"concerne le rôle" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بدور
        
    • يتعلق بالدور
        
    • يتصل بدور
        
    • يتعلق بأدوار
        
    • يخص دور
        
    • بشأن الأدوار
        
    • إزاء دور
        
    • تتعلق بدور
        
    • يتعلق بدورها
        
    • يتعلق بالأدوار
        
    • يختص بدور
        
    • وبتمحيص الدور
        
    Le Code fait oeuvre de pionnier en formulant des normes, notamment en ce qui concerne le rôle des forces armées dans les sociétés démocratiques. UN وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية.
    Ceci est particulièrement sensible en ce qui concerne le rôle des forces armées. UN ويتسم هذا الأمر بالحساسية على نحو خاص فيما يتعلق بدور القوات المسلحة.
    Nous partageons pleinement le point de vue exprimé par nos collègues mexicain et égyptien, notamment en ce qui concerne le rôle de la Conférence du désarmement sur les questions du désarmement nucléaire. UN إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي.
    En ce qui concerne le rôle joué par le groupe de travail dans la discussion relative à l'évaluation des programmes de l'ONUDC, un orateur a noté à quel point il importait que des analyses d'impact soient réalisées lors de l'évaluation des programmes de l'ONUDC dont le groupe de travail traitait à ses réunions. UN وفيما يتعلق بالدور الذي يضطلع به الفريق العامل في مناقشة تقييم برامج المكتب، أشار أحد المتكلمين إلى أهمية الأخذ بطريقة تحليل الأثر في تقييم برامج المكتب التي يـنظر فيها أثناء اجتماعات الفريق العامل.
    La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. UN وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة.
    Nous souhaitons suggérer qu'il soit procédé à une analyse plus approfondie des problèmes inhérents à la situation, en particulier en ce qui concerne le rôle du Chef. UN ونود أن نقترح إجراء تحليل أعمق للمشاكل الملازمة لهذه الحالة ولا سيما في ما يتعلق بدور الرئيس.
    En ce qui concerne le rôle du PNUD dans les réformes des institutions/politiques, ceux-ci ont donné une excellente note au PNUD. UN وفيما يتعلق بدور البرنامج الإنمائي في إصلاح المؤسسات والسياسات، كان تقييم الشركاء عاليا للبرنامج الإنمائي.
    Le Kirghizistan appuie les propositions visant à rapprocher encore davantage l'Organisation des réalités du XXIe siècle, en particulier en ce qui concerne le rôle du Conseil de sécurité. UN فقيرغيزستان تؤيد الاقتراحات الرامية إلى تقريب المنظمة أكثر من أي وقت مضي من حقائق واقع القرن الحادي والعشرين، وخاصة فيما يتعلق بدور مجلس الأمن.
    Voir l'objectif 33 et l'objectif 37 dans le rapport de la Finlande à l'OMS en ce qui concerne le rôle des organisations non gouvernementales. UN وانظر فيما يتعلق بدور المنظمات غير الحكومية التقرير المقدم من فنلندا إلى منظمة الصحة العالمية، المرميان ٣٣ و٧٣.
    Il est temps que l'Assemblée générale donne à l'UNESCO un signal clair en ce qui concerne le rôle et le mandat de la CFPI. UN وأنه قد آن اﻷوان للجمعية العامة أن تبعث برسالة إلى اليونسكو فيما يتعلق بدور وولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. UN وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة.
    En ce qui concerne le rôle du Chancelier comme médiateur, elle dit que le Chancelier peut étudier les plaintes et faire des recommandations aux organismes publics. UN أما فيما يتعلق بدور قاضي القضاة كأمين للمظالم، فيمكن لقاضي القضاة أن يستعرض الشكاوى وأن يتقدم باقتراحات محددة إلى الوكالات الحكومية.
    La controverse s'est également poursuivie en ce qui concerne le rôle du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie. UN واستمر الخلاف أيضا فيما يتعلق بدور حكومة جمهورية أبخازيا المستقلة ذاتيا.
    La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. UN وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة.
    3. Une autre question concerne le rôle des intellectuels dans une réflexion renouvelée sur les fondements de la tolérance. UN ٣ - وثمة تساؤل آخر يتعلق بدور المثقفين في التفكير المتجدد في أسس التسامح.
    La représentante a récapitulé également les informations données dans le rapport en ce qui concerne le rôle des femmes dans les organisations communautaires, les partis politiques et le mouvement coopératif. UN كما أبرزت الممثلة المعلومات الواردة في التقرير فيما يتعلق بدور المرأة في المنظمات المجتمعية، واﻷحزاب السياسية، والحركة التعاونية.
    Soulignant enfin l'importance des connaissances et pratiques traditionnelles, Mme Mc Breen demande également au Rapporteur spécial s'il est en mesure de fournir aussi des exemples de ce type de pratiques - notamment en ce qui concerne le rôle que peuvent y jouer les femmes attachées aux traditions. UN وشددت، أخيرا، على أهمية المعارف والممارسات التقليدية، وتساءلت عما إذا كان بوسع المقرر الخاص أن يقدم أية أمثلة إضافية لمثل هذه الممارسات، وخاصة فيما يتعلق بالدور الذي تقوم به المرأة التقليدية.
    Les mesures préconisées par le Groupe de travail en ce qui concerne le rôle du Président de l'Assemblée sont à cet égard un premier pas dans la bonne direction. UN وتعتبر التدابير التي أوصى بها الفريق العامل فيما يتصل بدور رئيس الجمعية العامة خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    À cet égard, les trois délégations se félicitent des avancées de la mise en œuvre d'un plan de travail unifié ainsi que des renseignements apportés dans le projet de budget en ce qui concerne le rôle de la MINUS et de chacun des autres organismes des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، ترحب الوفود الثلاثة بالتقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل موحدة وبالمعلومات المقدمة في وثيقة الميزانية فيما يتعلق بأدوار كل من البعثة ومختلف وكالات الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne le rôle des sources privées de financement, des Parties ont indiqué que le financement qui peut être obtenu de sources publiques n'est pas suffisant et que les ressources privées doivent constituer une source importante, en particulier pour les mesures d'atténuation. UN أما فيما يخص دور مصادر الأموال الخاصة، فقد رأت بعض الأطراف أن التمويل الذي توفره مصادر عامة غير كاف وأنه يجب أن تكون الموارد الخاصة مصدراً رئيساً، خاصة فيما يتعلق بتمويل إجراءات التخفيف.
    Il lui recommande d'encourager les médias à favoriser l'évolution des mentalités en ce qui concerne le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes, conformément à l'article 5 de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتشجيع وسائط الإعلام على الترويج لتغييرات ثقافية بشأن الأدوار والمسؤوليات المنسوبة للمرأة والرجل، حسبما تقتضي المادة 5 من الاتفاقية.
    Les autorités du Kosovo n'ont pas adopté une approche cohérente en ce qui concerne le rôle de la Mission en matière de représentation extérieure. UN بيد أن النهج الذي تتبعه سلطات كوسوفو إزاء دور بعثة الأمم المتحدة في التمثيل الخارجي لم يكن متسقاً.
    La création de mécanismes de contrôle par de nombreux traités relatifs aux droits de l’homme pose des problèmes particuliers en ce qui concerne le rôle de ces mécanismes quant à l’admissibilité des réserves. UN ٣٦ - واستطرد يقول إن إنشاء آليات مراقبة بموجب العديد من معاهدات حقوق اﻹنسان يثير مشاكل خاصة تتعلق بدور هذه اﻵليات فيما يتصل بجواز التحفظات.
    Cependant, la crise n'a pas été provoquée par les échanges commerciaux et aucun nouveau modèle n'est requis en ce qui concerne le rôle du commerce. UN 33 - وأضافت أنه مع ذلك، فالأزمة لم تنجم عن التجارة وليست هناك حاجة إلى نموذج جديد فيما يتعلق بدورها.
    Les préjugés courants dans les sociétés patriarcales en ce qui concerne le rôle et les capacités des femmes se rencontrent même dans les sociétés matriarcales. UN إن ما يسود المجتمعات التي يقوم عليها الرجل من مظاهر تحيز فيما يتعلق بالأدوار والقدرات المناسبة للمرأة قد كان لها تأثير حتى في المجتمعات التي تقوم عليها المرأة.
    :: Au niveau local, la culture et les normes sociales dominantes en ce qui concerne le rôle des femmes sont des obstacles. UN :: تشكل الثقافة والأنماط الاجتماعية السائدة فيما يختص بدور المرأة عقبات على المستوى المحلي.
    En ce qui concerne le rôle que les pouvoirs publics devraient jouer en vue de renforcer le caractère durable du tourisme, les responsabilités à assumer sont les suivantes: UN 15 - وبتمحيص الدور الذي يتعين على الحكومات أن تقوم به بوجه خاص لجعل السياحة أكثر استدامة، فإن المسؤوليات المترتبة على ذلك تشمل:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus