Décisions concernant les mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 du Protocole de Kyoto, ainsi que les modalités de comptabilisation | UN | مقررات بشأن الآليات المنصوص عليها في المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو، وطرائق حساب الكميات المخصصة |
6. Le SPT a adopté un ensemble distinct de directives concernant les mécanismes nationaux de prévention. | UN | 6- اعتمدت اللجنة الفرعية مجموعة منفصلة من المبادئ التوجيهية بشأن الآليات الوقائية الوطنية. |
À l'issue du Séminaire, un protocole concernant les mécanismes de consultation est à l'étude en vue d'être mis en œuvre en 2011. | UN | وبفضل الحلقة الدراسية يجري حالياً بحث بروتوكول بشأن آليات التشاور يُتوقع تنفيذه في عام 2011. |
Les gouvernements et les organisations autochtones seront invités à fournir des informations complémentaires sur les mesures positives concernant les mécanismes judiciaires. | UN | وستدعى الحكومات ومنظمات الشعوب الأصلية إلى تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الإيجابية المتعلقة بالآليات القضائية. |
Les données concernant les mécanismes de contrôle existants ont été ressemblés à la source même et vérifiés à différentes étapes auprès des entités intéressées. | UN | وتم جمع بيانات عن آليات المراقبة القائمة من المنبع مباشرة وتم التحقق منها مع الكيانات المعنية. |
Révision et modification des arrangements institutionnels concernant les mécanismes de coordination régionale | UN | تنقيح وتعديل الترتيبات المؤسسية لآليات التنسيق الإقليمي |
Il est indispensable de convenir de règles et lignes directrices concernant les mécanismes de Kyoto, et de se mettre d'accord sur un système crédible de conformité, sur le renforcement des capacités et sur le transfert de technologie. | UN | وقال ان الاتفاق على القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بآليات كيوتو يعتبر في غاية الأهمية، بالاضافة الى الاتفاق على نظام التقيد المعقول، وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا. |
Directives concernant les mécanismes nationaux de prévention | UN | المبادئ التوجيهية بشأن الآليات الوقائية الوطنية |
La Division se situe au niveau le plus élevé de la hiérarchie, directement comptable au Vice-Ministre chargé de l'égalité des sexes, dans le droit fil des indicateurs de l'UE concernant les mécanismes institutionnels. | UN | وتشغل هذه الشعبة أعلى درجات التسلسل الهرمي، وتقع مباشرة تحت إشراف نائبة الوزيرة المكلّفة بالمساواة بين الجنسين وذلك بما يتواءم تماما مع مؤشرات الاتحاد الأوروبي بشأن الآليات المؤسسية. |
Conformément au paragraphe 36 des Directives du SPT concernant les mécanismes nationaux de prévention, le SPT recommande au mécanisme national de prévention d'établir, si possible en collaboration avec les autorités, des dispositifs de suivi des recommandations qu'il aura formulées. | UN | وعملاً بأحكام الفقرة 36 من المبادئ التوجيهية للجنة الفرعية لمنع التعذيب بشأن الآليات الوقائية الوطنية، توصي اللجنة الفرعية الآلية الوقائية الوطنية بأن تنشئ آليات لمتابعة توصياتها وأن تفعل ذلك، قدر الإمكان، بالتعاون مع السلطات. |
En particulier, la connaissance limitée du processus d'adaptation des organismes des grands fonds continue de soulever des questions concernant les mécanismes qu'ils utilisent pour s'adapter à leur environnement et les applications commerciales possibles. | UN | وبصفةٍ خاصة، لا تزال المعرفة المحدودة بعملية التكييف لدى الكائنات التي تعيش في أعماق البحار، تُثير أسئلة بشأن الآليات التي تستخدمها تلك الكائنات لكي تتكيف مع بيئتها والتطبيقات التجارية الممكنة. |
Décisions concernant les mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 du Protocole de Kyoto, ainsi que les modalités de comptabilisation des quantités attribuées à arrêter en application du paragraphe 4 de l'article 7 du Protocole de Kyoto | UN | مقررات بشأن الآليات المنصوص عليها في المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو، وطرائق حساب الكميات المخصصة بموجب الفقرة 4 من المادة 7 من بروتوكول كيوتو |
La délégation russe estime que les recommandations contenues dans ce document concernant les mécanismes d'annonce de contributions sont justifiées et méritent un examen attentif. | UN | والوفد الروسي يرى أن التوصيات المذكورة في هذه الوثيقة بشأن آليات إعلان التبرعات لها ما يبررها، كما أنها جديرة بدراسة متأنية. |
Elle a débouché sur des recommandations concernant les mécanismes et les mesures susceptibles de renforcer la participation des femmes à la vie politique. | UN | وأسفر ذلك المؤتمر عن توصيات بشأن آليات وإجراءات لتعزيز اشتراك المرأة في الحياة العامة. |
Les gouvernements et les organisations autochtones seront invités à fournir des informations complémentaires sur les mesures positives concernant les mécanismes judiciaires. | UN | وستدعى الحكومات ومنظمات الشعوب الأصلية إلى تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الإيجابية المتعلقة بالآليات القضائية. |
Il est également préoccupé par l'absence d'informations concernant les mécanismes de surveillance et de contrôle des programmes et institutions de ce genre. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء قلة المعلومات المتعلقة بالآليات المعنية برصد ومراقبة هذه البرامج والمؤسسات. |
