"concept d" - Traduction Français en Arabe

    • مفهوم
        
    • المفهوم
        
    • لمفهوم
        
    • ومفهوم
        
    • تتباين المقترحات والمطامح الحالية تباينا كبيرا
        
    Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. UN إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا.
    Il convient ici de réfléchir de façon générale à la relation qui existe entre le concept d'efficacité et celui de légitimité. UN وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية.
    Le concept d'unité nationale n'était pas contraire à l'existence de nombreux groupes ethniques. UN ولا يختلف مفهوم الوحدة الوطنية مع وجود فئات إثنية كثيرة.
    Il a lancé le concept d'une deuxième génération de l'ONU, en signalant que les changements nécessaires devaient refléter les réalités d'aujourd'hui. UN وطرح مفهوم الجيل الثاني لﻷمم المتحدة مشيرا إلى ضرورة إجراء التغيرات لعكس وقائع اليوم بصورة أفضل.
    Au titre du nouveau concept d'opérations, le Nord-Kivu et le Sud-Kivu auraient chacun une brigade légère disposant de son propre quartier général. UN وسيتيح المفهوم الجديد للعمليات توفر كل من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية على لواء خفيف مستقل له مقره الخاص به.
    Le chapitre III contient une analyse du concept d'efficacité appliqué au secteur public. UN ويتضمن الفصل الثالث تحليـلا لمفهوم الفعالية من حيث انطباقها على القطاع العام.
    En fait, nous espérons qu'à l'avenir, le concept d'apartheid ne sera plus mentionné que dans les manuels d'histoire. UN ونأمل حقا أن يكون مفهوم الفصل العنصري في المستقبل قاصرا على كتب التاريخ.
    On a également fait observer que le concept d'indemnisation pour ce type de préjudice économique n'apparaissait pas dans la Charte. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Cette coopération donne effet au concept d'actions complémentaires et permet des solutions plus efficaces et adaptées aux situations concrètes. UN إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة.
    C'est dans ce contexte que nous soutenons pleinement le concept d'assurances de sécurité négative. UN وفي ظل هذه الخلفية، نؤيد تأييدا كاملا مفهوم ضمانات اﻷمن السلبية.
    Le concept d'un corps de fonctionnaires des Nations Unies constituant une entité à l'échelle mondiale trouvera ainsi une expression plus concrète. UN وسيكتسي مفهوم الفريق العالمي الواحد من موظفي اﻷمم المتحدة واقعية أكبر.
    Troisièmement, il n'est pas nécessaire qu'il y ait une clause de définition; en effet, nous sommes d'avis qu'aujourd'hui le concept d'explosion nucléaire est assez bien établi. UN ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي.
    Ils sont aussi au centre du concept d'EPES, qui doit être perçu comme un processus continu de suivi technique systématique. UN كما أنها في جوهر مفهوم استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، الذي يلزم تقديره بوصفه عملية مستمرة من الرصد الفني المنتظم.
    Le débat est né essentiellement dans le cadre de la définition du concept d'< < acte officiel > > et de l'imputation de celui-ci à l'État. UN وقد نشأت المناقشة أساسا في إطار تعريف مفهوم ' ' العمل الرسمي`` وإسناده إلى الدولة.
    De fait, le concept d'une participation active, libre et constructive est un élément fondamental du droit au développement. UN وبالفعل، فإن مفهوم المشاركة الفعالة والحرة والهادفة هو عنصر أساسي للحق في التنمية.
    Le concept d'enrichissement illicite est visé par l'article 10 de la promulgation sur la prévention de la corruption. UN ويتناول القسم 10 من قانون منع الرشوة مفهوم الإثراء غير المشروع.
    o Le concept d'égalité et d'équité entre les sexes dans les médias. UN مفهوم المساواة والعدالة بين الجنسين في الإعلام؛
    Le concept d'égalité des sexes a été incorporé à ce Plan d'action. UN وأُدرج في خطة العمل المذكورة مفهوم المساواة بين الجنسين.
    En fait, l'éducation au développement durable permet d'élargir le concept d'éducation environnementale. UN وعليه، فإن التعليم من أجل التنمية المستدامة يوسِّع نطاق مفهوم التثقيف البيئي.
    Étant donné que le rôle et les tâches du groupe de liaison militaire n'ont pas changé, aucune modification du concept d'opérations de la composante militaire ne s'impose. UN وبما أن أدوار ومهام فريق الاتصال العسكري لم تتغير، ليست هناك حاجة لإدخال تعديلات على المفهوم العسكري للعمليات.
    iv) La mise en pratique du concept d'équipe d'intervention médicale des Nations Unies. UN ' 4` التنفيذ العملي لمفهوم فريق الأمم المتحدة للاستجابة الطبية في حالات الطوارئ.
    Le concept d'égalité présuppose un accès égal aux ressources et au pouvoir, si nécessaire, par une action positive. UN ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة.
    Aux fins du débat actuel sur le concept d'assurances multilatérales relatives au combustible nucléaire, il est souhaitable de faire les remarques générales suivantes. UN 4 - وتحقيقا للغرض من هذه المناقشة المتعلقة بالتأكيدات المتعددة الأطراف للإمداد بالوقود النووي، يبدو من المحبذ الإشارة إلى الملاحظات العامة التالية: تتباين المقترحات والمطامح الحالية تباينا كبيرا من حيث نطاقها وآجالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus