"comparaître" - Traduction Français en Arabe

    • المثول
        
    • الحضور
        
    • مثول
        
    • يمثلوا
        
    • إحضار
        
    • مثولهم
        
    • بالمثول
        
    • مثوله
        
    • لاستدعاء
        
    • للمثول
        
    • بشهادته
        
    • للحضور
        
    • الإدلاء بشهادتهم
        
    • بإحضار
        
    • بالحضور
        
    Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le Tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. UN إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم.
    La Cour a aussi décidé que chaque expulsé avait le droit de comparaître devant un Conseil consultatif et de faire appel contre la mesure dont il était l'objet. UN وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده.
    A Greenfields, il y a aussi une unité de haute surveillance pour les jeunes qui sont en crise ou qui attendent de comparaître devant le tribunal. UN وتضم غرينفيلدز أيضا وحدة إشراف متواصل لﻷحداث الذين يمرون بأزمة أو ينتظرون المثول أمام المحكمة.
    Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. UN ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا.
    Les autorités serbes ont également continué de faciliter la comparution de témoins devant le Tribunal, notamment par la signification de citations à comparaître. UN وقد واصلت السلطات الصربية أيضا تيسير مثول الشهود أمام المحكمة، بما في ذلك إنجاز الإجراءات المتعلقة باستدعاء الأفراد.
    Les suspects sont souvent détenus pendant plusieurs jours sans comparaître devant les tribunaux coutumiers. UN فالمشتبه فيهم يُحتجزون أياماً عديدة دون أن يمثلوا أمام المحاكم التقليدية.
    Par conséquent, les témoins refusent très souvent de comparaître devant les tribunaux, ce qui rend l'obtention d'une condamnation dans les affaires de terrorisme très difficile. UN ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة إلى رفض الشهود المثول أمام المحاكم ما يجعل نجاح المحاكمات المتعلقة بقضايا الإرهاب مهمة شاقة.
    Ils ont également été privés du droit à comparaître libre. UN كما أنهما حُرما من حقهما في المثول في حالة سراح.
    Elle interdit également d'inciter une personne à présenter un faux témoignage, à refuser de témoigner, à altérer ou à détruire des preuves, ou à ne pas comparaître. UN كما تحظر تحريض شخص على تقديم شهادة كاذبة أو إخفاء شهادة أو تغيير الأدلة أو إتلاف الأدلة أو عدم المثول.
    L'Audiencia Provincial de Madrid a admis son recours, sans nier ses droits à comparaître et à se défendre lui-même. UN وسمحت المحكمة العليا لمقاطعة مدريد باتخاذ الإجراءات المتعلقة بشكواه دون حرمانه من الحق في المثول والدفاع عن نفسه.
    La Cour d'Assises d'Appel de Gêne estima qu'il refusait délibérément de comparaître et poursuivit le procès. UN وارتأت محكمة الاستئناف في جنوة أنه يرفض المثول أمامها عمدا فواصلت المحاكمة.
    Comme je l'ai déjà dit, les mandats d'arrêt ont été transmis au Gouvernement soudanais, mais le Président Al-Bashir a refusé de comparaître devant la Cour. UN ومثلما قلتُ، أحيلت الأوامر بإلقاء القبض إلى الحكومة السودانية. غير أن الرئيس البشير رفض المثول أمام المحكمة.
    L'Audiencia Provincial de Madrid a admis son recours, sans nier ses droits à comparaître et à se défendre lui-même. UN وسمحت المحكمة العليا لمقاطعة مدريد باتخاذ الإجراءات المتعلقة بشكواه دون حرمانه من الحق في المثول والدفاع عن نفسه.
    En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. UN وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم.
    En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. UN وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم.
    Elle statuera même faute pour les intéressés de comparaître. UN وإن عدم مثول المعنيين أمامها يجب ألا يحول دون بت اللجنة في تلك الحالات.
    Grace Akpan et les deux policiers impliqués dans l'affaire doivent comparaître devant le tribunal de Catanzaro. UN ويتوجب على كل من غرَيس أكبان وضابطي الشرطة المتورطين في هذه الحادثة أن يمثلوا أمام محكمة كاتانزارو.
    Le Comité constate cependant que le mineur n'a pas pu, sembletil, être localisé, pas plus que ses parents, alors qu'il avait été cité à comparaître en qualité de témoin. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أنه رغم صدور أمر بالحضور من أجل إحضار الضحية المدّعاة للشهادة في المحكمة فلم يتيسر، حسبما ادُعي، تحديد مكان الضحية المدّعاة أو والديه.
    En outre, la Commission est habilitée à convoquer les témoins, à les citer à comparaître et à les obliger à témoigner. UN وعلاوة على ذلك، تتمتع اللجنة بسلطة استدعاء الشهود، وإنفاذ أوامر مثولهم أمام اللجنة، وإلزامهم بالإدلاء بشهاداتهم.
    La seule solution serait de permettre aux victimes de comparaître en qualité d'amicus curiae. UN والسبيل الوحيد المتاح هو السماح للمجني عليه بالمثول أمام المحكمة بصفته صديقاً للمحكمة.
    Il prétend que le procureur général n'a pas insisté pour faire rechercher et comparaître M. Gashin parce que le témoignage de celuici aurait affaibli la thèse de l'accusation. UN وهو يزعم أن المدعي العام لم يصر على التحقق من مكان وجود الشاهد غاشين وتأمين مثوله أمام المحكمة، ذلك لأن شهادته كانت ستضعف موقف الادعاء.
    Le tribunal a également rejeté plusieurs demandes de M. Musaev visant à faire comparaître et interroger des témoins supplémentaires. UN ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم.
    Elles peuvent recevoir les preuves de toute nature et faire comparaître devant elles toute personne qu'elles veulent interroger. UN ويمكن لها أن تحصل على أي نوع من الأدلة وتستدعي أي شخص للمثول أمامها لأغراض الاستجواب.
    Le témoin peut être autorisé à ne pas déclarer ces données, et à comparaître devant l'autorité judiciaire sous une autre identité. UN ويجوز السماح للشاهد بعدم الإدلاء بهذه البيانات بما أنه مُنح هوية أخرى يتقدم بها للإدلاء بشهادته أمام الهيئة القضائية.
    M. Abbou aurait dû être convoqué à comparaître par un magistrat instructeur qui, après l'avoir auditionné, aurait pu délivrer un mandat de dépôt. UN فلقد كان من المفترض أن يدعى السيد عبّو للحضور أمام قاضي التحقيق لكي يتلقى أقواله ثم يصدر بحقه أمراً بالحبس.
    Dans la plupart des cas, les juges ne donnent aucune suite aux allégations de torture ou citent les auteurs présumés à comparaître comme témoins au tribunal avant de se fier exclusivement à leurs dénégations. UN وفي معظم الحالات، لا يتخذ القضاة أي إجراء بشأن ادعاءات التعذيب أو يدعون مرتكبي الأفعال المزعومة إلى الإدلاء بشهادتهم في المحكمة وإذا ما أنكر هؤلاء ارتكابهم أية إساءات فإن القضاة يعوِّلون كلياً على هذه الشهادة.
    En outre, le tribunal de la région d'Orlov n'a pas expliqué pourquoi il a refusé de faire comparaître l'expert et d'appeler à la barre d'autres témoins. UN وعلاوة على ذلك، لم تعط محكمة أورلوف أي أسباب لرفضها طلب صاحب البلاغ بإحضار خبير واستدعاء المزيد من الشهود.
    Le plaignant avait demandé un jugement de procédure sommaire en invoquant une règle de la Cour suprême (ordonnance 14 de citation à comparaître). UN طلب الشاكي إصدار حكم قضائي مستعجل استنادا إلى الأمر الصادر بحكم المحكمة العليا رقم 14 بشأن التكليف بالحضور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus