"compte tenu des intérêts" - Traduction Français en Arabe

    • مع مراعاة مصالح
        
    • أخذا في الاعتبار المصالح
        
    • مع مراعاة المصالح
        
    • ضوء المصالح
        
    • مراعاة المصلحة
        
    • استنادا إلى المصالح
        
    • ضوء مصالح
        
    • أخذ مصالح
        
    • مقارنة الفائدة
        
    Toute l'attention voulue devrait être accordée à l'élaboration de règles multilatérales concernant les services, compte tenu des intérêts et des préoccupations des pays en développement. UN وينبغي إيلاء اهتمام لعملية وضع القواعد المتعددة الأطراف في مجال الخدمات، مع مراعاة مصالح وشواغل البلدان النامية.
    Toute l'attention voulue devrait être accordée à l'élaboration de règles multilatérales concernant les services, compte tenu des intérêts et des préoccupations des pays en développement. UN وينبغي إيلاء اهتمام لعملية وضع القواعد المتعددة الأطراف في مجال الخدمات، مع مراعاة مصالح وشواغل البلدان النامية.
    Après doit être renforcée insérer compte tenu des intérêts des groupes régionaux. UN بعد عبارة توسيع مجلس اﻷمن تضاف عبارة مع مراعاة مصالح جميع المجموعات اﻹقليمية.
    25. Invite les États membres à aller de l'avant dans l'adoption des mesures nécessaires pour développer leurs marchés boursiers, à travers les législations appropriées de manière à ouvrir leurs marchés à l'extérieur et à faciliter ainsi l'afflux de capitaux disponibles dans les marchés étrangers, compte tenu des intérêts économiques et financiers de ces États; UN 25 - يدعو الدول الأعضاء إلى المضي قدما في اتخاذ الخطوات اللازمة لتنمية أسواقها المالية من خلال تطوير التشريعات المناسبة لتمكين هذه الأسواق من الانفتاح على العالم الخارجي بغية تسهيل تدفق رؤوس الأموال الموجودة في الأسواق الأجنبية، أخذا في الاعتبار المصالح الاقتصادية والنقدية لهذه الدول؛
    S'appuyant sur la volonté générale des quatre États de renforcer l'amitié et la confiance mutuelle et de régler les problèmes dans un esprit d'égalité et de partenariat mutuellement bénéfique, compte tenu des intérêts de chacun, UN وانطلاقا من التطلع المشترك للدول الأربع نحو تعزيز أواصر الصداقة والثقة المتبادلة وتسوية المشاكل انطلاقا من روح التساوي في الحقوق والشراكة القائمة على المنفعة المتبادلة، مع مراعاة المصالح المشتركة،
    Alors que dire du Président de la Cour, que dire de la justice rendue par les hommes concernant des États? Celle-ci est tout aussi difficile, tout aussi angoissante, compte tenu des intérêts toujours considérables qui sont de plus en plus en jeu. UN فما الذي يمكــن إذن أن نقولــه عن رئيس المحكمة، وعن عدالة يفرضها اﻹنسان علــى الدول؟ ويصبح اﻷمر أكثر صعوبة وإيلاما في ضوء المصالح الراسخة التي تكون دائما محل الرهان.
    Le sujet doit être envisagé dans un contexte plus large, compte tenu des intérêts des pays en développement. UN وأنه ينبغي تناول الموضوع في سياق أوسع نطاقا، مع مراعاة مصالح البلدان النامية.
    Attachant une grande importance à la réalisation des projets entrepris dans le cadre du Fonds international pour le sauvetage de la mer d'Aral, compte tenu des intérêts des pays de la région; UN وإذ يولون أهمية كبيرة لإنجاز المشاريع المُقامة في إطار الصندوق، مع مراعاة مصالح جميع بُلدان المنطقة،
    Nous estimons donc qu'il importe d'établir un organisme juridique chargé de réglementer les activités liées à l'utilisation de l'orbite géostationnaire, compte tenu des intérêts de tous les pays et du principe d'efficacité. UN من هذا المنطلق نرى أن من الضروري وجود نظام قانوني يحكم اﻷنشطة المتعلقة باستخدام المدار الثابت مع مراعاة مصالح الدول ومع أخذ مبدأ الفعالية بعين الاعتبار.
    La solution du conflit passe par la formation d'une direction largement représentative, compte tenu des intérêts des groupes ethniques et religieux de la population de l'Afghanistan et des traditions de l'État afghan. UN والمخرج من النزاع يكمن في تشكيل قيادة ذات قاعدة تمثيلية واسعة مع مراعاة مصالح الطوائف اﻹثنية والدينية التي يتألف منها سكان أفغانستان، وتقاليد الدولة اﻷفغانية.
    La Fédération de Russie a appuyé la décision tendant à tenir une session extraordinaire de l'Assemblée générale en l'an 2000 pour évaluer la suite qui aura été donnée au Programme d'action de Beijing et chercher une solution commune aux problèmes les plus aigus qui affectent les femmes, compte tenu des intérêts des groupes régionaux d'États. UN وأعرب عن تأييد وفده لقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في سنة ٢٠٠٠ لاستعراض تنفيذ منهاج عمل بيجين والتماس حل مشترك ﻷشد المشاكل التي تؤثر على المرأة حدة، مع مراعاة مصالح مجموعات الدول اﻹقليمية.
    Elle préconise le règlement pacifique du différend, compte tenu des intérêts de tous, mais cela ne signifie pas qu’elle ne se battrait pas pour ce qu’elle considère une juste cause. UN وهو يحبذ التوصل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع، مع مراعاة مصالح جميع الأطراف المعنية بيد أن ذلك لا يعني أنه لن يكافح من أجل ما يعتقد أنه حق.