Ces organisations tiennent des consultations diverses avec leurs États membres, ce qui leur permet de recevoir en échange des données d’expérience concernant les mécanismes d’établissement des rapports, et elles ont en outre la possibilité de faire pression à des degrés divers sur les États membres pour que ceux-ci leur présentent des rapports. | UN | إذ تجري تلك المنظمات مشاورات مختلفة مع الدول اﻷعضاء تتيح لها فرصة الحصول على تغذية مرتدة عن آليات اﻹبلاغ وتمكنها من ممارسة درجات مختلفة من الضغط على الدول اﻷعضاء لحثها على تقديم تقارير. |
Initiatives quotidiennes de gestion des conflits (recours aux bons offices, contacts quotidiens avec les belligérants et la société civile, présentation de propositions concernant les mécanismes de réconciliation) par 35 spécialistes en 12 lieux | UN | يضطلع 35 ضابطا في 12 موقعا يوميا بمبادرات لإدارة الصراع بما في ذلك: استخدام المساعي الحميدة؛ الاتصال اليومي مع المتحاربين والمجتمع المدني؛ تقديم مقترحات لآليات المصالحة |
j) Intégrer à la législation des dispositions concernant les mécanismes de prévention des conflits et de recherche de consensus. | UN | 3-6 ي إدراج الأحكام المتعلقة بآليات الحؤول دون نشوب الصراعات والتوصل إلى توافق الآراء في التشريعات؛ |
Le Comité accueillera avec satisfaction tous renseignements concernant les mécanismes existants et les mesures prises en vue de réduire la durée de la détention provisoire. | UN | واللجنة ترحب بأية معلومات تتعلق بالآليات الحالية والتدابير المتخذة لتخفيض مدة ذلك الاحتجاز. |
Rappelant également ses résolutions 32/127, du 16 décembre 1977, et 51/102, du 12 décembre 1996, et toutes ses résolutions ultérieures concernant les mécanismes régionaux de promotion et de protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قراريها 32/127 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1977 و 51/102 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1996 وإلى جميع قراراتها اللاحقة المتعلقة بوضع ترتيبات إقليمية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Inviter les États à fournir des informations concernant les mécanismes nationaux et le cadre régulateur pour appliquer les recommandations des organes de traités, y compris concernant les communications individuelles. | UN | دعوة الدول لتقديم معلومات عن الآليات الوطنية وإطار العمل التنظيمي لتنفيذ توصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان، بما فيها الشكاوى الفردية. |
viii) De diffuser des informations concernant les mécanismes de suivi. | UN | `8` توفير المعلومات فيما يتعلق بآليات الرصد. |
On a aussi fait observer qu’aucune activité concernant les mécanismes d’alerte avancée n’était prévue dans le plan à moyen terme et que la référence à ces activités dans le texte explicatif devrait donc être supprimée. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن اﻷنشطة المتصلة بآليات اﻹنذار المبكر ينبغي ألا تدرج في السرد البرنامجي، نظرا لعدم وجود ولاية بالنسبة لهذه اﻷنشطة. |
Reconnaissant qu'une approche globale est nécessaire pour aborder les questions concernant les mécanismes de financement de logements abordables en faveur des pauvres, qu'il s'agisse, entre autres, d'épargne communautaire, de microfinancement, d'intermédiation financière appropriée, du secteur bancaire commercial et des mécanismes de prêts hypothécaires plus traditionnels ou des plans de développement des autorités locales, | UN | أنه يلزم اتباع نهج شامل في معالجة المشاكل المحيطة بنظم تمويل الإسكان الميسور التكلفة والمواتية للفقراء، والتي ضمن جملة أمور تتراوح ما بين المدخرات المجتمعية، والتمويل المتناهي الصغر، والوساطة المالية الملائمة، والصيرفة التجارية، والمزيد من تمويل الرهونات التقليدي للخطط الإنمائية للحكومات المحلية، |
Des ajustements institutionnels pourraient également se révéler nécessaires, y compris concernant les mécanismes de coordination et de surveillance, la formation et l'informatisation. | UN | وقد يلزم أيضاً إجراء تعديلات مؤسسية تشمل ما يتعلق بآليات التنسيق والمراقبة، والتدريب والحوسبة. |
183. concernant les mécanismes proposés en matière de contributions des gouvernements aux dépenses locales des bureaux extérieurs et les remboursements de l'impôt sur le revenu, l'Administrateur assistant a observé que ce principe avait toujours été une obligation pour les pays bénéficiaires et que le PNUD continuerait à encourager ces derniers à s'y conformer par le biais du mécanisme nouvellement proposé. | UN | ١٨٣ - وفيما يتعلق باﻵليات المقترحة المتصلة بمساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية وبرد ضريبة الدخل، أشار مساعد مدير البرنامج إلى أن هذه المساهمات كانت دائما أحد التزامات بلدان البرنامج وأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيشجع بلدان البرنامج من جديد على الوفاء بهذه الالتزامات بواسطة اﻵلية المقترحة حديثا. |
Le Chili a fait des recommandations concernant les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme, le problème posé par le nombre élevé de demandeurs d'asile et l'exhumation, l'identification et le retour des personnes disparues. | UN | وقدمت شيلي توصيات فيما يتعلق بالآليات الدولية لحقوق الإنسان، والمشكلة الناجمة عن زيادة عدد ملتمسي اللجوء، ومسألة إخراج الجثث وتحديد هوية المفقودين وإعادة رفاتهم. |