"conclus dans" - Traduction Français en Arabe

    • المبرمة في
        
    • التي تم التوصل إليها في
        
    • التي جرى التوصل إليها في
        
    • التي أبرمت في
        
    • التي أُبرمت في
        
    • التي تم التوصل اليها في
        
    • المبرمة بموجب
        
    • التي يتم التوصل إليها في
        
    • تبرم في
        
    • التي تم التوصل إليها من
        
    • المبرمة ضمن
        
    • التي سبق التوصل إليها في
        
    Nous avons notamment demandé à notre partenaire historique d'appliquer les accords conclus dans ce contexte et de nous soutenir dans nos efforts pour assurer la prospérité à notre peuple. UN وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا.
    Aux termes de la Déclaration du Millénaire, les dirigeants du monde s'étaient engagés à faire appliquer les traités conclus dans des domaines tels que la maîtrise des armements et le désarmement. UN وعملا بإعلان الألفية، تعهد قادة العالم بتنفيذ المعاهدات المبرمة في مجالات مثل تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    La Slovaquie attache une grande importance à la protection et à la promotion de droits des enfants et aux accords conclus dans ce domaine. UN تعلق سلوفاكيا أهمية كبيرة على حماية وتعزيز حقوق الطفل، وكذلك على المعاهدات التي تم التوصل إليها في هذا المجال.
    Toutefois, les accords conclus dans les premières phases des négociations pourront être mis en oeuvre à titre provisoire ou définitif. UN غير أنه يمكن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة على أساس مؤقت أو نهائي.
    Le projet souligne également l'importance de la mobilisation des ressources nationales et internationales afin de renforcer le système guatémaltèque de protection des droits de l'homme et se félicite de l'appui apporté par la communauté des donateurs à l'application des accords conclus dans le cadre du processus de paix au Guatemala, ainsi que les efforts déployés par les institutions financières internationales et régionales. UN ويؤكد مشروع القرار أيضا أهمية تعبئة الموارد الوطنية والدولية لدعم النظام الغواتيمالي لحماية حقوق الانسان، ويرحب بدعم المجتمع المانح لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في عملية السلام في غواتيمالا، وأيضا بجهود المؤسسات المالية الدولية والاقليمية.
    La Conférence du désarmement a négocié à Genève la plupart des < < grands traités > > de désarmement qui ont été conclus dans l'après-guerre. UN ولقد تفاوض مؤتمر نزع السلاح في جنيف على معظم معاهدات نزع السلاح الرئيسية التي أبرمت في فترة ما بعد الحرب.
    Ces objectifs semblent avoir été compris et commencent à être mieux acceptés, comme en témoignent les très nombreux accords conclus dans tous les domaines au cours de la période écoulée ainsi que la tendance plus marquée à la codification du droit international. UN ويبدو أن هذه اﻷهداف أصبحت محل إدراك وصارت تقبل على نحو أفضل، كما تدل على ذلك الاتفاقات العديدة المبرمة في جميع الميادين خلال الفترة المنقضية، وكذا التوجه أكثر فأكثر نحو تدوين القانون الدولي.
    Il est complété par le nombre impressionnant de traités multilatéraux conclus dans le cadre d'autres organisations, internationales et régionales. UN ويكمل ذلك مجموعة كبيرة من المعاهدات المتعددة الأطراف المبرمة في إطار منظمات دولية وإقليمية أخرى.
    À l'évidence, le programme de développement doit promouvoir l'exécution des accords conclus dans les domaines économique et social. UN ومن الواضح أن " خطة للتنمية " ينبغي أن تشجع على تنفيذ الاتفاقات المبرمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Tenant compte des accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, UN وإذ يضعان في اعتبارهما الاتفاقات المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة،
    Les accords conclus dans le processus de paix devraient être pris en compte dans le processus d'amendement à la Constitution. UN وينبغي أن تأخذ عملية التعديل الدستوري في اعتبارها الاتفاقات المبرمة في إطار عملية السلام.
    La même délégation a dit que tous les indicateurs devaient être conformes aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. Elle a fait savoir aussi que les dispositions des accords conclus dans le cadre des conférences mondiales s'appliquaient à tous les pays, et pas seulement aux pays en développement. UN وأشار الوفد إلى أن جميع المؤشرات لا بد وأن تتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن الاتفاقات المبرمة في المؤتمرات العالمية تنطبق على الجميع وليس على الدول النامية فحسب.
    Le Comité s'est également dit favorable à ce que les accords conclus dans le communiqué commun soient largement diffusés. UN كما أيدت اللجنة النشر على نطاق واسع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في البلاغ المشترك.
    Celui-ci a exprimé son opposition aux accords conclus dans le cadre des négociations bilatérales entre le Gouvernement sud-africain et l'ANC. UN وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي.
    L'Assemblée générale devrait appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et l'application des accords conclus dans ce contexte. UN وقال إنه ينبغي للجمعية العامة تقديم الدعم لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا السياق.
    Conformément à nos engagements multilatéraux, nous avons entrepris des actions multiples au niveau national pour mettre en oeuvre les accords conclus dans ces domaines. UN ولقد اتخذنا إجراءات شتى، على الصعيد الوطني، لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذه المجالات، امتثالا لالتزاماتنا المتعددة اﻷطراف.
    Soulignant qu'il est indispensable que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la Feuille de route du Quatuor en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, soit mise en œuvre, UN وإذ تؤكد ضرورة الامتثال على نحو تام للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية التي جرى التوصل إليها في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، بما فيها تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()،
    Soulignant qu'il est indispensable que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la Feuille de route du Quatuor en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, soit mise en œuvre, UN وإذ تؤكد ضرورة الامتثال على نحو تام للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية التي جرى التوصل إليها في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، بما فيها تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()،
    Dans le contexte de la sécurité internationale, il est particulièrement important d'appliquer fidèlement tous les accords internationaux conclus dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et de renforcer les systèmes d'inspection pour éviter la prolifération des armes nucléaires. UN وفي سياق اﻷمن الدولي من اﻷهمية الحيوية أن يتم الامتثال بدقة لجميع الاتفاقات الدولية التي أبرمت في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تعزز نظم التفتيش لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il y est tenu compte des divers instruments internationaux conclus dans le cadre de l'Union européenne, du Conseil de l'Europe et de l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE). UN ويراعي القانون مختلف الصكوك الدولية التي أبرمت في سياق الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Indicateur consolidé CONS-O-6: Nombre d'accords de partenariat conclus dans le cadre de la Convention entre les pays parties développés, des organismes des Nations Unies et les OIG, et les pays parties touchés. UN المؤشر الموحد نون -6: عدد اتفاقات الشراكة التي أُبرمت في إطار الاتفاقية بين البلدان الأطراف المتقدمة/الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى والبلدان الأطراف المتأثرة.
    Il va sans dire que les pays nordiques partagent la grande satisfaction exprimée par d'autres délégations quant aux accords importants conclus dans le cadre des négociations multipartites. UN وغني عن البيان، أن بلدان الشمال تشارك في الارتياح الكبير الذي أعربت عنه وفود أخرى نتيجة للاتفاقات الهامة التي تم التوصل اليها في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    Les mots " à l'issue de la procédure de passation de marché " sont employés dans cette définition pour englober les marchés conclus dans une procédure d'accord-cadre, mais non les accords-cadres attribués. UN ويُقصد بتعبير " في نهاية إجراءات الاشتراء " الوارد في التعريف نفسه أن يشمل عقود الاشتراء المبرمة بموجب إجراء اتفاق إطاري لكن ليس الاتفاقات الإطارية الممنوحة.
    Ils jettent les bases d'accords ultérieurs, y compris ceux qui doivent être conclus dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وتوفر هذه المبادئ أساسا للاتفاقات اللاحقة، بما فيها تلك التي يتم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Les Hautes Parties contractantes coopéreront au sujet des questions relatives au rétablissement des droits des peuples déplacés, conformément aux accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, aux niveaux bilatéral et multilatéral. UN يتعاون الطرفان المتعاقدان الساميان في مجال استعادة حقوق السكان المبعدين، وذلك وفقا لاتفاقات تبرم في إطار رابطة الدول المستقلة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Cela n'exclut pas les accords détaillés sur la coopération de l'UNICEF conclus dans le cadre du processus ordinaire de programmation de pays mené par les partenaires nationaux. UN وهذا لا يعوق الاتفاقات المفصلة بشأن تعاون اليونيسيف التي تم التوصل إليها من خلال عملية البرمجة القطرية العادية، التي يقودها الشركاء الوطنيون.
    Une étude comparative a été lancée sur les législations nationales en la matière ainsi que sur les dispositions des accords conclus dans le cadre de l'ALADI et avec des pays tiers. UN وأنجزت في هذا السياق دراسة مقارنة عن القوانين الوطنية في هذا المجال وعن الأحكام الواردة في الاتفاقات المبرمة ضمن رابطة تكامل أمريكا اللاتينية ومع بلدان أخرى.
    Il importe de reprendre sans tarder les négociations sur ces questions en suspens, telles que la réforme du Conseil de sécurité et des organismes connexes des Nations Unies, afin de tirer le plus grand parti des accords déjà conclus dans d'autres domaines. UN ومن الأهمية بمكان أن نستأنف المفاوضات بشأن قضايا معلقة مثل إصلاح مجلس الأمن والمؤسسات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة، بغية الاستفادة بصورة تامة من التفاهمات التي سبق التوصل إليها في مجالات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus