"conclu entre les" - Traduction Français en Arabe

    • المبرم بين
        
    • المبرمة بين
        
    • المعقود بين
        
    • الذي تم التوصل إليه بين
        
    • مبرم بين
        
    • الموقع بين
        
    • الموقعة بين
        
    • المعقودة بين
        
    • التي أبرمت بين
        
    • أبرم بين
        
    • يبرم بين
        
    • بين محفل منطقة
        
    • تم إبرامه بين
        
    • مبرمة بين
        
    • أُبرم بين
        
    L'Accord de Peshawar, conclu entre les parties précitées, prévoyait une division et une répartition des pouvoirs. UN ويتضمن اتفاق بيشاور المبرم بين اﻷطراف المذكورة تقسيما وتوزيعا للسلطة.
    Le contrat conclu entre les futurs époux prend effet à compter du jour de l'enregistrement du mariage par les services de l'état civil. UN ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني.
    Le Traité de réduction des armes stratégiques (START II) bilatéral conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie mérite un accueil favorable. UN فمعاهـــدة تخفيــض اﻷسلحة الاستراتيجية الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تستأهل الترحيب بها.
    L'Union européenne a accueilli avec satisfaction l'entrée en vigueur du nouveau Traité START conclu entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie. UN ويرحّب الاتحاد الأوروبي ببدء نفاذ معاهدة ستارت الجديدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي.
    Des acquis tels que l'Accord de Washington, conclu entre les Musulmans de Bosnie et les Croates donnent au moins quelque espoir de voir l'assistance internationale appropriée influencer éventuellement et effectivement les aspects politiques du conflit. UN إن اﻹنجازات من قبيل اتفاق واشنطن المعقود بين المسلمين البوسنيين والكروات البوسنيين، توجد على اﻷقل بصيصا من اﻷمل في أن تؤثر المساعدة الدولية الملائمة تأثيرا جادا على الجوانب السياسية للصراع.
    En fonction de l'accord de propriété conclu entre les pays participants, le pays hôte pourrait ainsi acquérir un produit potentiellement exportable. UN وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، يمكن بالتالي أن يقتني البلد المضيف سلعة يمكن تصديرها.
    En fonction de l'accord de propriété conclu entre les pays participants, le pays hôte pourrait ainsi acquérir un produit potentiellement exportable. UN وتبعاً لاتفاق الملكية المبرم بين البلدان المشارِكة، يمكن بالتالي أن يقتني البلد المضيف سلعة يمكن تصديرها.
    L'accord conclu entre les partis politiques et les maoïstes semble représenter un premier pas dans la bonne direction. UN ويبدو أن الاتفاق المبرم بين الأحزاب السياسية والماويين يحقق خطوات إيجابية في هذا المنحى.
    La situation géographique particulière de Gorski Kotar et l'accord de démilitarisation conclu entre les autorités croates et les représentants de plusieurs municipalités de la région en juillet 1992 ont placé cette communauté dans une situation particulière. UN ونتيجة للوضع الجغرافي الذي تنفرد به غورسكي كوتار ولاتفاق نزع سلاح المنطقة المبرم بين السلطات الكرواتية وممثلي عدة بلديات في المنطقة في تموز/يوليه ٢٩٩١، أصبح هذا المجتمع في وضع خاص.
    La situation géographique particulière de Gorski Kotar et l'accord de démilitarisation conclu entre les autorités croates et les représentants de plusieurs municipalités de la région en juillet 1992 ont placé cette communauté dans une situation particulière. UN ونتيجة للوضع الجغرافي الذي تنفرد به غورسكي كوتار ولاتفاق نزع سلاح المنطقة المبرم بين السلطات الكرواتية وممثلي عدة بلديات في المنطقة في تموز/يوليه ٢٩٩١، أصبح هذا المجتمع في وضع خاص.
    Pour ces raisons, l'application du droit russe par la CACI, représentée par son application des dispositions de la Convention et du contrat conclu entre les parties, ne pouvait pas, en soi, être considérée comme une violation de l'ordre public. UN واستناداً إلى هذه الأسباب، فإنَّ تطبيق هيئة التحكيم للقانون الروسي، مجسَّداً في تطبيقها لأحكام الاتفاقية والعقد المبرم بين الطرفين، لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته انتهاكا للنظام العام.
    Oui, sauf dans le cas du traité bilatéral conclu entre les Pays-Bas et les États-Unis d'Amérique. UN نعم، باستثناء المعاهدة الثنائية المبرمة بين هولندا والولايات المتحدة الأمريكية.
    2. Traité d'entraide judiciaire en matière pénale conclu entre les États-Unis du Mexique et la République du Pérou. UN 2 - المعاهدة المتعلقة بالمساعدة القضائية في المسائل الجنائية، المبرمة بين الولايات المكسيكية المتحدة وجمهورية بيرو.
    Ces concessions ont plus tard été incluses dans le Traité d'amitié, de commerce et de navigation conclu entre les Provinces unies et le Royaume-Uni en 1825. UN وقد أدرجت هذه الامتيازات بعد ذلك في معاهدة الصداقة والتجارة والملاحة المبرمة بين أقاليم ريو ده لابلاتا المتحدة والمملكة المتحدة في عام 1825.
    Quelques autres accords de coopération à l'application du droit de la concurrence, comme l'accord conclu entre les ÉtatsUnis et le Japon, contiennent des dispositions analogues. UN وهناك عدد قليل آخر من اتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ، مثل الاتفاق المعقود بين الاتحاد الأوروبي واليابان، تتضمن شروط إبلاغ مماثلة.
    Quelques autres accords de coopération à l'application du droit de la concurrence, comme l'accord conclu entre les ÉtatsUnis et le Japon, contiennent des dispositions analogues. UN وهناك عدد قليل آخر من اتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ، مثل الاتفاق المعقود بين الاتحاد الأوروبي واليابان، تتضمن شروط إبلاغ مماثلة.
    L’enjeu essentiel est la mise en oeuvre de l’accord de grande portée conclu entre les conglomérats, les créanciers intérieurs et le Gouvernement à la fin de 1998. UN والمسألة اﻷساسية هي تنفيذ الاتفاق العام الذي تم التوصل إليه بين التكتلات والمقرضين المحليين والحكومة في نهاية عام ١٩٩٨.
    Pour le tribunal, il s'ensuivait que le contrat avait été conclu entre les parties par un échange de déclarations écrites et non du fait de l'exécution de la commande par le vendeur. UN وحسب المحكمة، يستدلّ من هذا أنَّ العقد مبرم بين الطرفين بتبادل بيانٍ كتابيٍّ لا بتنفيذ البائع للطلب.
    Rappelant que l'Accord de Simla, conclu entre les Gouvernements de l'Inde et du Pakistan, prône le règlement définitif du conflit du Jammu-et-Cachemire; UN وإذ يذكر بأن اتفاق سيملا الموقع بين حكومتي الهند وباكستان يدعو إلي إيجاد تسوية نهائية لمسألة جامو وكشمير،
    2. Traité général de paix conclu entre les Républiques d'El Salvador et du Honduras le 30 octobre 1980 à Lima (Pérou); UN 2 - معاهدة السلام الشاملة الموقعة بين جمهوريتي السلفادور وهندوراس في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1986 في مدينة ليما، بيرو؛
    3. Accord relatif à la procédure civile conclu entre les Gouvernements iraquien et britannique et signé à Bagdad en 1935. UN 3 - اتفاقية المرافعات المدنية المعقودة بين حكومتي العراق وبريطانيا العظمى والموقعة في بغداد عام 1935.
    Elle tient néanmoins à relever le caractère positif du Traité conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie. UN وأضاف أنها تود مع ذلك الإشارة إلى الطابع الإيجابي للمعاهدة التي أبرمت بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    La présence ougandaise à la frontière est du pays en question résulte d’un accord conclu entre les deux gouvernements pour mettre fin aux activités des rebelles. UN فالتواجد الأوغندي على الحدود مع البلد المقصود جاء نتيجة لاتفاق أبرم بين الحكومتين لإنهاء أنشطة المتمردين.
    Les aspects détaillés de cette relation devraient être précisés dans un accord spécial qui serait conclu entre les deux institutions. UN وينبغي تنظيم الجوانب التفصيلية لتلك العلاقة باتفاق خاص يبرم بين الهيئتين.
    Ces questions ont été intégrées dans l'Accord complet conclu entre les pays du CARIFORUM et l'UE ainsi que, dans une certaine mesure, dans l'Accord global entre la SADC et l'UE. UN وقد أدرجت هذه المجالات في اتفاق الشراكة الاقتصادية الكامل بين محفل منطقة الكاريبي لدول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادي، والاتحاد الأوروبي، وإلى حد ما في اتفاق الشراكة الاقتصادية بين الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والاتحاد الأوروبي.
    520. Les 85 % restants (soit Pound 9 984 780) ont été remis à l'employeur en vertu d'un accord de prêt conclu entre les Gouvernements iraquien et britannique et garanti par l'Export Credits Guarantee Department (Département de la garantie des crédits à l'exportation) du Royaume-Uni ( " ECGD " ). UN 520- وقدمت إلى رب العمل نسبة ال85 في المائة المتبقية (أو 780 984 9 جنيها استرلينيا) بموجب اتفاق قرض ائتمان تم إبرامه بين حكومة العراق وحكومة المملكة المتحدة ودعمته إدارة كفالة ائتمانات التصدير في المملكة المتحدة.
    Le seul traité bilatéral d'extradition en vigueur est celui conclu entre les Seychelles et le Royaume-Uni. UN ومعاهدة تسليم المجرمين الثنائية الوحيدة مبرمة بين سيشيل والمملكة المتحدة.
    La Norvège se félicite du nouvel accord sur la réduction des armes stratégiques conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie, de la Nuclear Posture Review des États-Unis et des résultats du récent Sommet sur la sécurité nucléaire tenu à Washington. UN وقالت إن النرويج ترحّب بالاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية والذي أُبرم بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والاستعراض الجديد للوضع النووي الذي أجرته الولايات المتحدة ونتيجة مؤتمر قمة الأمن النووي الذي عُقد مؤخراً في واشنطن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus