Le rapport de la Cinquième Commission concernant les incidences sur le budget-programme du projet de résolution II figure au document A/59/642. | UN | ويرد تقرير اللجنة الخامسة عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار الثاني في الوثيقة A/59/642. |
Le Secrétaire de la Commission donne lecture d'une déclaration concernant les incidences financières de la proposition. | UN | وتلا أمين اللجنة بيانا عن الآثار المالية المترتبة على المقترح. |
Cela indique que les effets d'échelle sur les populations humaines sont conformes aux recherches plus anciennes concernant les incidences sur le développement neurologique observées au cours d'expérimentations animales. | UN | وتشير هذه الدراسات إلى أن الآثار على نطاق السكان في البشر متوافقة مع البحوث الأقدم المتعلقة بالآثار على النمو العصبي المستمدة من التجارب على الحيوانات. |
Le Président fait également une déclaration concernant les incidences sur le budget-programme. | UN | وأدلى الرئيس أيضا ببيان بشأن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
On avait besoin de davantage de renseignements concernant les incidences du sous—programme sur les différents pays et les différentes régions. | UN | ويتعين توفير المزيد من المعلومات عن تأثير تحليلات البرنامج الفرعي وتعاونه التقني على آحاد البلدان والمناطق. |
Financement de recherches pragmatiques concernant les incidences des préoccupations écologiques sur l'accès aux marchés, axées en particulier sur l'écoétiquetage. | UN | تمويل بحوث موجهة نحو السياسة العامة بشأن آثار الاهتمامات البيئية في إمكانية الوصول الى اﻷسواق، مع إيلاء اهتمام خاص لوضع العلامات الايكولوجية. |
Un nombre limité d'informations est disponible, bien qu'un rapport du secteur minier concernant les incidences sur la santé et l'environnement ait été publié en 2009. | UN | وتتوافر معلومات محدودة، لكن تقريراً من قطاع التعدين عن الآثار الصحية والبيئية نُشر في عام 2009. |
Le Secrétaire de la Commission a fait une déclaration concernant les incidences financières du projet de décision tel que révisé oralement. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان عن الآثار المالية المترتبة على مشروع المقرر بصيغته المنقحة شفويا. |
Il n'indique pas non plus comment les départements prendront les mesures recommandées ni qui serait chargé de les appliquer; il ne donne pas non plus de détails concernant les incidences financières. | UN | ولا تشير إلى الطريقة التي ستنفذ بها الإدارات الإجراءات الموصى بها وأي الأفراد سيتحملون مسؤوليتها؛ كما أنها لا تقدم تفاصيل عن الآثار المترتبة من حيث الموارد. |
Le Fonds renforce également ses mécanismes de communication avec les bureaux extérieurs et de diffusion de renseignements actualisés concernant les incidences sur les programmes des questions liées à la prévention de l'infection par le VIH. | UN | ويقوم الصندوق أيضا بتمتين آليات الاتصال مع المكاتب الميدانية وبنشر آخر المعلومات المتوفرة عن الآثار البرنامجية ذات الصلة بمسائل معينة متصلة بالوقاية من الفيروس. |
Le représentant du Secrétariat fait une déclaration concernant les incidences du projet de résolution A/68/L.2 sur le budget-programme. | UN | أدلى ممثل الأمانة العامة ببيان عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار A/68/L.2. |
5. On trouvera à l'annexe IV des renseignements concernant les incidences administratives et les incidences sur le budget—programme des résolutions et décisions adoptées par la Sous—Commission à sa cinquante et unième session. | UN | 5- وترد في المرفق الرابع المعلومات المتعلقة بالآثار الإدارية والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على القرارات والمقررات التي اعتمدتها اللجنة الفرعية في دورتها الحادية والخمسين. |
Elle a réuni les Directeurs de recherches sur l'atmosphère et des recherches concernant les incidences sanitaires et environnementales de la modification de la couche d'ozone, ainsi que des représentants de programmes internationaux intéressés, pour passer en revue les activités nationales et internationales permanentes en matière de recherches et de surveillance dans le but de veiller à leur bonne coordination. | UN | فقد ضم الاجتماع مديري بحوث الغلاف الجوي والبحوث المتعلقة بالآثار الصحية والبيئية لتعديل الأوزون من مختلف البلدان، وكذلك ممثلين للبرامج الدولية ذات الصلة، من أجل استعراض أنشطة البحوث والرصد الوطنية والدولية المستمرة لضمان تنسيقها على الوجه الصحيح. |
Ils ont également eu de longues discussions sur les conclusions du Comité des commissaires aux comptes concernant les incidences opérationnelles des tendances qui se dégageaient des états financiers et les mesures que ce dernier, en particulier, et le Groupe d'auditeurs externes, en général, prenaient pour analyser ces tendances. | UN | وأجرت اللجنة والمجلس أيضا مناقشات مكثفة بشأن استنتاجات المجلس المتعلقة بالآثار التنفيذية لاتجاهات البيانات المالية، والخطوات التي يتخذها المجلس، على وجه الخصوص، وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين، على وجه العموم، من أجل تحليل تلك الاتجاهات. |
La fourniture de renseignements concernant les incidences des produits sur l'environnement peut entraîner des coûts supplémentaires, en particulier dans les pays en développement qui n'ont pas toujours les moyens et installations nécessaires pour faire des essais, des mesures et des recherches. | UN | وتوفير المعلومات بشأن اﻵثار البيئية قد ينطوي على تكاليف إضافية، وبخاصة في البلدان النامية التي لا يكون فيها الاختبار والقياس والبحث على درجة كافية من التطور. |
Elle a ajouté qu'elle faisait siennes les observations figurant aux paragraphes 39 et 40 concernant les incidences considérables sur les femmes de la privatisation des services sociaux et de la mondialisation de l'économie. | UN | وأضاف أنه يوافق تماما على الاستنتاجات الواردة في الفقرتين ٣٩ و ٤٠ بشأن اﻵثار المتعلقة بنوع الجنس واﻷثر غير المتناسب فيما يتعلق بالمرأة والمترتب على خصخصة الخدمات الاجتماعية وعولمة الاقتصاد العالمي. |
:: Diffuser largement les résultats de l'évaluation indépendante d'experts concernant les incidences sur les femmes des conflits armés et le rôle des femmes dans la consolidation de la paix auprès du réseau des coordonnateurs résidents des Nations Unies au niveau des pays | UN | :: التوسع في نشر نتائج تقييمات الخبراء المستقلين عن تأثير الصراعات المسلحة على المرأة، ودور المرأة في بناء السلام، على نظام منسقي الأمم المتحدة المقيمين وعلى المستوى القطري |
Il serait par ailleurs souhaitable d’avoir des indications détaillées concernant les incidences que les diverses recommandations formulées auront sur le budget ordinaire de l’ONU. | UN | وأعربت من جهة أخرى عن رغبتها في الحصول على بيانات مفصلة بشأن آثار مختلف التوصيات التي صيغت على الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial juge nécessaire de faire part de certaines de ses conclusions préliminaires concernant les incidences des récentes sanctions sur la vie des populations vulnérables du Myanmar. | UN | ويشعر المقرر الخاص بضرورة تقاسم بعض الاستنتاجات الأولية بشأن أثر العقوبات الأخيرة على حياة المستضعفين في ميانمار. |
Une déclaration orale concernant les incidences du projet de résolution sur le budget-programme a été établie par le secrétariat. | UN | لقد أعدت الأمانة العامة بيانا شفويا بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Le Chef de la Section des finances et du budget du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a fait une déclaration concernant les incidences budgétaires du projet de résolution. | UN | وأدلى رئيس قسم المالية والميزانية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ببيان فيما يتعلق بآثار مشروع القرار على الميزانية. |
* Méthodologies concernant les incidences des mesures de riposte | UN | * المنهجيات المتصلة بآثار تدابير الاستجابة. |
7. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les États Membres et de solliciter leurs vues et des informations concernant les incidences et l'impact négatif des mesures coercitives unilatérales sur leurs populations, et de lui rendre compte à ce sujet à sa cinquante-troisième session; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوجه انتباه جميع الدول اﻷعضاء إلى هذا القرار، وأن يلتمس آراءها ومعلوماتها بشأن الانعكاسات واﻵثار السلبية التي تسببها التدابير القسرية اﻷحادية لسكانها، وأن يقدم بناء على ذلك تقريرا عنها إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين؛ |
Elle a recommandé que la CNUCED entreprenne des recherches et des analyses axées sur la formulation des politiques concernant les incidences sur le commerce et le développement des divers aspects des technologies de l'information et des communications (TIC) et des cyberaffaires qui relèvent de son mandat, en faisant porter particulièrement son attention sur les secteurs qui intéressent principalement les pays en développement. | UN | وأوصت اللجنة بأن يضطلع الأونكتاد بأبحاث وأعمال تحليلية سياساتية الوجهة بشأن الآثار التي تتركها التجارة والتنمية على مختلف جوانب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والأعمال التجارية الإلكترونية المندرجة ضمن ولاية الأونكتاد، مع تركيز خاص على القطاعات التي تتصدر اهتمامات البلدان النامية. |
Dans ce contexte, il faut obtenir des renseignements complémentaires concernant les incidences pratiques et financières qu'aurait la prise en compte du neptunium et de l'américium. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة أيضاً إلى مزيد من المعلومات حول الآثار العملية والمالية لإدراج النبتونيوم والأمريسيوم. |
82. La CNUCED a aussi rendu compte de la poursuite de ses travaux de recherche et d'analyse directive concernant les incidences des différents aspects des TIC et du commerce électronique sur le commerce et le développement. | UN | 82- كما قدم الأونكتاد تقريراً عما يواصل القيام به من بحوث وأعمال تحليلية موجهة نحو السياسات بشأن ما يترتب على مختلف جوانب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية من آثار في التجارة والتنمية. |
Les participants aux débats ont abordé plusieurs questions concernant les incidences de la production internationale et la tendance à une intégration transfrontière accrue des activités des sociétés transnationales sur l'emploi et les marchés du travail en général. | UN | وتناول النقاش عددا من القضايا المتعلقة بآثار الانتاج الدولي والاتجاه نحو زيادة التكامل عبر الحدود ﻷنشطة الشركات عبر الوطنية بالنسبة للعمالة وأسواق العمل بصورة عامة. |
17. Des études directives concernant les incidences de la libéralisation du secteur des services sur les femmes doivent être réalisées, en coopération avec la CNUCED. | UN | 17- يلزم إجراء دراسات موجهة للسياسات العامة بشأن الآثار المتعلقة بالجنسين المترتبة على تحرير قطاع الخدمات، وذلك بالتعاون مع الأونكتاد. |