Le Comité prend note des renseignements fournis concernant le nombre d'affaires traitées par le Bureau qui ne font pas l'objet par la suite d'une procédure judiciaire. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمعلومات المقدمة عن عدد القضايا التي تناولها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة، والتي لم تشكّل لاحقا موضوع دعاوى قضائية. |
Les estimations dont on dispose concernant le nombre d'enfants qui ne fréquentent pas l'école dénotent l'insuffisance de nos connaissances. | UN | وتوضح التقديرات المتوفرة عن عدد الأطفال خارج النظام الدراسي فقر معلوماتنا. |
Ce document contiendra également des informations concernant le nombre d'exécutions de mineurs. | UN | وسيشمل هذا التقرير أيضاً معلومات عن عدد حالات إعدام الأحداث. |
Une mission d'évaluation formulerait des recommandations concernant le nombre d'experts nécessaires ainsi que l'organisation, la gestion et le modus operandi de leurs activités. | UN | وستقوم بعثة تقييم بإعداد توصيات بشأن عدد الخبراء اﻷمنيين المطلوبين وتنظمهم، وإدارتهم وطريقة عملهم. |
On ne dispose pas de données concernant le nombre d'enseignantes par matière. | UN | ولا تتوفر البيانات المتعلقة بعدد المدرسات لكل مادة. |
Nous sommes par conséquent préoccupés par le fait que le rapport indique également que les progrès dans l'édification du système de garanties continuent à être désespérément lents, en particulier concernant le nombre d'États qui ont des protocoles additionnels en vigueur. | UN | ويساورنا القلق لذلك بشأن ما يذكره التقرير أيضاً من أن إحراز التقدم في إقامة نظام الضمانات لا يزال بطيئاً بدرجة تبعث على الإحباط، ولا سيما فيما يتعلق بعدد الدول ذات البروتوكولات الإضافية السارية. |
Elle est souvent obligée de subir dans la résignation totale certaines décisions de l'homme aux conséquences fâcheuses, telle que la décision concernant le nombre d'enfants dans la famille. | UN | وهي غالباً ما تجبر على الخضوع التام لقرارات معينة يتخذها الرجل ويترتب عليها عواقب وخيمة، مثل القرار المتعلق بعدد الأطفال في الأسرة. |
Le tableau ci-après présente des données supplémentaires concernant le nombre d'hommes et femmes inscrits dans les domaines spécialisés du Département des études techniques et de gestion pour trois années scolaires entre 1990 et 1994. | UN | ويقدِّم الجدول الوارد أدناه تفاصيل أخرى عن عدد المسجلين وعدد المسجلات في الميادين المتخصصة في إدارة التعليم التقني والدراسات الإدارية للسنوات الأكاديمية الثلاث في الفترة من 1990 إلى 1994. |
Toutefois, il n'y a pas de statistiques concernant le nombre d'affaires qui ont fait l'objet de poursuites. | UN | ومع ذلك لا توجد إحصائيات عن عدد القضايا التي أجري التحقيق فيها بالفعل. |
Fournir des statistiques, décomposées selon le sexe, concernant le nombre d'élèves qui, dans les cinq dernières années, étaient inscrits dans les établissements d'enseignement préscolaire, primaire ou élémentaire, secondaire et universitaire. | UN | يُرجى تقديم إحصاءات ، بحسب الجنس، عن عدد الأطفال الملتحقين بالتعليم قبل المدرسي أو التعليم الابتدائي أو الأساسي والتعليم الثانوي والجامعي أثناء الخمس سنوات الماضية. |
B. Renseignements concernant le nombre d'enfants handicapés bénéficiant de programmes d'éducation précoce | UN | باء- معلومات عن عدد الأطفال ذوي الإعاقة في مراحل التعليم المبكر |
Prière de fournir des données statistiques concernant le nombre d'affaires civiles et criminelles intentées en rapport avec la Convention et les sanctions prononcées. | UN | يُرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد القضايا المدنية والجنائية المرفوعة لدى المحاكم ذات الصلة بالاتفاقية والعقوبات الصادرة بشأنها. |
74. Il n'existe pas de statistiques officielles concernant le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont leur siège en Allemagne. | UN | 7574- لا يجري جمع معلومات إحصائية رسمية عن عدد المنظمات غير الحكومية التي تقع مقارها في جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
La Chambre attend encore de la défense qu'elle dépose ses arguments concernant le nombre d'heures qu'elle estime nécessaire à la présentation de ses moyens. | UN | ولا تزال الدائرة تنتظر طلبات الدفاع بشأن عدد الساعات المطلوبة لعرض قضية. |
Si l'on ne dispose pas d'éléments d'information fiables concernant le nombre d'enfants utilisés par les forces rebelles en République démocratique du Congo, on estime à près de 20 000 le nombre de mineurs enrôlés dans les forces gouvernementales. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود معلومات موثوقة بشأن عدد الأطفال الذين تستخدمهم قوات الثوار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تفيد التقارير بأن عدد القاصرين الذين يخدمون في صفوف قوات الحكومة يصل إلى 000 20. |
Elle a déploré que la peine de mort soit de nouveau appliquée et a demandé comment s'expliquait l'écart notoire séparant les statistiques officielles de celles des organisations de la société civile concernant le nombre d'exécutions capitales. | UN | وأعربت عن أسفها لاستئناف العمل بعقوبة الإعدام، واستفسرت عن الفجوة الملحوظة بين الأرقام الرسمية والأرقام المقدمة من المجتمع المدني بشأن عدد الإعدامات المنفذة. |
- Les données concernant le nombre d'étudiants inscrits dans les universités ne comprennent pas les étudiants du troisième cycle. | UN | - لا تشمل البيانات المتعلقة بعدد الطلبة المسجلين في الجامعات طلبة الدراسات الجامعية العليا. |
Une délégation a demandé des précisions sur les sources d'information concernant le nombre d'enfants se trouvant dans une situation particulière difficile auxquels l'UNICEF apportait son assistance, et souhaitait savoir si ces chiffres provenaient du bilan commun de pays. | UN | وطلب توضيح مصادر المعلومات المتعلقة بعدد اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية والذين تقدم لهم اليونيسيف المساعدة وما إذا كانت هذه اﻷرقام نتيجة لتقييم قطري مشترك. |
87. Statistiques concernant le nombre d'auteurs de crimes de violences conjugales qui ont bénéficié d'un arrêt d'exécution de la peine par le procès du désistement du conjoint victime: | UN | الإحصاءات المتعلقة بعدد مرتكبي جرائم العنف الزوجي الذين استفادوا من وقف تنفيذ العقوبة بسبب تنازل الزوجة الضحية عن القضية: |
De même, l'oratrice a mis à jour des statistiques concernant le nombre d'hommes et de femmes retraités et les soumettra volontiers au Comité par écrit si celui-ci le souhaite. | UN | 35 - وقالت إنه تم أيضا تحيين الإحصاءات فيما يتعلق بعدد أصحاب المعاشات من النساء والرجال، وهي مستعدة لتقديم هذه الإحصاءات إذا رغبت اللجنة في ذلك. |
Ces chiffres correspondent en très grande partie aux réponses données à la question concernant le nombre d'initiatives et confirment le fait que les pays parties touchés sont extrêmement conscients de l'importance des activités de renforcement des capacités en matière de lutte contre la DDTS. | UN | ويطابق هذا إلى حد كبير الردود على السؤال المتعلق بعدد المبادرات ويؤكد الأهمية الكبيرة التي توليها البلدان الأطراف المتأثرة لأنشطة بناء القدرات ذات الصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
81. concernant le nombre d'enfants des rues, la délégation a reconnu que le problème n'était pas réglé, et elle a déclaré que le Gouvernement continuait de s'y attaquer sans relâche. | UN | 81- وفيما يتعلق بعدد أطفال الشوارع، اعترف الوفد بأن هذه القضية ما زالت قائمة، وأن الحكومة تواصل العمل للتصدي لها. |
79. Le Groupe de travail a rappelé qu'à sa quarante-cinquième session, des opinions divergentes avaient été exprimées sur la question de savoir s'il fallait modifier la règle supplétive concernant le nombre d'arbitres (A/CN.9/614, par. 59 et 60). | UN | 79- استذكر الفريق العامل أن آراء متباينة أُبديت، في دورته الخامسة والأربعين، بشأن تعديل القاعدة الاحتياطية الخاصة بعدد المحكّمين (انظر الفقرتين 59 و60 من الوثيقة A/CN.9/614). |
Bien qu'il n'existe pas de données concernant le nombre d'étudiantes renvoyées en raison de leur grossesse, force est de constater que ce phénomène se produit dans la plupart des écoles du pays. | UN | ورغم عدم توفر بيانات بخصوص عدد حالات الطرد بسبب الحمل، تفيد شهادات أن هذه الممارسة سائدة في معظم مدارس البلاد. |