    Le Mouvement des pays non alignés et l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ont, par leur déclaration respective, souligné l'importance que revêt la réforme ainsi que l'élargissement du Conseil, compte tenu des intérêts des pays en développement. UN إن حركة عدم الانحياز ومنظمة الوحدة اﻷفريقية أبرزتا عن طريق اﻹعلانات الصادرة عنهما، أهمية إصلاح المجلس وتوسيعه، مع مراعاة مصالح البلدان النامية. وتعتقد نيجيريا أن تلك المصلحة لا يمـكن تلبيتهـا علــى
    iii) Se prévaloir des compétences et du potentiel des organisations non gouvernementales et du secteur privé, ainsi que des populations locales, compte tenu des intérêts stratégiques et de celui du public en matière de ressources en eau; UN ' ٣ ' الاستفادة من مهارات وإمكانات المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والسكان المحليين، مع مراعاة مصالح عامة الجمهور والمصالح الاستراتيجية لموارد المياه.
    Cette formule permettrait de veiller à ce que tous les facteurs relatifs à la mise en place d'un nouveau plan d'assurance maladie soient pris pleinement en considération, compte tenu des intérêts des fonctionnaires et des retraités. UN وسيكفل هذا النهج أن تؤخذ في الاعتبار جميع العوامل المتصلة بتطبيق خطة تأمين صحي جديدة، مع مراعاة مصالح الموظفين والمتقاعدين.
    Le Plan d'action global peut servir d'important précédent pour le règlement des crises régionales compte tenu des intérêts de tous les gouvernements touchés et des réfugiés eux-mêmes et conformément aux principes humanitaires internationaux. UN وأوضح أن خطة العمل الشاملة تشكل سابقة كبرى في معالجة أزمة على الصعيد اﻹقليمي، مع مراعاة مصالح جميع الحكومات المعنية واللاجئين أنفسهم ووفقا للمبادئ اﻹنسانية الدولية.
    A cet égard, il a été décidé de commencer par examiner les accords en vigueur, compte tenu des intérêts des pays en développement et des travaux accomplis par d'autres organisations. UN وفي هذا الصدد، تقرر أن العمل ينبغي أن يبدأ بدراسة واستعراض الاتفاقات القائمة، مع مراعاة مصالح البلدان النامية ووضع العمل الذي تقوم به المنظمات اﻷخرى في الاعتبار.
    2. Invite les États membres à aller de l'avant dans l'adoption des mesures nécessaires pour développer leurs marchés boursiers, à travers les législations appropriées de manière à ouvrir leurs marchés à l'extérieur et à faciliter ainsi l'afflux de capitaux disponibles dans les marchés étrangers, compte tenu des intérêts économiques et financiers de ces États; UN 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى المضي قدماً في اتخاذ الخطوات اللازمة لتنمية أسواقها المالية من خلال تطوير التشريعات المناسبة لتمكين هذه الأسواق المزيد من الانفتاح على العالم الخارجي بغية تسهيل تدفق رؤوس الأموال الموجودة في الأسواق الأجنبية، أخذا في الاعتبار المصالح الاقتصادية والنقدية لهذه الدول.
    Il souhaite également que tous les États aient un accès équitable à l’orbite géostationnaire, compte tenu des intérêts particuliers et des limitations des pays en développement. UN وتعتقد باكستان أيضا بأنه ينبغي أن تصل جميع الدول بصورة منصفة الى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض ، مع مراعاة المصالح الفضائية والقيود القائمة لدى البلدان النامية .
    La CNUCED devrait faire porter ses efforts sur le renforcement des capacités nationales à analyser les questions dont l'OMC était saisie compte tenu des intérêts nationaux. UN ودعا الأونكتاد إلى التركيز على بناء القدرات المحلية على تحليل القضايا أمام منظمة التجارة العالمية في ضوء المصالح الوطنية.
    La révocation du tuteur est également possible en cas de nécessité, compte tenu des intérêts supérieurs de la personne sous tutelle. UN كما تُرفض الوصاية إذا لزم الأمر، مع مراعاة المصلحة الفضلى للشخص تحت الوصاية.
    Les autorités ukrainiennes adaptent constamment leur législation aux nouvelles obligations internationales qui incombent à l'Ukraine dans le domaine du contrôle des exportations et compte tenu des intérêts du pays. UN ويعاد تنظيم الإطار القانوني في أوكرانيا بشكل مستمر، نظرا لإدخال تغييرات على التزامات البلد الدولية ذات الصلة في مجال الرقابة على الصادرات استنادا إلى المصالح الوطنية.
    Chaque demande est également examinée par le Ministère des affaires étrangères, compte tenu des intérêts à défendre en matière de politique extérieure. UN كما تنظر وزارة الخارجية في كل طلب في ضوء مصالح السياسة الخارجية.
    À des fins d'égalisation financière, la FFAMC veillera à ce que les intérêts et les vues des États du Darfour soient pris en considération, compte tenu des intérêts des gouvernements des autres États. UN 153 - تحقيقا للتوازن المالي، تضمن مفوضية تخصيص ومراقبة الإيرادات المالية مصالح ووجهات نظر ولايات دارفور، مع أخذ مصالح الحكومات الولائية الأخرى في السودان في الحسبان.
    iii) Les fonds reçus du PNUD au titre d'arrangements interorganisations sont alloués compte tenu des intérêts et autres recettes accessoires en fonction des dépenses totales; UN ' 3` يُحدَّد توزيع المبالغ الواردة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في إطار ترتيبات مشتركة بين المنظمات، عن طريق مقارنة الفائدة وغيرها من الإيرادات المتنوعة مقابل مجموع النفقات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus