"conceptuelle" - Traduction Français en Arabe

    • المفاهيمي
        
    • مفاهيمي
        
    • المفاهيمية
        
    • مفاهيمية
        
    • النظري
        
    • مفاهيميا
        
    • مفاهيمياً
        
    • نظري
        
    • في المفاهيم
        
    • تحظ بتعريف
        
    • والمفاهيمي
        
    • والنظرية
        
    • فكريا
        
    • المفهومي
        
    Il manque d'homogénéité conceptuelle quant à son objet. UN ويفتقر الاطار إلى الانسجام المفاهيمي فيما يتعلق بموضوعه.
    Dans la perspective d'une nouvelle série de consultations du Groupe de travail, j'ai voulu rappeler son approche conceptuelle et certaines de ses conséquences concrètes. UN وفي سياق المشاورات الجديدة للفريق العامل، أردت أن أذكر بنهجنا المفاهيمي وببعض نتائجه العملية.
    Pour régler la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil, il importe également d'adopter une nouvelle approche conceptuelle quant à sa structure. UN وبالمثل، من اﻷهمية بمكان عند حل مسألة زيادة عضوية المجلس، تطبيق نهــج مفاهيمي جديد لهيكله.
    Le calendrier des examens de pays devrait suivre le modèle donné dans la note conceptuelle sur le processus d'examen. UN وينبغي أن يوضع الجدول الزمني للاستعراضات وفقا للنموذج المحدَّد في المذكرة المفاهيمية المتعلقة بعملية الاستعراض.
    Les fidèles de l'islam n'ont aucune difficulté conceptuelle à aborder les questions de régulation des naissances dans la perspective des ressources disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    L'Iraq nie qu'il y ait des plans de recherche ou une planification théorique ou conceptuelle. UN ولم يقر أيضا بوجود أسس للتطوير النظري والمفاهيمي.
    Des dirigeants ont estimé que cette publication constituait une contribution conceptuelle importante à l'économie du développement. UN وقد لقي ذلك المنشور ترحيب مقرري السياسات بوصفه اسهاما مفاهيميا هاما في اقتصادات التنمية.
    Ils constituent aussi la base conceptuelle de la construction de structures sécuritaires appropriées en Europe et du développement des relations entre la CSCE et l'ONU. UN كما أنها تمثل اﻷساس المفاهيمي لتشييد هياكل أمنية مناسبة في أوروبا ولتوسيع نطاق الروابط بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر.
    Les services de traitement de texte devront peut-être être encore rationalisés et modernisés; la phase conceptuelle de ces projets est en voie d'achèvement. UN وقد تحتاج عمليات تجهيز النصوص إلى المزيد من التبسيط والتحديث، وقد بلغ العمل المفاهيمي لهذه الأعمال مراحله الختامية.
    Les deux notions sont proches mais n'ont pas la même origine conceptuelle et ne doivent pas être traitées de la même manière. UN الأمران بينهما ارتباط ولكن ليس لهما نفس المنشأ المفاهيمي ولا يعالجان بنفس طريقة المعالجة.
    :: Sensibilisation et formation conceptuelle aux Normes comptables internationales du secteur public (normes IPSAS) UN :: نشر التدريب التوعوي والتدريب المفاهيمي في مجال المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Dans les commentaires qui suivent, la Suisse donne un bref aperçu de sa démarche conceptuelle et de ses propres activités en la matière. UN وفي التعليقات التالية، تقدم سويسرا نبذة موجزة عن نهجها المفاهيمي وأنشطتها في هذا الصدد.
    Nous espérons qu'elles relanceront la réflexion conceptuelle et la réforme du système des Nations Unies. UN ونأمل أن توفر حافزا جديدا لمزيد من التفكير المفاهيمي لإصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    Il faudra procéder à une analyse approfondie et rigoureuse des politiques englobant l'innovation conceptuelle ainsi que la recherche. UN وسيلزم تنفيذ تحليل دقيق وصارم للسياسة العامة وينطوي على ابتكار مفاهيمي وبحوث.
    Étant donné cette diversité d'opinions, la délégation néerlandaise appuie les tentatives de clarification conceptuelle et méthodologique de la Rapporteuse spéciale. UN ونظرا لذلك التنوع في الرأي، فإن وفده يؤيد محاولة المقررة الخاصة تقديم توضيح مفاهيمي ومنهجي.
    Au niveau de l'État, des activités de sensibilisation ont été menées afin de mettre en relief l'importance conceptuelle que revêt cet événement pour la région et pour le monde entier. UN وجرى الاضطلاع على مستوى الدولة بأنشطة للتوعية من أجل إيضاح الأهمية المفاهيمية لهذا الحدث بالنسبة للمنطقة وللعالم بأسره.
    C'est dès la phase initiale, dès la phase conceptuelle du processus de développement qu'il faut s'engager dans la voie d'un développement durable. UN إذ ينبغي الالتزام بالسبيل إلى التنمية المستدامة منذ المرحلة الأولى والمرحلة المفاهيمية لعملية التنمية.
    Une documentation conceptuelle, à base d'éléments de preuves et de statistique est préparée à cette fin. UN وأُعدت مواد مفاهيمية مستندة إلى الأدلة ومواد إحصائية لهذا الغرض.
    Les acteurs élaborent ainsi une carte conceptuelle où figurent leurs priorités ainsi que leurs opinions concernant la manière de résoudre les problèmes. UN وبذا يصمم أصحاب المصالح خريطة مفاهيمية تتضمن أولوياتهم وآراءهم بشأن كيفية حلّ المشاكل.
    Une fois que cette structure conceptuelle sera finalisée, il s'emploiera à élaborer un plan qui réponde expressément à ses propres besoins et objectifs. UN ومتى انتهى إعداد هذا الهيكل النظري يزمع وضع خطة تفصيلية تلبي احتياجاته وأغراضه الخاصة به.
    Elle propose un langage standard et une base conceptuelle pour la définition et la mesure, ainsi que les classifications et les codes correspondants. UN كما يوفر هذا التصنيف لغة موحدة وأساسا مفاهيميا للتعريف والقياس، وتصنيفات وقواعد ذات صلة.
    Dans l'application des instruments internationaux, les complexités et le caractère tout à fait particulier de la société brésilienne forment la base conceptuelle du travail du gouvernement. UN وأضافت قائلة إنه في تنفيذ الصكوك الدولية تشكِّل التعقيدات والتفردية للمجتمع البرازيلي أساساً مفاهيمياً لعمل الحكومة.
    Une approche conceptuelle fondamentalement nouvelle de la protection des droits des peuples autochtones a été adoptée. UN وجرى اعتماد نهج نظري جديد تماما لحماية حقوق الشعوب الأصلية.
    Le Gouvernement britannique estime que cette formulation procède d’une confusion conceptuelle fondamentale. UN ولكن هذا الحكم ينطوي، في رأي حكومة المملكة المتحدة، على التباس أساسي في المفاهيم.
    L'examen a toutefois mis en évidence le fait qu'à l'intérieur de l'Office, y compris parmi les représentants sur le terrain, cette note conceptuelle n'était pas suffisamment connue. UN إلاّ أنَّ الاستعراض أوضح أنَّ هذه الوثيقة لم تحظ بتعريف كاف بها داخل المكتب، حتى بين صفوف الممثلين الميدانيين.
    Afin de mener des études sur les coopératives utilisables aux niveaux national, régional et international, il convient de s'employer à utiliser une méthode faisant appel tant à la recherche appliquée qu'à la recherche conceptuelle et faisant directement participer les coopératives à la définition et à la diffusion des travaux menés. UN " 18 - وبهدف استحداث مجال للدراسات المتعلقة بالتعاونيات لأغراض استخدامها وطنيا وإقليميا ودوليا، ينبغي بذل الجهود من أجل استخدام منهجية بحثية تجمع بين البحوث التطبيقية والنظرية تشارك المؤسسات التعاونية فيها بصورة مباشرة في صياغة البحوث ونشرها.
    L'établissement de ce centre demande une approche conceptuelle qui promeut les investissements et l'assistance technique. UN يتطلب إنشاء هذا المركز نهجا فكريا يعمل على تشجيع الاستثمارات والمساعدة التقنية.
    Les décisions prises à Lisbonne établissent également l'idée d'un renouveau de la base conceptuelle d'un processus paneuropéen, en lui donnant une base juridique qui doit être encouragée par la préparation d'une charte sur la sécurité européenne. UN والقرارات المتخذة في لشبونة تورد أيضا فكرة إعادة تجديد اﻷساس المفهومي لعملية كل أوروبا، وتعطيها أساسا قانونيا، يجري النهوض به عن طريق إعداد ميثاق اﻷمن اﻷوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus