Cela a été fait conformément à la pratique actuelle, à la demande des organisations concernées, afin de faciliter leurs travaux dans le cadre du processus intergouvernemental. | UN | وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير مساهماتها في إطار عملية الاتفاقية الإطارية. |
Des négociations ont été entamées avec toutes les parties concernées afin de réduire en 1996 le nombre d'Agences qui assurent la mise en oeuvre du secteur santé. | UN | وقد جرت مناقشات مع كل اﻷطراف المعنية بغية تخفيض عدد الوكالات التي تضمن تنفيذ القطاع الصحي في عام ٦٩٩١. |
Les recommandations du Conseil des droits de l'homme ont été communiquées aux administrations concernées afin qu'elles en effectuent le suivi. | UN | وعُمّمت توصيات مجلس حقوق الإنسان على الإدارات الحكومية المعنية من أجل متابعتها. |
ii) Nombre de contacts avec les parties concernées afin de réduire le nombre de violations et de les éliminer totalement | UN | ' 2 ` عدد التدخلات مع الأطراف المعنية بهدف الحد من الانتهاكات والوصول بها في نهاية المطاف إلى مستوى الصفر |
Le Gouvernement indien est déterminé à poursuivre sa collaboration constructive avec les organes internationaux qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme et les parties prenantes concernées afin de favoriser la réalisation de tous les droits de l'homme pour tous. | UN | إن حكومة الهند ملتزمة بمواصلة العمل على نحو بنّاء مع الهيئات الدولية لحقوق الإنسان وأصحاب المصلحة المعنيين في السعي إلى إعمال حقوق الإنسان للجميع |
Le Gouvernement distribue ces dispositifs aux entreprises concernées afin que les personnes handicapées puissent acquérir et utiliser des dispositifs auxiliaires de qualité. | UN | وتقوم الحكومة بتوزيع الأجهزة على الشركات المعنية حتى يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من اقتنائها واستعمالها. |
Il s'emploiera à recueillir des informations et à écouter les différentes parties concernées afin d'éviter toute conclusion hâtive. | UN | وأضاف قائلاً إنه سوف يبدأ في جمع معلومات وفي الاستماع إلى مختلف الجهات الفاعلة ذات الصلة من أجل تفادي استخلاص أية استنتاجات متسرعة. |
Il étudiera les différentes situations et s'entretiendra avec les parties concernées afin de mieux cibler ses interventions. Enfin, la situation des femmes constituera l'une des priorités de son mandat. | UN | وأنه سوف يدرس مختلف الحالات ويجري مشاورات مع الأطراف المعنية لضمان توجه أعمال مكتبه على نحو أفضل، وأن حالة المرأة ستكون أيضا من بين أولويات ولايته. |
Nombre d’arrangements provisoires conclus avec les fournisseurs d’accès et autres entreprises concernées afin de réduire la quantité d’information illicite sur les drogues disponible sur l’Internet. Objectif 3. | UN | عدد الترتيبات المؤقتة المبرمة مع مقدمي خدمات الانترنت ومع اﻷعمال التجارية اﻷخرى ذات الصلة بهدف خفض كمية المعلومات المتوافرة علـى شبكة الانترنت فيما يتصل بالمخدرات غير المشروعة. |
Il l'a fait conformément à la pratique actuelle, à la demande des organisations concernées, afin de faciliter leurs travaux dans le cadre du processus intergouvernemental. | UN | وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير عملها في إطار العملية الحكومية الدولية. |
Le Conseil encourage vivement le Secrétaire général à continuer de coopérer avec le Secrétaire général de l’Organisation de l’unité africaine et avec toutes les parties concernées afin de contribuer à une solution pacifique et durable au conflit. | UN | " ويشجع المجلس بقوة اﻷمين العام على أن يواصل العمل بنشاط مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ومع جميع اﻷطراف المعنية بغية المساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Elle consultera toutes les parties concernées afin de déterminer les voies et moyens d'accomplir au mieux le mandat que lui a confié cette Assemblée. | UN | وسوف تتشاور سويسرا مع كل الأطراف المعنية بغية تحديد السبل والوسائل الكفيلة بالوفاء على النحو الأمثل بالولاية المناطة بها من قبل الجمعية العامة. |
La création d'un réseau multinodal global exige donc encore un appui substantiel de la part de toutes les parties concernées afin d'atteindre tous les objectifs fixés et de contribuer davantage à la prévention des catastrophes et à l'atténuation de leurs effets dans toutes les régions du monde. | UN | وهكذا، فإنشاء شبكة شاملة متعددة المراحل ما زال يتطلب دعما كبيرا من جميع الأطراف المعنية بغية تحقيق أهدافها بصورة كاملة ومواصلة الإسهام في الحد من الكوارث والتخفيف من أثرها في جميع مناطق العالم. |
Elle recommande que des visites techniques soient menées dans les institutions concernées afin de discuter des moyens d'intégrer les critères dans le travail des partenariats et de l'aider à affiner encore ces critères. | UN | وتوصي الفرقة العاملة بالقيام بزيارات تقنية للمؤسسات المعنية بغية مناقشة الكيفية التي يمكن بها إدراج المعايير في عمل الشراكة ومساعدة فرقة العمل على زيادة تدقيق المعايير. |
Le Conseil encourage vivement le Secrétaire général à continuer de coopérer avec le Secrétaire général de l'OUA et avec toutes les parties concernées afin de contribuer à une solution pacifique et durable au conflit. | UN | " ويشجع المجلس بقوة اﻷمين العام على أن يواصل العمل بنشاط مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ومع جميع اﻷطراف المعنية بغية المساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Ces questions ont dû être clarifiées à la satisfaction de toutes les parties concernées afin d'aboutir à un accord sur l'application de la résolution. | UN | وقد تطلب اﻷمر توضيح هذه المسائل بشكل يرضي جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تطبيق القرار. |
La MONUC s'efforce activement de réunir les parties concernées afin qu'elles puissent régler leurs différends. | UN | وتحاول البعثة جاهدة أن تجمع بين الأطراف المعنية من أجل تسوية خلافاتهم. |
L'Union africaine compte engager immédiatement des consultations avec toutes les parties concernées afin que cette réunion ait lieu sans tarder. | UN | ويعتزم الاتحاد الأفريقي الشروع فورا في مشاورات مع جميع الجهات المعنية من أجل عقد هذا الاجتماع في أقرب وقت. |
ii) Nombre de contacts avec les parties concernées afin de réduire le nombre de violations et de les éliminer totalement | UN | ' 2` عدد التدخلات مع الأطراف المعنية بهدف الحد من الانتهاكات والوصول بها في نهاية المطاف إلى مستوى الصفر |
À cet égard, nous saluons l'initiative de l'Égypte visant à promouvoir un dialogue entre les parties concernées afin de restaurer l'unité nationale palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بمبادرة مصر لتشجيع الحوار بين الأطراف المعنية بهدف استعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية. |
Favoriser une coopération accrue avec les organes s'occupant des droits de l'homme et toutes les parties concernées afin de construire une société qui tende à la réalisation des objectifs internationalement reconnus dans le domaine des droits de l'homme (Ghana); | UN | تشجيع تعزيز التعاون مع هيئات حقوق الإنسان وجميع أصحاب المصلحة المعنيين في السعي إلى بناء مجتمع يتطلع إلى بلوغ أهداف حقوق الإنسان المعترَف بها دولياًً (غانا)؛ |
Puisse la bonne foi trouver place dans les coeurs des parties concernées afin que ce pays frère retrouve les avantages de la réconciliation et la voie du développement. | UN | فلنأمل في أن يجد حسن النية طريقه إلى قلـــوب اﻷطــراف المعنية حتى يمكن لهذا البلد الشقيق أن يستعيــد مزايا المصالحة ويشق طريقه مرة أخرى إلى التنمية. |
Dans sa résolution 2/5, la Conférence a en outre invité le Secrétariat à poursuivre le dialogue engagé avec les organisations internationales publiques concernées afin de rassembler des informations concrètes sur la façon dont elles assurent la prévention de la corruption et traitent les cas de corruption pouvant impliquer leurs agents. | UN | وفي القرار ذاته، طلب المؤتمر أيضاً إلى الأمانة أن تواصل الحوار الذي كانت قد بدأته مع المنظّمات الدولية العمومية ذات الصلة من أجل جمع معلومات عن الطريقة التي تكفل بها منع الفساد ومعالجة حالات الفساد التي قد يتورط فيها موظفوها. |