de contrôle interne Audit complet des activités touchant les voyages | UN | استعراض شامل لأنشطة السفر بالطائرة والممارسات المتصلة به |
Elles figurent dans les appendices 2 et 3 du rapport complet. | UN | وترد تلك البيانات في التذييلين 2 و3 بالتقرير الكامل. |
L'évaluation doit se poursuivre sur plusieurs cycles pour faire apparaître un tableau complet de l'impact du programme. | UN | ويجب إجراء تقييم مستمر على مدار عدة دورات للبرنامج لتكوين صورة شاملة عن التأثير الذي يُحدثه البرنامج. |
Les femmes travaillant à temps complet ont donc un salaire moyen de 15,62 euros, contre 19,66 euros pour les hommes. | UN | فالنساء اللواتي يعملن بدوام كامل يتقاضين أجراً يبلغ متوسطه 15.62 يورو بينما يتقاضى الرجال 19.66 يورو. |
Nous reviendrons sur cette question du désarmement général et complet ultérieurement. | UN | وسنعود إلى مسألة نزع السلاح الشامل والكامل هذه لاحقاً. |
Chaque délégation pourra en recevoir un jeu complet (un seul), dans la langue de son choix. | UN | وسوف يحصل كل وفد على مجموعة كاملة واحدة من الوثائق باللغة التي يختارها. |
Cependant, le Groupe des Nations Unies pour le développement a achevé début 2013 un examen complet du mécanisme des programmes communs. | UN | غير أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية قد أنجزت استعراضا شاملا لآلية البرامج المشتركة في أوائل عام 2013. |
Un examen complet mené en 2009 a permis de conclure que la chaîne des mesures à prendre pour protéger les civils était rompue. | UN | وفي عام 2009، خلص استعراض شامل إلى أن ثمة حلقة مفقودة في سلسلة الأحداث التي تدعم حماية المدنيين. |
Les organisations internationales, notamment l'ONU, doivent se lancer dans un programme complet de reconstruction et de redressement. | UN | وينبغي للمنظمات الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة، أن تشرع في برنامج شامل يستهدف التعمير والتأهيل. |
Il a réaffirmé que les résolutions du Conseil de sécurité constituaient la base d’un règlement complet et définitif de la situation. | UN | وقد أكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد قرارات مجلس اﻷمن الحالية كأساس ﻹيجاد حل شامل ونهائي للحالة. |
Le texte complet des débats paraîtra ultérieurement comme publication de la Division des droits des Palestiniens. | UN | وسينشر النص الكامل لمحاضر الجلسات في حينه بوصفه من منشورات شعبة حقوق الفلسطينيين. |
À notre avis, la seule approche logique et viable au problème de la prolifération est la réalisation du désarmement nucléaire complet. | UN | ونرى أن النهج المنطقي والحيوي الوحيد لمشكلة الانتشار هو العمل من أجل هدف نزع السلاح النووي الكامل. |
En résumé, les Philippines appuient tous les efforts visant le désarmement général et complet. | UN | وبإيجاز، تؤيد الفلبين جميع الجهود الرامية إلى نزع السلاح العام الكامل. |
L'évaluation doit se poursuivre sur plusieurs cycles pour faire apparaître un tableau complet de l'impact du programme. | UN | ويذكر أنه يجب إجراء تقييم مستمر على مدار عدة دورات للبرنامج لتكوين صورة شاملة عن أثر البرامج. |
Compte tenu de ces limitations, les études et les rapports disponibles dressent néanmoins un tableau complet de la situation actuelle à cet égard. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات والتقارير المتاحة، إذ تأخذ هذه القيود في الاعتبار، تقدم صورة شاملة عن الظاهرة اليوم. |
Le Groupe d'experts est désormais au complet (5 membres). | UN | وبلغ الآن الفريق كامل قوامه المتألف من خمسة أعضاء. |
Décision de ne prendre aucune mesure après examen complet et dépôt des observations des fonctionnaires | UN | قرارات بعدم اتخاذ أي إجراء عقب إجراء تحليل كامل يشمل تعليقات الموظفين |
Un intervenant a indiqué qu'il importait de veiller à ce que les femmes soient pleinement représentées dans l'examen quadriennal complet. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان تمثيل المرأة بشكل كامل في استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات. |
Chaque délégation pourra en recevoir un jeu complet (un seul), dans la langue de son choix. | UN | وسوف يحصل كل وفد على مجموعة كاملة واحدة من الوثائق باللغة التي يختارها. |
Dans deux ans, le Comité publiera vraisemblablement un rapport complet qui permettra de mieux comprendre les effets des rayonnements ainsi que les risques encourus. | UN | ومن المتوقع أن تنشر اللجنة بعد سنتين تقريرا شاملا سيؤدي إلى تحسين الفهم ﻵثار اﻹشعاع والمخاطر التي تنطوي عليها. |
Cependant, selon les principes du poste complet et de la fonction prédominante, ce poste a été classé dans la gestion. | UN | ومع ذلك، استنادا إلى مبدأي الوظيفة الكاملة والمهمة الأساسية، يتم تصنيف هذه الوظيفة في فئة الإدارة. |
La Conférence devrait adopter dès que possible un programme de travail équilibré et complet prenant en compte les véritables priorités en matière de désarmement. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يعتمد، في أقرب وقت ممكن، برنامجاً شاملاً ومتزناً للعمل يأخذ في الحسبان الأولويات الفعلية لنزع السلاح. |
Nous comptons agir en complet accord avec les idéaux et aspirations de tous les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ونعتزم أن نعمل بما يتفق توافقا كاملا ودائما مع مثُل وتطلعات جميع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Ce document complet et constructif appelle un examen très sérieux. | UN | وهذه الوثيقة الشاملة والبناءة تتطلب منا النظر الجاد. |
Son déploiement complet est désormais prévu pour la fin de 2015. | UN | ومن المتوقع الآن تنفيذه بالكامل في نهاية عام 2015. |
L'Australie partage l'objectif d'un désarmement nucléaire complet, vérifiable et applicable. | UN | واستراليا تشاطر الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي التام القابل للتحقق والممكن التطبيق. |
Aucun État n'a procédé à un examen complet de son secteur associatif ou à une évaluation des risques liés au financement du terrorisme. | UN | ولم تُجر أي دولة استعراضاً كاملاً لقطاع المنظمات غير الربحية فيها ولا تقييماً للمخاطر المتصلة به في مجال تمويل الإرهاب. |
Ces développements positifs devraient contribuer à un contrôle plus équilibré et plus complet des droits de l'homme. | UN | وهذه التطورات الإيجابية جديرة بأن تسهم في رصد حقوق الإنسان على نحو أكثر شمولا وتوازنا. |