف مشترك في الوقت الراهن.
    Nous nous sommes félicités de l'acceptation par les Palestiniens et par Israël de la feuille de route du Quartet et avons marqué notre détermination commune à soutenir sa mise en oeuvre. UN رحبنا بقبول الفلسطينيين وإسرائيل لخريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية وأكدنا عزمنا المشترك على دعم تنفيذها.
    Ils reflètent notre détermination commune à faire face aux défis du nouveau siècle. UN وهذا يعكس عزمنا المشترك على مواجهة تحديات القرن الجديد.
    De fait, le caractère propre des langues et des cultures des peuples autochtones est une caractéristique commune à de nombreux peuples autochtones qui est au centre du mouvement mondial de ces peuples. UN والواقع أن تميز لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها يعد سمة مشتركة بين كثير من هذه الشعوب، وحركة الشعوب الأصلية عموماً.
    Tous les organes et conseils d'administration des Nations Unies devraient examiner la stratégie et s'employer à dégager une unité de vue parmi les pays, qui serait commune à tous les conseils et mécanismes. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية موضوع استعراض من جميع هيئات الأمم المتحدة ومجالس الإدارة بها، مع بذل جهد خاص لبلورة رؤية موحدة بين البلدان تكون مشتركة بين جميع المجالس والعمليات.
    La première étape, le débat général, était commune à toutes les grandes commissions. UN وكانت المرحلة الأولى، وهي المناقشة العامة، سمة مشتركة بين جميع اللجان الرئيسية.
    Une approche commune à l'échelle du système pour l'évaluation des prestations est en voie d'adoption et on espère qu'elle deviendra une procédure standard. UN وأضاف أنه يجري اعتماد نهج مشترك على صعيد المنظومة إزاء تقدير اﻷداء وأعرب عن أمله في أن يصبح إجراء موحدا.
    Ces deux objectifs reflètent pleinement notre aspiration commune à un monde exempt d'armes nucléaires. UN هذان هما الهدفان اللذان يعكسان بصورة كاملة تطلعنا المشترك إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Le même mois, il a proposé au Comité gouvernemental cambodgien des droits de l'homme d'organiser une visite commune à Rattanakiri afin d'évaluer la situation des défenseurs des droits de l'homme et de rechercher ensemble des solutions possibles. UN واقترحت في الشهر نفسه، على اللجنة الكمبودية لحقوق الإنسان القيام بزيارة مشتركة إلى راتاناكيري لتقييم حالة المدافعين عن حقوق الإنسان والسعي معاً لإيجاد الحلول الممكنة.
    En ce qui concerne les systèmes de notation du personnel, des progrès ont été réalisés, mais il n'existe pas de pratique commune à l'échelle du système. UN وفيما يتعلق بأنظمة تقييم الأداء، وبالرغم من إحراز تقدم في هذا المجال، لا توجد ممارسة مشتركة على نطاق المنظومة.
    Plusieurs organisations non gouvernementales ont présenté une déclaration commune à ce sujet. UN وأدلت المنظمات غير الحكومية ببيان مشترك في هذا الصدد.
    Pour renforcer cette coopération, il faudra mieux harmoniser les procédures opérationnelles et élaborer des mesures incitatives en faveur de la programmation commune à l'échelle du système. UN وسيتطلب تعميق التعاون تحقيق مواءمة أفضل للإجراءات التنفيذية واستحداث حوافز للبرمجة المشتركة على نطاق المنظومة.
    Les armes de destruction massive et une démarche commune à l'égard de la non-prolifération doivent rester notre priorité. UN إن أسلحة الدمار الشامل واتباع نهج مشترك بشأن عدم الانتشار يجب أن يظلا في بؤرة تركيزنا.
    L'Union européenne a également fait une réponse commune à la résolution 50/80 B de l'Assemblée générale intitulée «Instauration de relations de bon voisinage entre les États des Balkans», question qui fera l'objet l'an prochain d'un rapport du Secrétaire général à la Commission. UN كما قدم الاتحاد ردا مشتركا على قرار اﻷمم المتحدة ٥٠/٨٠ باء بشأن " تنمية علاقات حسن الجوار فيما بين دول البلقان " ، وهي الموضوع الذي سيقدم اﻷمين العام تقريرا عنه الى اللجنة في السنة المقبلة.
    504. Les habitants de Djibouti n'ont pas tous la même origine, raison pour laquelle la culture djiboutienne est riche de plusieurs traditions, somali, afar, arabe qui reflètent cependant un mode de vie commun et une appartenance commune à l'Islam. UN 504- أصل سكان جيبوتي ليس واحدا. لذا، فإن الثقافة الجيبوتية غنية بالعديد من التقاليد: الصومالية والعفريـة والعربيـة، علمـا بأنها تعكس طريقة حياة مشتركة وانتماء مشتركا إلى الإسلام.
    Cela dit, si l'on applique une méthode commune à tous les types de combustibles, on peut en tirer des comparaisons utiles, et les auteurs s'accordant, dans une certaine mesure, sur les valeurs. UN بيد أنه يمكن إجراء مقارنات مفيدة إذا طبقت منهجية موحدة على جميع أنواع الوقود، كما أن هناك قدرا من الاتفاق بين الكتاب بشأن القيم.
    Nous sommes disposés à élargir nos liens de coopération à d'autres organisations internationales afin d'apporter une contribution commune à la paix et au développement de notre région et du monde en général. UN ونحن على استعداد لتوسيع نطاق روابطنا التعاونية مع مزيد من المنظمات الدولية، حتى نقدم إسهاما مشتركا في السلام والتنمية في منطقتنا وفي العالم.
    Une première branche, intitulée < < milieux prioritaires mondiaux > > serait commune à toutes les régions et regrouperait les milieux prioritaires actuels. UN أحد المستويات ويسمى " الوسائط الأساسية العالمية " يكون مشتركاً بين جميع الأقاليم ويتألف من الوسائط الأساسية الحالية.
    Le recours à des consultants est une pratique commune à toutes les organisations du système des Nations Unies et doit être examiné dans la perspective plus large de la politique du personnel. UN وأشار إلى أن الاستعانة بالخبراء الاستشاريين أمر شائع في جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة وتستحق النظر فيها ضمن اﻹطار اﻷوسع للسياسات المتعلقة باﻷفراد العاملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus