"compliquer la" - Traduction Français en Arabe

    • تعقيد
        
    • تعقّد
        
    Cette compétition ne pourrait que compliquer la réalisation de la paix, dont les peuples de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie ont besoin au même titre. UN إذ أن مثل هذه المنافسة لن تؤدي إلا إلى تعقيد عملية التوصل إلى سلم، الذي يريده شعبا أذربيجان وأرمينيا على حد سواء.
    Multiplier les éléments ne ferait que compliquer la tâche du juge. UN ولن تؤدي كثرة العناصر سوى إلى تعقيد مهمة القضاة.
    Elle ne peut que compliquer la situation d'ores et déjà complexe en Bosnie-Herzégovine. UN بل أنها، بدلا من ذلك، ستزيد من تعقيد الحالة المعقدة بالفعل في البوسنة والهرسك.
    D'autres membres ont exprimé des réserves au sujet de l'adoption de nouveaux critères qui, selon eux, ne feraient que compliquer la méthodologie appliquée. UN وأعرب آخرون عن تحفظات بشأن إضافة تلك المعايير، لأن ذلك في نظرهم قد يؤدي إلى تعقيد هذا العنصر في المنهجية.
    Tous ces facteurs viennent compliquer la comparaison de la situation financière des opérations de maintien de la paix avec celle du budget ordinaire ou des tribunaux internationaux. UN وتؤدي هذه العوامل، مجتمعة، إلى تعقّد إجراء مقارنة بين الحالة المالية لعمليات حفظ السلام من جهة والحالة المالية للميزانية العادية والمحكمتين الدوليتين من جهة أخرى.
    Ces flux soudains viennent compliquer la gestion macroéconomique, et peuvent provoquer une certaine inflation et des bulles monétaires. UN وتؤدي التدفقات العالية المفاجئة إلى تعقيد إدارة الاقتصاد الكلي وقد تفضي إلى التضخم وحدوث فقاعات لأسعار الأصول.
    Le secrétariat a choisi de laisser des blancs pour ne pas compliquer la lecture des tableaux. UN وقد اختارت الأمانة ترك الحيّزات فارغة لتجنب تعقيد عملية قراءة الجداول.
    La décision de la Cour, prise sans tenir compte de la longue histoire qui est celle du processus engagé par l'ONU, n'a fait que compliquer la recherche d'une réconciliation dans l'île. UN وقرار المحكمة الذي اتخذ بمعزل عن التاريخ الطويل لعملية الأمم المتحدة أدى فقط إلى تعقيد البحث عن المصالحة في الجزيرة.
    Dans ce contexte, il convient de noter que certaines questions figurant dans les formulaires de demande de visa utilisés par certains pays hôtes ne s'appliquent pas aux fonctionnaires des Nations Unies et risquent même de compliquer la procédure. UN ويلاحظ، في هذا السياق، أن بعض الأسئلة الواردة في استمارات طلب التأشيرة المستخدمة في بعض البلدان المضيفة لا تنطبق على موظفي منظمات الأمم المتحدة، بل ويمكن أن تزيد من تعقيد تجهيز التأشيرات.
    Externaliser celle-ci en faisant intervenir des mercenaires, contrevenant ainsi aux résolutions de l'Assemblée générale, ne fera que compliquer la situation. UN ولن يؤدي تدويلها بإشراك المرتزقة الذي يشكل انتهاكا لقرارات الجمعية العامة إلا إلى تعقيد الحالة.
    Je suis préoccupé par le fait que l'absence de progrès dans la création de la Fédération risque de contribuer également à empêcher ou compliquer la mise en place des institutions communes. UN وإنني قلق من أن يستخدم أيضا عدم إحراز تقدم في إقامة الاتحاد لمنع قيام المؤسسات المشتركة أو تعقيد قيامها.
    Cela ne peut que compliquer la situation et aggraverait encore les souffrances du peuple afghan, qui désire ardemment la paix et le retour dans sa patrie. UN وهذا عمل لا يؤدي إلا إلى تعقيد الحالة وزيادة بؤس الشعب اﻷفغاني الذي يتطلع الى عودة السلام الى دياره.
    D'autres arguments, préconisant notamment la progressivité, ne font que compliquer la tâche du Comité et doivent être écartés. UN أما الحجج اﻷخرى، ولا سيما حجة التدرج، فما من شأنها سوى تعقيد أعمال اللجنة وينبغي صرف النظر عنها.
    Lier artificiellement ces questions ne ferait que compliquer la situation et compromettre des négociations délicates. UN ولن يكون من شأن إقامة أية روابط مصطنعة إلا زيادة تعقيد المسألة وتقويض المفاوضات الحساسة.
    L'implication de groupes armés qui sont perçus comme des partisans de l'ancien régime vient compliquer la situation. UN ومن العوامل التي أدت إلى تعقيد الوضع، مشاركة جماعات مسلحة يُتصوّر أنها موالية للنظام السابق.
    Cet état de fait peut compliquer la gestion efficace des risques. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تعقيد فعالية جهود إدارة الأخطار.
    Ce qui visiblement va compliquer la mise en place d'un nouveau fichier électoral et l'organisation des élections à l'issue de la transition en cours. UN ومن الواضح أن هذه الأعمال ستؤدي إلى تعقيد عملية وضع سجل انتخابي جديد وتنظيم الانتخابات بعد المرحلة الانتقالية الجارية.
    Toutefois, mieux vaut que l'Organisation évite de compliquer la question des engagements en l'associant à des objectifs qui mériteraient d'être abordés séparément. UN غير أنه ينبغي للمنظمة أن تتفادى تعقيد مسألة العقود بدمجها مع أهداف أخرى ينبغي تناولها بشكل منفصل.
    L'introduction de tels instruments dans ces pays risquerait donc de compliquer la situation. UN ولذلك فإن استخدام هذا التدابير سيؤدي إلى تعقيد الأمور.
    Cette situation risque de compliquer la gestion, la coordination et l’intégration des services fournis, au détriment des responsabilités et de l’efficacité des opérations. UN وهذه الحالة قد تعقّد إدارة تقديم الخدمات وتنسيقها وتكاملها وتنطوي، بالتالي، على خطر التقليل من نجاعة العمليات والمساءلة فيها.
    Cette situation risque de compliquer la gestion, la coordination et l'intégration des services fournis, au détriment des responsabilités et de l'efficacité des opérations. UN وهذه الحالة قد تعقّد إدارة تقديم الخدمات وتنسيقها وتكاملها وتنطوي، بالتالي، على خطر التقليل من نجاعة العمليات والمساءلة فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus