"communes à" - Traduction Français en Arabe

    • المشتركة بين
        
    • مشتركة بين
        
    • مشتركة في
        
    • مشتركة على
        
    • المشتركة على
        
    • تشترك فيها
        
    • التي تشترك
        
    • المشتركة إلى
        
    • والمشتركة بين
        
    • شائعة في
        
    • الشائعة في
        
    • البلدية ذات
        
    • الخاصة بالعمليات المشتركة
        
    • موحدة على
        
    • قيم مشتركة
        
    Garanties communes à toutes les formes de privation de liberté UN الضمانات المشتركة بين جميع أشكال الحرمان من الحرية
    Elle peut aussi être utile pour traiter de manière cohérente les questions communes à la plupart des projets d’un secteur donné. UN كما قد تكون مفيدة في ضمان الاتساق في معالجة المسائل المشتركة بين معظم المشاريع في قطاع معين.
    Mais il énonce des approches communes à tous les États et ouvre la voie à de nouveaux instruments juridiques dans ce domaine. UN بيد أنه يطرح منهجيات مشتركة بين جميع الدول ويمهد السبيل أمام صكوك قانونية جديدة في هذا الميدان.
    Le Comité prévoit d'effectuer d'autres déclarations communes à la quarante-sixième session. UN وتخطط لجنة التنسيق مرة أخرى للإدلاء ببيانات مشتركة في الدورة السادسة والأربعين.
    L'avenir dépend certainement de la capacité de la Conférence de poser des bases communes à un travail progressif, question après question. UN فإن المضي قدماً يعتمد بالتأكيد على قدرة المؤتمر على وضع أرضية مشتركة على أساس تدريجي، أي قضية فقضية.
    Cet accord prévoit un cadre qui aidera à orienter les relations communes à tous les niveaux du Gouvernement, du niveau local au niveau national. UN ويوفر هذا الاتفاق إطاراً يساعد على توجيه العلاقات المشتركة على جميع المستويات الحكومية، بدءاً بالمستوى المحلي وانتهاء بالمستوى الوطني.
    Les niveaux de traitements sont différentiés en fonction de fourchettes de salaires, communes à tous les services constitutifs de la fonction publique. UN ويميز بين مستويات المرتبات من خلال نطاقات مرقمة للمرتبات تشترك فيها جميع الخدمات التي تتألف منها الخدمة العامة.
    De plus, la loi générale sur l'éducation a été adoptée en 2002: elle définit les matières communes à tous les degrés de l'enseignement. UN كما اعُتمد القانون العام للتعليم في عام 2002 لتحديد المسائل المشتركة بين جميع مجالات التعليم.
    Selon lui, l'un des aspects les plus positifs de la participation au Conseil était qu'elle permettait de prendre conscience de l'existence de liens et de causes communes à plusieurs régions. UN وارتأى أن إحدى أفضل التجارب بالنسبة لأعضاء المجلس تتمثل في إيجاد أوجه الارتباط والقضايا المشتركة بين مختلف المناطق.
    Cependant, il est possible, sur la base des données disponibles, de dégager des tendances communes à ce groupe de pays. UN على أن البيانات المتوفرة تتيح لنا التوصل إلى الاتجاهات المشتركة بين هذه المجموعة من البلدان.
    Les PMA ont demandé une harmonisation des règles d'origine communes à différents pays développés sur la base de critères de valeur ajoutée globale assortis de règles de facilitation du cumul régional. UN وقد دعت أقل البلدان نموا إلى مواءمة قواعد المنشأ المشتركة بين مختلف الدول المتقدمة النمو على أساس معايير شاملة بشأن القيمة المضافة، مع تيسير قواعد التراكم الإقليمي.
    La compassion, la pitié et la tolérance sont les valeurs communes à toutes les grandes religions du monde. UN فالتعاطف والرحمة والتسامح قيم ومعتقدات مشتركة بين جميع الأديان الرئيسية في العالم.
    Les auteurs ont tenté de démontrer que certaines questions sont communes à de multiples pays, même quand ceux-ci ont atteint des niveaux très différents de protection sociale. UN كما حاول المؤلفون أن يبينوا أن بعض المسائل مشتركة بين بلدان متعددة حتى ولو كان لديها مستويات مختلفة جدا من الحماية الاجتماعية.
    Le BSCI réalisera une évaluation thématique pilote d'activités spécifiques communes à plusieurs programmes. UN وسيقوم المكتب بتقييم مواضيعي تجريبي لأنشطة محددة مشتركة بين عدة برامج.
    Les réponses des gouvernements et celles provenant de sources non gouvernementales ont fait apparaître des tendances communes, à la fois positives et négatives. UN وكانت هناك اتجاهات، إيجابية وسلبية، مشتركة في كل من الردود الحكومية وغير الحكومية.
    Des sessions de formations communes à l'intention des agents en poste aux frontières sont organisées de temps à autre pour renforcer la coopération et la coordination. UN وتنظـم دورات تدريبية مشتركة في مناسبات عديـدة للموظفين التي يعملون في المراكز الحدودية لتعزيز مستوى التعاون والتنسيق.
    Établissement d'unités de mesure communes à l'ensemble du système, comme des repères et des objectifs, permettant de mesurer les résultats et progrès accomplis UN تحديد مقاييس مشتركة على نطاق المنظومة، مثل المعايير والأهداف المتعلقة بقياس الأثر والتقدم المحرز
    Que la nécessité de coordonner les diverses politiques de coopération au niveau régional implique que soient définis des mécanismes de concertation et de consultation plus efficaces afin de définir des positions communes à défendre devant les différentes tribunes internationales qui s'occupent de la question, UN وأن هناك حاجة إلى تنسيق سياسات التعاون المختلفة على الصعيد الاقليمي بما يتطلب تعريف اﻵليات اﻷنجع واﻷكفأ للتنسيق والتشاور وصولا الى مواقف مشتركة على المحافل الدولية المختلفة؛
    Nous assistons, depuis quelques années, à l'émergence d'un corps de valeurs communes à l'échelle mondiale. UN وفي السنوات القليلة اﻷخيرة، شهدنا ظهور مجموعة من القيم المشتركة على نطاق عالمي.
    Il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. UN وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات والتي سبق مناقشتها داخل كل لجنة.
    Il est certain que nos besoins communs et nos aspirations communes à la paix peuvent transcender nos différences dans le temps et dans la pratique. UN وبالتأكيد فإن حاجاتنا المشتركة وتطلعاتنا المشتركة إلى السلام يمكن أن تسمو على خلافاتنا على صعيد المنظور والممارسة.
    Aperçu sur la mise en œuvre des dispositions de fond relatives aux droits de l'homme communes à tous les instruments internationaux UN ثالثا - لمحة عامة عن تنفيذ الأحكام الموضوعية المتعلقة بحقوق الإنسان والمشتركة بين جميع الصكوك الدولية
    Une délégation a estimé que cet article séparé devrait inclure plus généralement des dispositions communes à toutes les formes de coopération judiciaire internationale. UN ورأى أحد الوفود أن تتضمن هذه المادة المنفصلة بصورة أعم أحكاما شائعة في جميع أشكال التعاون القضائي الدولي .
    La protection des droits des personnes appartenant à des minorités, fondée sur la tolérance et l'acceptation mutuelles, ouvre des perspectives nouvelles d'où sont absentes les catastrophes communes à de nombreuses régions du monde. UN فحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، على أساس التسامح والقبول المتبادل، يُبشر بفتح آفاق جديدة لا مكان فيها للكوارث الشائعة في العديد من مناطق العالم.
    En dépit des résultats obtenus, l'analyse des taux à l'échelle nationale révèle des différences importantes sur l'ensemble du territoire, la mortalité infantile étant par exemple trois à quatre fois plus élevées dans les communes à faible niveau de vie que dans celles bénéficiant d'un bon niveau de vie. UN ورغم التقدم المحرز، يبرز تحليل الحالة الوطنية فوارق شاسعة بين المناطق، وتنحو وفيات الأطفال إلى التضاعف بثلاث وأربع مرات في الدوائر البلدية ذات المستويات المعيشية الأدنى.
    La portion capitalisée des dépenses communes à la charge de la SAT est prise en compte dans l'indemnisation qu'elle demande concernant les biens corporels, alors que la portion imputée en dépenses d'exploitation est comptabilisée à la rubrique " interruption de l'activité commerciale " de sa réclamation. UN ويشكل القسم المرسمل من تكاليف الشركة الخاصة بالعمليات المشتركة جزءاً من مطالبة الشركة الخاصة بالأصول المادية، بينما يشكل القسم المقيد في النفقات من تكاليف العمليات المشتركة جزءاً من مطالبة الشركة الخاصة بانقطاع الأعمال.
    Il est donc primordial et dans l'intérêt de tous les pays de mener des négociations sur des instruments juridiquement contraignants propres à garantir la sécurité dans l'espace, ce qui répondrait aux intérêts de tous en imposant des règles communes à l'ensemble des acteurs. UN لذلك، من المهم لمصلحة جميع البلدان مواصلة المفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانوناً تكفل الأمن في الفضاء، مما سيلبي مصالح الجميع عبر تطبيق قواعد موحدة على جميع الفاعلين.
    Il faut élaborer des réponses communes à partir de valeurs communes exprimant les grandes aspirations de notre société mondiale. UN ولابد أن ترتكز الاستجابات المشتركة على قيم مشتركة تعبر عن التطلعات اﻷعم لمجتمعنا العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus