L'Office continue d'assurer le suivi de ces rapports avec les bureaux concernés et avec ceux du PNUD. | UN | ولا يزال المكتب يتابع التقارير مع المكاتب المعنية ومع المكاتب التابعة للبرنامج الإنمائي. |
Il faut prendre des mesures avec l'assentiment des États concernés et respecter leur souveraineté. | UN | ويجب الاضطلاع بالعمل الواجب بموافقة الدول المعنية ومع احترام سيادتها. |
Les Inspecteurs ont constaté que dans la plupart des cas il ne s'agissait que de registres ou de déclarations d'intérêt des fonctionnaires concernés, et qu'il n'y avait pas ou guère d'examen ni de vérification des informations communiquées. | UN | ووجد المفتشان أن هذه البرامج لا تزيد في معظم الحالات على كونها إعلانات أو سجلات للكشف عن المصلحة من جانب الموظفين المعنيين وأن مراجعة المعلومات المقدمة أو التحقق منها ضئيلان أو غير موجودين. |
Les pays concernés et les organismes internationaux de coopération pour le développement s’intéressent de plus en plus à ce problème. | UN | ويزداد الاهتمام بهذه المشكلة في كل من البلدان المعنية وفي أوساط الوكالات الدولية المهتمة بالتعاون في مجال التنمية. |
4. Prie le pays hôte d'envisager de lever les restrictions qu'il continue d'imposer aux déplacements du personnel de certaines missions et des fonctionnaires du Secrétariat ayant la nationalité de certains pays, et prend note à cet égard des positions exprimées de longue date par les États concernés et de celles du Secrétaire général et du pays hôte; | UN | 4 - تطلب إلى البلد المضيف أن ينظر في رفع ما تبقى من القيود التي فرضها على سفر موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة المنتمين لجنسيات معينة، وتلاحظ، في هذا الصدد، المواقف التي اتخذتها الدول المتأثرة بهذه القيود منذ زمن طويل وموقف كل من الأمين العام والبلد المضيف؛ |
Cela permettrait au Comité spécial d'être plus utile aux peuples des territoires concernés et de leur montrer que l'ONU reste au fait de leur devenir politique. | UN | وسيمكِّن ذلك الأمر اللجنة الخاصة من أن تكون ذات فائدة أكبر بالنسبة لشعوب الأقاليم المعنية وأن تظهر لها أن الأمم المتحدة تواكب تطورها السياسي. |
C'est pourquoi l'Union européenne estime qu'il y a lieu de débattre davantage de la question entre organes concernés, et qu'un tel dialogue pourrait s'inscrire dans un nouveau programme de travail intersessions. | UN | ولهذا السبب يرى الاتحاد الأوروبي أنه يلزم إجراء المزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع بين الهيئات ذات الصلة وأن مثل هذا الحوار يمكن أن يكون جزءاً من برنامج عمل جديد ينفذ بين الدورات. |
Deuxièmement, la position du Conseil supérieur est quelque peu discutable en ce sens qu'il est composé de représentants de tous les ministères concernés et des organisations non gouvernementales. | UN | ثانياً يبدو وضع المجلس اﻷعلى شاذاً إلى حد ما ﻷنه يضم ممثلين من كافة الوزارات المعنية ومن المنظمات غير الحكومية. |
Chaque année, des notes de position sont produites par les commissions de travail de Coordination SUD, des réunions sont organisées avec les ministères concernés et les parlementaires; et des communiqués de presse sont envoyés. | UN | وكل سنة، تصدر لجان العمل التابعة لمنظمة تنسيق عمليات التضامن ومساعدات الطوارئ والتنمية ورقات مواقف، وتنظم اجتماعات مع الوزارات المعنية ومع البرلمانيين، وترسل بيانات صحفية. |
Selon le nombre d'États concernés et en fonction du nombre de listes préalables qu'il pourra adopter à chaque session, le Comité établira pour ses futures sessions un calendrier pour l'élaboration et l'adoption des listes de points. | UN | وستضع اللجنة جدولاً زمنياً لصياغة واعتماد قوائم المسائل للدورات المقبلة، تبعاً لعدد الدول المعنية ومع مراعاة قدرتها على اعتماد عدد محدد من قوائم المسائل السابقة لتقديم التقارير في كل دورة. |
Si le Conseil de sécurité souhaitait examiner plus avant l'un ou l'autre des lieux d'implantation proposés, il y aurait lieu d'entamer des discussions plus approfondies avec les organismes concernés et leurs États hôtes. | UN | وإذا كان مجلس الأمن يميل إلى النظر بمزيد من التعمق في أي من الخيارات المقترحة بالنسبة للمواقع، سيلزم إجراء مزيد من المناقشات مع المكاتب المعنية ومع حكومات البلدان المضيفة لها. |
Les Inspecteurs ont constaté que dans la plupart des cas il ne s’agissait que de registres ou de déclarations d’intérêt des fonctionnaires concernés, et qu’il n’y avait pas ou guère d’examen ni de vérification des informations communiquées. | UN | ووجد المفتشان أن هذه البرامج لا تزيد في معظم الحالات على كونها إعلانات أو سجلات للكشف عن المصلحة من جانب الموظفين المعنيين وأن مراجعة المعلومات المقدمة أو التحقق منها ضئيلان أو غير موجودين. |
À cet égard, les homologues kényans sont convenus que l'étape suivante, qui visait à évaluer les capacités, à recenser les besoins d'assistance technique supplémentaire et à coordonner l'application du plan d'action, devrait faire intervenir tous les acteurs concernés et adopter une approche participative. | UN | وفيما يتعلق بهذه الخطوة، اتفق النظراء في كينيا على أن إجراءات المتابعة التي وُضعت بخصوص تقييم القدرات واستبانة الاحتياجات التكميلية إلى المساعدة التقنية وتنسيق تنفيذ خطة العمل يجب أن تضم جميع أصحاب المصلحة المعنيين وأن تنفذ باتباع نهج جامع. |
Les questions dont traite le Conseil de sécurité ont des conséquences directes sur les intérêts de tous les pays, en particulier des pays concernés et des régions pertinentes. | UN | وللقضايا التي يتناولها مجلس اﻷمن أثر مباشر في مصالح جميع البلدان ولا سيما مصالح البلدان المعنية وفي المناطق ذات الصلة. |
Eu égard au fait que ce sujet est tabou à la fois dans les pays d'origine des groupes de population concernés et, en particulier, aux Pays-Bas, nous n'avons pas accès aux faits et ne disposons pas de chiffres, ce qui est vrai non seulement pour les Pays-Bas, mais également pour de nombreux autres pays européens. | UN | وبما أن الموضوع حساس في بلدان منشأ الجماعات المعنية وفي هولندا على حد سواء، فلا توجد معلومات وإحصاءات في هذا الصدد. وينطبق هذا على هولندا كما ينطبق على العديد من البلدان الأوروبية الأخرى. |
4. Prie le pays hôte d'envisager de lever les restrictions qu'il continue d'imposer aux déplacements du personnel de certaines missions et des fonctionnaires du Secrétariat ayant la nationalité de certains pays, et prend note à cet égard des positions exprimées de longue date par les États concernés et de celles du Secrétaire général et du pays hôte; | UN | 4 - تطلب إلى البلد المضيف أن ينظر في رفع ما تبقى من القيود التي فرضها على سفر موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة المنتمين لجنسيات معينة، وتلاحظ، في هذا الصدد، المواقف التي اتخذتها الدول المتأثرة بهذه القيود منذ زمن طويل وموقف كل من الأمين العام والبلد المضيف؛ |
Certains membres ont estimé, en outre, que l'augmentation potentielle des quotes-parts de 50 % ou plus constituerait une charge financière considérable pour les pays concernés et que, pour cette raison, des ajustements appropriés étaient souhaitables. | UN | كما أحس بعض الأعضاء بأن الزيادة المرتقبة لمعدلات الأنصبة بحوالي 50 في المائة أو أكثر تعتبر عبئا ماليا ضخما على البلدان المعنية وأن من المستحسن، لهذا السبب، اعتماد تسويات ملائمة. |
J'espère que la conférence prévue pour 2012 aura lieu avec la participation de tous les États concernés et qu'elle débouchera sur des résultats fructueux. | UN | ويحدوني الأمل أن يعقد المؤتمر المقترح لعام 2012 بمشاركة جميع الدول ذات الصلة وأن يسفر عن نتائج إيجابية. |
La situation des personnes vivant dans des centres d'accueil a été retenue comme prioritaire pour la coopération entre les quatre pays concernés et une réunion de donateurs est prévue en 2011 pour trouver une solution durable au problème de leur logement. | UN | وقد اعتبرت حالة الأشخاص الذين يعيشون في مراكز إقامة جماعية كمشروع من المشاريع ذات الأولوية للتعاون فيما بين البلدان الأربعة المعنية. ومن المقرر عقد لقاء للمانحين في عام 2011 من أجل إيجاد حل دائم لإيوائهم. |
f) Recenser les obstacles à la réalisation du droit au développement aux niveaux international, régional et national et faire mieux connaître ce droit et son importance, notamment en faisant participer davantage les acteurs concernés et en menant des activités de recherche, de sensibilisation, d'information et d'éducation; | UN | (و) تحديد العقبات الموجودة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث وإطلاق الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛ |
Le rapport est adressé aux gouvernements concernés et au secrétariat de la Convention. | UN | وترسل الآن مراجعة الحسابات إلى الحكومات المعنية وإلى أمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
Dans le cadre d'un programme de coopération pour le développement, l'Autriche a appuyé plusieurs projets visant à accroître la production locale dans les secteurs concernés et, partant, à mieux satisfaire les besoins fondamentaux. | UN | فقد دعم برنامج التعاون اﻹنمائي النمساوي عدة مشاريع لتعزيز الانتاج المحلي في القطاعات ذات الصلة ومن ثم لتعزيز تلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
a) Meilleure compréhension des problèmes de développement des pays concernés et consensus accru entre les partenaires de l'économie mondiale à cet égard | UN | (أ) زيادة الفهم التحليلي للاقتصاد العالمي في جانبه المتعلق بالمشاكل الإنمائية في البلدان المعنية والتوصل إلى توافق في الآراء بهذا الشأن |
L'examen de cette étude devrait tenir compte du caractère mondial des marchés des produits de base concernés et de la nécessaire modulation des politiques de diversification tenant compte des spécificités des produits et des pays. | UN | ويتعين أن يراعي بحث هذه الدراسة الطابع العالمي ﻷسواق السلع اﻷساسية المعنية وضرورة تكييف سياسات التنويع مع مراعاة خصوصيات السلع والبلدان. |
Il lui demande aussi de soumettre les présentes observations finales à tous les ministères concernés et au Parlement de façon à en assurer la pleine application. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى تعميم هذه التعليقات الختامية على جميع الوزارات المعنية وعلى البرلمان لكفالة تنفيذها الكامل. |
Le Président a transmis ces questions aux États parties concernés et chacun d'entre eux a envoyé une réponse détaillée. | UN | وأرسل الرئيس هذه الأسئلة إلى الدول الأطراف المعنية وقدمت كل دولة من هذه الدول إجابة مفصلة. |
Le financement du plan est assuré par les ministères concernés et par un budget spécial du Cabinet du Premier Ministre consacré aux populations arabe, druze et circassienne. | UN | وترد مصادر الميزانية الخاصة بالخطة أساساً من الوزارات الحكومية المختصة ومن ميزانية خاصة بمكتب رئيس الوزراء مخصصة للسكان العرب والدروز والجركس والبدو. |