Cette pratique a permis à ces pays, concernés par un aspect quelconque d'une proposition de changement de mandat, de faire part de leur avis directement aux membres du Conseil. | UN | وهذه الممارسة مكنت المشاركين بقوات المعنيين ببعض جوانب تغيير مقترح للولاية من إبلاغ أعضاء المجلس مباشرة بآرائهم. |
En l'appliquant, l'objectif recherché devrait être de créer une alliance forte et solidaire de tous ceux qui sont concernés par les droits des enfants. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من تنفيذها بناء حلف متراص داعم بين جميع المعنيين بحقوق الطفل. |
Le PNUD a contribué à l'amélioration des conditions de vie dans plus de quarante pays concernés par le problème des mines. | UN | وساهم البرنامج الإنمائي في تحسين ظروف المعيشة في أكثر من 40 بلدا من البلدان المتضررة من الألغام. |
De manière peu surprenante, le Comité a appris que les plaignants et témoins concernés par les enquêtes accordaient peu de confiance au système. | UN | ومما لا يدعو للاندهاش، أن اللجنة علمت أن مقدمي الشكاوى والشهود المتأثرين بالتحقيقات ليس لديهم ثقة تذكر بالنظام. |
Un nouveau mécanisme destiné aux débats avec des groupes d'États ou d'acteurs concernés par une situation de crise donnée devrait être aussi examiné. | UN | إن آلية المناقشة الجديدة مع جماعات الدول أو الجهات الفاعلة المعنية فيما يتعلق بأي حالة أزمة معينة ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا. |
Le Représentant spécial maintient des contacts avec les gouvernements concernés par le biais de leurs missions permanentes et de l’équipe de pays des Nations Unies; | UN | ويواصل الممثل الخاص اتصالاته مع الحكومات المعنية من خلال بعثاتها الدائمة وعن طريق فريق اﻷمم المتحدة القطري؛ |
Il est estimé que 54 000 officiers de police sont concernés par ces dispositions. | UN | ويقدر عدد موظفي الشرطة المشمولين بالأحكام المذكورة ب000 54 موظفاً. |
Principe 45 : Domaines concernés par les garanties de non-renouvellement | UN | المبدأ ٥٤: المجالات التي تشملها ضمانات عدم التكرار |
Elle institue l'approbation préalable par le collectif des travailleurs concernés par le recours à la grève. | UN | ويشترط الموافقة المسبقة من قبل هيئة العاملين المعنيين باللجوء الى الاضراب. |
viii) Coordination avec les services médicaux et les responsables concernés par des cas de congé maladie de longue durée et des demandes d'indemnisation pour cause d'invalidité; | UN | ' 8` التنسيق مع الدوائر الطبية والمديرين المعنيين بحالات الإجازات المرضية الطويلة وتقارير حالات العجز؛ |
Il nous faut trouver un meilleur mécanisme pour assurer la participation des États, en particulier de ceux qui sont directement concernés par les questions abordées. | UN | ويجب النظر في آلية أفضل لمشاركة الدول الأطراف في مداولات مجلس الأمن لا سيما المعنيين بالمواضيع المطروحة. |
III. Déclaration conjointe par les rapporteurs spéciaux concernés par la résolution 2000/S-5/1 de la Commission 32 | UN | الثالث - بيان مشترك صادر عن المقررين الخاصين المعنيين بقرار اللجنة دإ-5/1 35 |
Cela explique également, notre entière disponibilité à partager nos expériences et à consolider nos échanges avec l'ensemble des organisations internationales et des partenaires concernés par cette problématique. | UN | ونحن على أتم الاستعداد لتبادل خبراتنا والإضافة إلى مناقشاتنا مع جميع المنظمات الدولية المعنية والشركاء المعنيين. |
Il faudrait organiser à l'intention de tous les spécialistes concernés par la justice pour mineurs des programmes de formation sur les normes internationales applicables et créer en priorité des juridictions spécialisées dans tout le pays. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة لصالح جميع المهنيين المعنيين بنظام قضاء اﻷحداث كما ينبغي إنشاء محاكم متخصصة في جميع أنحاء البلد باعتبارها من المسائل ذات اﻷولوية. |
Nous sommes prêts à mettre des centres d'entraînement à la disposition des pays concernés par les mines. | UN | ونحن مستعدون لتوفير التسهيلات التدريبية للبلدان المتضررة من الألغام. |
Le programme s'efforce de s'attaquer au problème du trafic d'armes conventionnelles, notamment d'armes légères et de petit calibre, tant à l'intérieur de l'UE que dans les pays concernés par le trafic d'armes légères et de petit calibre. | UN | ويسعى البرنامج إلى التصدي لمشاكل الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية، وبخاصة الأسلحة الصغيرة، داخل الاتحاد الأوروبي وفي البلدان المتضررة من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة على السواء. |
Il n'était pas nécessaire de déplacer la totalité des habitants concernés par l'élargissement du canal. | UN | ولم يكن من الضروري نقل جميع السكان المتأثرين بتوسيع القناة. |
De même, et partant de là, mon pays a soumis à la Cour le différend l'opposant aux États occidentaux concernés par l'affaire Lockerbie, car il considère que la Cour est qualifiée pour trancher cette question. Logiquement, il ne fallait pas saisir le Conseil de sécurité avant que la Cour ne se soit prononcée sur la question. | UN | ومن هذا المنطلق أيضا، عرضت ليبيا على محكمة العدل الدولية الخلاف بينها وبين الدول الغربية المعنية فيما أصبح يعرف بقضية لوكربي باعتبار أن المحكمة هي الهيئة المختصة بالفصل في هذا النزاع، وكان المنطق يفترض عدم اللجوء الى مجلس اﻷمن حتى تقول محكمة العدل الدولية كلمتها بشأنه. |
:: Offrir un cadre de concertation pour les pays participants concernés par le projet régional; | UN | :: توفير منتدى للبلدان المعنية من أجل المشاركة في المشروع الإقليمي |
L'on estime que 54 000 officiers de police sont concernés par cette disposition. | UN | ويقدر عدد مسؤولي الشرطة المشمولين بهذا الحكم ب000 54 مسؤول. |
Toutes les dettes bilatérales avec les pays concernés par l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) ont été annulées. | UN | وتم إلغاء كل القروض الثنائية التي تدين بها الدول التي تشملها مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Elle a ajouté que la Banque mondiale, les organismes bilatéraux et les pays concernés par les programmes comprenaient mieux que les questions de santé en matière de procréation étaient du domaine des approches sectorielles. | UN | وأضافت قائلة إن هناك أيضا اتفاقا واضحا بين البنك الدولي والوكالات الثنائية والبلدان المستفيدة من البرنامج على أن المسائل المتعلقة بالصحة اﻹنجابية مشمولة في النﱡهج الشاملة للقطاعات. |
51. En cas de séparation ou de divorce, les enfants sont, de toute évidence, concernés par les décisions des tribunaux. | UN | 51- في حالات الانفصال والطلاق، يتأثر الأطفال المولودون نتيجة العلاقة تأثراً واضحاً بقرارات المحاكم. |
Il est bien connu qu'il n'existe pas d'accord de réciprocité entre la Libye et les deux États concernés par cette affaire. | UN | وإنه بات من المعروف عدم وجود أية اتفاقيات للتبادل بين ليبيا والدولتين المعنيتين بهذه القضية. |
Nous sommes tous concernés par les activités de l'Organisation. | UN | فنحن جميعا لنا مصلحة في ما تقوم به المنظمة. |
Pour ce faire, ce décret définit la notion d'aménagements raisonnables et les secteurs concernés par ce type de discrimination. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يعرّف هذا المرسوم مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة() ويحدد القطاعات المعنية المشمولة بهذا الشكل من أشكال التمييز(). |
Le Rapporteur spécial a saisi les autorités des pays concernés par cette propagande antisémite. | UN | وقد اتصل المقرر الخاص بسلطات البلدان المعنية بهذه الدعاية المعادية للسامية. |
La relance du dialogue et de la coopération nécessite la participation des principaux groupes concernés par le changement recherché, dont l'appui est indispensable. | UN | وإن الجهد المبذول ﻹيجاد زخم لمصلحة التغيير من خلال الحوار والتعاون يستدعي اشتراك المجموعات الرئيسية التي تتأثر بهذه التغييرات والتي يكون تقديمها للدعم ذا أهمية بالنسبة للنجاح. |
Il montre comment l'enregistrement, l'octroi de licences et les contrôles à l'exportation pourraient être gérés par divers pays concernés par une même opération. | UN | وهو يوضح الكيفية التي يمكن أن تنظم بها البلدان المختلفة التي تشترك في نفس العملية تسجيل وترخيص ومراقبة التصدير. |