En ce qui concerne les cas de viol, là encore les victimes étaient chinoises. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاغتصاب كانت المواطنات الصينيات الأصل هن المستهدفات أيضاً. |
L'une de ces exceptions concerne les cas de criminalité particulièrement violente ou hautement organisée, y compris la traite des êtres humains. | UN | ومن هذه التوقعات ما يتعلق بحالات العنف الشديد بوجه خاص أو الجريمة المنظمة بشكل عال، ويشمل ذلك الاتجار بالأشخاص. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures prises en ce qui concerne les cas de grossesse de mineures ou de grossesse mettant la vie de la mère en danger. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بحالات الحمل لمن هم دون السن القانونية، وحالات الحمل المهددة للحياة. |
En ce qui concerne les cas individuels cités par les membres du Comité, la délégation italienne ne peut pas donner beaucoup de détails au sujet de Salvatore Marino, si ce n'est qu'il s'est effectivement écoulé 13 ans avant qu'une décision définitive ne soit prise. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الفردية التي ذكرها أعضاء اللجنة، ليس بوسع الوفد اﻹيطالي أن يقدم بشأن سلفاتوري مارينو تفاصيل غير أنه انقضى بالفعل ٣١ عاماً قبل أن يبت نهائياً في أمره. |
La détention arbitraire demeure l'une des plus graves violations des droits de l'homme à Cuba, même pour ce qui concerne les cas de violence à l'encontre des femmes. | UN | وتظل مشكلة الاعتقال التعسفي إحدى أخطر الانتهاكات لحقوق الإنسان في كوبا، وحتى فيما يتعلق بالحالات التي تنطوي على العنف ضد المرأة. |
50. En ce qui concerne les cas de violences sexuelles, M. Daka indique qu'ils sont traités par l'Unité de soutien aux victimes. Des précisions à ce sujet, et notamment concernant le financement de cette Unité, seront communiquées ultérieurement au Comité. | UN | 50- وفيما يخص حالات الاعتداء الجنسي، ذكر المتحدث أن وحدة رعاية الضحايا تهتم بمعالجتها، وأنه سترسل لاحقاً إلى اللجنة إيضاحات في هذا الصدد، وبخاصة عن تمويل هذه الوحدة. |
Il faut en outre que les jugements de la Cour constitutionnelle soient scrupuleusement appliqués dans les meilleurs délais, particulièrement en ce qui concerne les cas de disparition forcée, et que la non-application de ces jugements ne soit pas tolérée. | UN | وفضلاً عن ذلك، من الضروري تنفيذ أحكام المحكمة الدستورية تنفيذاً كاملاً دون مزيد من التأخير، ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، ومقاضاة التقصير في الامتثال لهذه الأحكام. |
Il faut en outre que les jugements de la Cour constitutionnelle soient scrupuleusement appliqués dans les meilleurs délais, particulièrement en ce qui concerne les cas de disparition forcée, et que la non-application de ces jugements ne soit pas tolérée. | UN | وفضلاً عن ذلك، من الضروري تنفيذ أحكام المحكمة الدستورية تنفيذاً كاملاً دون مزيد من التأخير، ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، والمقاضاة على التقصير في الامتثال لهذه الأحكام. |
7. En ce qui concerne les cas de disparition, il n'y en avait que deux jusqu'en 1995, ce qui est très peu comparé à la situation dans bon nombre d'autres pays. | UN | ٧- وأعلن فيما يتعلق بحالات الاختفاء أنه لم تسجل سوى حالتين من هذا القبيل حتى عام ٥٩٩١ وهو عدد ضئيل بالمقارنة مع حالة الكثير من البلدان. |
13. En ce qui concerne les cas de torture, M. El Mufti appelle l'attention du Comité sur l'annexe 20 du rapport périodique, où figure la liste des agents de la force publique qui ont été condamnés pour avoir commis des actes de torture. | UN | ٣١- أما فيما يتعلق بحالات التعذيب، فقد استرعى السيد المفتي انتباه اللجنة إلى المرفق ٠٢ من التقرير الدوري حيث ترد قائمة بأفراد القوات العامة الذين أدينوا بسبب اقتراف أفعال تعذيب. |
65. M. KRETZMER remercie tout d'abord la délégation ukrainienne pour sa franchise en ce qui concerne les cas de torture et de mauvais traitements infligés par des éléments de la police. | UN | ٥٦- السيد كريتزمير قال إنه، أولا وقبل كل شيء، يشكر الوفد اﻷوكراني على صراحته فيما يتعلق بحالات التعذيب وصنوف المعاملة السيئة التي ارتكبتها عناصر الشرطة. |
24. M. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) répond à M. Prado Vallejo que l'atteinte au crédit de la nation concerne les cas de haute trahison et d'espionnage pour le compte de l'étranger en temps de guerre. | UN | ٤٢- السيد مامبوندو موياما رد على السيد برادو فاييخو قائلاً إن تقويض موثوقية الدولة يتعلق بحالات الخيانة العظمى والتجسس لفائدة بلد أجنبي في وقت الحرب. |
70. En ce qui concerne les cas de détention sans jugement, M. Ndiaye précise que les personnes qui ont été arrêtées ne l'ont pas été au motif de leur appartenance ethnique, ni aux fins de restreindre leur liberté d'opinion et d'expression. | UN | ٠٧- وفيما يتعلق بحالات الاحتجاز بدون محاكمة، أوضح السيد ندياي أن اﻷشخاص الموقوفين لم يلق القبض عليهم بسبب انتمائهم العرقي ولا بهدف تقييد حريتهم في اعتناق رأي وفي التعبير. |
Le Gouvernement japonais a pris les mesures ci-après, à la lumière de la position actuelle de la République populaire démocratique de Corée - notamment le fait que cette dernière ait récemment procédé à des lancements de missiles et à un essai nucléaire - ainsi que de son immobilisme en ce qui concerne les cas d'enlèvement de ressortissants japonais. | UN | اتخذت الحكومة اليابانية تدابير حسب ما هو مبين أدناه، في ضوء الظروف الراهنة المحيطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك عمليات إطلاق القذائف الأخيرة والتجربة النووية التي أجرتها مؤخرا بالإضافة إلى تقاعسها فيما يتعلق بحالات اختطاف مواطنين يابانيين. |
Comme l'ont fait remarqué les auteurs de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, par exemple en ce qui concerne les cas de génocide, il est souvent trop tard pour sauver la population victime d'un massacre. | UN | وكما لاحظ واضعو الاتفاقية المعنية بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها فيما يتعلق بحالات الإبادة الجماعية، على سبيل المثال، فإنه في معظم الأحيان يكون قد فات الأوان لإنقاذ السكان الذين يقعون ضحايا مجزرة ما. |
En ce qui concerne les cas de faute ou de comportement délictueux, il est important de vérifier que le fonctionnaire a bien commis l'acte en question et de veiller à ce que les mesures disciplinaires soient proportionnelles à la gravité de l'acte. | UN | 35 - وفيما يتعلق بحالات سوء السلوك أو السلوك الإجرامي، أكدت على أهمية التحقق من صحة ارتكاب الموظف للفعل موضوع الجريمة وتحقيق التناسب بين خطورة الفعل المرتكب والتدابير التأديبية المتخذة. |
Il faut supposer qu'une violation de ce genre concerne les cas où un État non doté d'armes nucléaires partie au TNP acquiert ou met au point des armes nucléaires en violation du Traité. | UN | واسترسل قائلا إنه يفترض أن مثل هذا الانتهاك الكبير يتعلق بالحالات التي تقوم فيها دولة غير حائزة للأسلحة النووية طرف في معاهدة عدم الانتشار بحيازة أو تطوير تلك الأسلحة فيما يعد انتهاكا للمعاهدة. |
76. Le 22 décembre 1993 et le 16 février 1994, le gouvernement a envoyé sa réponse en ce qui concerne les cas qui avaient été portés à son attention par le Rapporteur spécial le 26 août 1993. | UN | ٦٧- في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ و٦١ شباط/فبراير ٤٩٩١ أحالت الحكومة ردها فيما يتعلق بالحالات التي أحالها المقرر الخاص في ٦٢ آب/أغسطس ٣٩٩١ وفي الفقرات التالية موجز لتلك الاجابات. |
Il faut supposer qu'une violation de ce genre concerne les cas où un État non doté d'armes nucléaires partie au TNP acquiert ou met au point des armes nucléaires en violation du Traité. | UN | واسترسل قائلا إنه يفترض أن مثل هذا الانتهاك الكبير يتعلق بالحالات التي تقوم فيها دولة غير حائزة للأسلحة النووية طرف في معاهدة عدم الانتشار بحيازة أو تطوير تلك الأسلحة فيما يعد انتهاكا للمعاهدة. |
En ce qui concerne les cas précédents, notamment le cas notoire de Ciudad Juárez, trois des femmes déclarées disparues entre 1995 et 2005 ont été retrouvées vivantes. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الأولى، بما في ذلك أكثر الحالات المعروفة في سيوداد خواريز، تم الإبلاغ عن اختفاء ثلاث نساء بين عامي 1995 و 2005 وتم العثور عليهن وهن على قيد الحياة. |
En ce qui concerne les cas précis mentionnés dans le rapport du Bureau, un système d'archivage sécurisé et contrôlé a été mis en place à la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS). | UN | وفي ما يتعلق بالحالات المحددة المذكورة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تم تأسيس نظام مأمون وخاضع للرقابة لإدارة السجلات في بعثة الأمم المتحدة بالسودان. |
En ce qui concerne les cas de décès en détention, M. Sossa indique que ces décès sont dus pour la plupart à des maladies, et ne sont pas la conséquence d'actes de torture. | UN | 20- وفيما يخص حالات الوفاة أثناء الاحتجاز، أشار السيد سوسا إلى أن أسباب هذه الوفيات تنجم في الغالب عن الإصابة بأمراض، وليس عن التعرض لأعمال تعذيب. |