Les organisations internationales, notamment l'ONU, doivent se lancer dans un programme complet de reconstruction et de redressement. | UN | وينبغي للمنظمات الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة، أن تشرع في برنامج شامل يستهدف التعمير والتأهيل. |
Ces fonds permettent de financer un programme complet de prévention, de soins et de traitement. | UN | ويستخدمعاض عن هذا الإنفاق المتزايد في تمويل برنامج شامل للوقاية والرعاية والعلاج. |
Le texte complet de la déclaration a été distribué dans la salle de conférence, et nous espérons vivement que les membres pourront jeter un regard sur le texte complet. | UN | أما النص الكامل فقد تم تعميمه في قاعة الاجتماع، ويحدونا أمل قوي جدا في أن يتمكن الأعضاء من إلقاء نظرة على النص الكامل. |
Le rapport complet de la réunion serait affiché sur le site Internet du Secrétariat de l'ozone en temps voulu. | UN | وقالت إن التقرير الكامل عن أعمال الاجتماع سيُتاح في أوانه على موقع أمانة الأوزون على شبكة الإنترنت. |
Ce projet a pour but de rassembler et de diffuser un ensemble complet de données statistiques sur les grandes villes. | UN | ويستهدف المشروع جمع ونشر مجموعة شاملة من البيانات الاحصائية المتعلقة بالمدن الكبيرة. |
Il a notamment décidé qu'il procéderait à un examen complet de ce rapport à sa troisième session, conformément à son mandat. | UN | وخلُصت، في جملة أمور، الى أنها ستنظر في هذا التقرير نظرة كاملة في دورتها الثالثة تمشياً مع ولايتها. |
Le programme Action 21, adopté à la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, est un projet complet de développement durable. | UN | إن جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمد في مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، يشكل مخططا شاملا من أجل التنمية المستدامة. |
Il travaille actuellement en étroite coordination avec le Gouvernement libanais à l'élaboration d'un programme complet de réformes de l'administration publique. | UN | ويجري العمل، بتنسيق وتعاون وثيقين مع الحكومة، من أجل وضع برنامج شامل ﻹصلاح الادارة العامة. |
La communauté mondiale devrait accorder la plus haute priorité à un programme complet de développement. | UN | ويجب أن يولي المجتمع العالمي أولوية قصوى لبرنامج شامل للتنمية. |
La Charte stipule à son article 34 que l'Assemblée procédera tous les cinq ans à un examen systématique et complet de l'application de la Charte. | UN | وتنص المادة ٣٤ من الميثاق على أن تضطلع الجمعية العامة كل خمس سنوات باستعراض منهجي شامل لتنفيذ الميثاق. |
Le Bélarus appuie les initiatives de l'Agence visant à établir un régime complet de responsabilité civile en matière de dommages nucléaires. | UN | وتؤيد بيلاروس الخطوات التي تتخذها الوكالة نحو إنشاء نظام شامل للمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية. |
Les délégations qui souhaitent distribuer le texte complet de leurs déclarations doivent fournir 250 exemplaires aux proposés aux salles de conférence. | UN | وينبغي للوفود الراغبة في تعميم النص الكامل لكلماتها، تقديم 250 نسخة طبق الأصل إلى موظفي شؤون المؤتمرات. |
Les délégations qui souhaitent distribuer le texte complet de leurs déclarations doivent fournir 250 exemplaires aux proposés aux salles de conférence. | UN | وينبغي للوفود الراغبة في تعميم النص الكامل لكلماتها، تقديم 250 نسخة طبق الأصل إلى موظفي شؤون المؤتمرات. |
On a le rapport complet de l'équipe de nuit ? | Open Subtitles | لقد حصلنا على التقرير الكامل من الدوام المسائي؟ |
Un panel complet de diagnostic va prendre du temps, mais une ébauche préliminaire indique du matériel génétique de plusieurs génomes. | Open Subtitles | التشخيص الكامل سيستغرق وقتاً ولكن رسم الخرائط الأولية يشير إلى وجود مواد جينية من الجينيوم المتعدد |
Cette loi établit également un ensemble complet de mesures destinées à garantir les droits des victimes et à leur apporter une aide. | UN | كما يحدد هذا القانون مجموعة شاملة من التدابير بهدف ضمان حقوق الضحايا ومساعدتهم. |
Dans certains cas, bien que l'examen ait abouti à la formulation d'un ensemble complet de recommandations, celles-ci n'ont pas été dûment appliquées. | UN | وكانت هناك حالات أيضا أفرزت فيها عملية الاستعراض مجموعة شاملة من التوصيات، ولكن التوصيات لم تنفَّذ كلها. |
Les estimations comprennent un ensemble complet de causes de maladies et de traumatismes, ainsi qu'une sélection des risques sanitaires majeurs et leurs déterminants. | UN | وتشمل التقديرات مجموعة شاملة من أسباب الأمراض والإصابات، ومخاطر ومحددات رئيسية مختارة للصحة. |
Toutefois, comme indiqué l'année dernière, on ne devrait pas disposer d'un ensemble complet de systèmes de communication de l'information avant 2001. | UN | بيد أنه، كما ذكر في العام الماضي، لا ينتظر أن تكون هناك مجموعة كاملة من نظم اﻹبلاغ جاهزة للعمل حتى عام ٢٠٠١. |
La Pologne possédait un système complet de garanties institutionnelles de la primauté du droit, qui était fondé sur l'indépendance de la magistrature. | UN | وذكر أن لدى بولندا نظاما شاملا من الضمانات الدستورية تكفل حكم القانون القائم على أساس استقلال القضاء. |
Le Comité a engagé les autorités à mener un examen complet de la situation et à établir un plan d'action détaillé pour réformer l'institution Komanski Most. | UN | وناشدت اللجنة السلطات أن تجري استعراضاً شاملاً للوضع وأن تضع خطة عمل مفصَّلة لإصلاح مؤسسة كومنسكي موست. |
La seconde présente un énoncé complet de l’objet des réserves, contrairement à la première. | UN | فهذا المبدأ الأخير يقدم شرحا كاملا لموضوع التحفظات، بخلاف المبدأ الأول. |
L'on s'est principalement servi du document intitulé Ensemble complet de recommandations provisoires pour procéder à cet examen. | UN | ومثلت الوثيقة المعنونة المجموعة الكاملة من التوصيات المؤقتة الأداة الرئيسية لدعم هذا الاستعراض. |
L'évaluation doit se poursuivre sur plusieurs cycles pour faire apparaître un tableau complet de l'impact du programme. | UN | ويجب إجراء تقييم مستمر على مدار عدة دورات للبرنامج لتكوين صورة شاملة عن التأثير الذي يُحدثه البرنامج. |
L'édification en cours d'un corpus complet de normes de sécurité, avec l'assistance à leur mise en oeuvre, est également un élément clef du régime mondial de sécurité. | UN | وثمة عنصر أساسي آخر في نظام الأمان العالمي يتمثل في التطور المستمر للمجموعة الشاملة من معايير الأمان بالإضافة إلى تقديم المساعدة من أجل تنفيذ تلك المعايير. |
Toutefois, elle est persuadée que sous sa direction, on parviendra à de gros succès grâce au soutien complet de son propre pays et de nombreux autres pays. | UN | غير أنها أعربت عن ثقتها بأن نجاحات رئيسية ستتحقق في ظل قيادته، بدعم كامل من بلده ومن بلدان أخرى كثيرة. |
Le Programme de politique socio-économique 1994-1997 renferme un dispositif complet de mesures en faveur de la famille. | UN | - وضع برنامج للسياسات الاقتصادية والاجتماعية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٧ يتضمن حزمة متكاملة من التدابير لصالح اﻷسرة. |
Le Programme d'action d'Accra a souligné l'importance des OMD et a entériné le rôle des Nations Unies pour le développement des capacités, conformément à l'Examen triennal complet de 2007. | UN | وشدد برنامج عمل أكرا على أهمية الأهداف الإنمائية للألفية وأيد الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في تنمية القدرات، بما يتفق مع استعراض الثلاث سنوات الشامل لعام 2007. |
Cet examen supposera par conséquent un réexamen complet de la gestion de la chaîne d'approvisionnement au sein de l'Organisation. | UN | وهذا سيستتبع بالتالي إعادة النظر بشكل كامل في إدارة سلسلة الإمدادات باعتبارها أحد الوظائف في الأمم المتحدة. |
Le Comité estime en outre que le rapport est trop succinct pour donner un aperçu complet de la façon dont l'État partie respecte les garanties consacrées dans le Pacte. | UN | وترى اللجنة أيضا أن التقرير على درجة من القِصَر لا تتيح إلقاء نظرة شاملة على تنفيذ ضمانات العهد من جانب الدولة الطرف. |