La poursuite des négociations et la réalisation de progrès concrets sur le terrain sont importants si nous voulons maintenir l'élan. | UN | ومواصلة المفاوضات وتحقيق نتائج ملموسة على أرض الواقع أمران هامان ﻹبقاء الزخم قويا. |
Nous croyons qu'il est temps que nous parvenions à des résultats concrets sur les éléments qui ont fait l'objet d'un consensus au cours des négociations. | UN | ونحن نؤمن أن الوقت قد حان لأن نحرز نتائج ملموسة بشأن تلك العناصر التي برز حولها توافق في الآراء خلال المفاوضات. |
Certaines délégations ont fait remarquer l'absence de progrès concrets sur le sujet et proposé de clore les travaux. On a jugé que le produit final, à savoir le rapport du Groupe de travail, était satisfaisant. | UN | ولاحظت بعض الوفود عدم إحراز تقدم ملموس بشأن هذا الموضوع واقترحت إنهاء العمل عليه؛ واعتُبر تقرير الفريق العامل نتيجة نهائية مُرضية. |
181. Le Comité a regretté l'absence, dans le rapport de l'État partie, de renseignements concrets sur la mise en oeuvre des dispositions des articles 2 et 5 de la Convention. | UN | ١٨١ - وأعربت اللجنة عن أسفها لكون تقرير الدولة الطرف لا يتضمن أية معلومات محددة عن تنفيذ المادتين ٢ و ٥ من الاتفاقية. |
Il est essentiel de prendre de fermes engagements dans ce domaine, car ils auront probablement des résultats concrets sur le terrain en ce qui concerne les victimes de ces armes et, partant, un véritable impact humanitaire. | UN | والاتحاد يرى أنه من الضروري تقديم التزامات قوية في هذا المجال، يمكن أن تكون لها نتائج ملموسة في الميدان إزاء ضحايا تلك الأسلحة، وبالتالي يكون لها تأثير إنساني حقيقي. |
Il regrette, néanmoins, que le rapport ne contienne pas de renseignements concrets sur la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | بيد أنها تأسف لعدم تضمن التقرير معلومات ملموسة عن تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
En outre, la Commission a formulé des commentaires concrets sur les conclusions et propositions du Rapporteur spécial, notamment la nature d'un futur instrument. | UN | كما قدمت اللجنة تعليقات محددة بشأن الموجز والبيانات المقدمة من المقرر الخاص، بما في ذلك طبيعة صك ما في المستقبل. |
2. Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du deuxième rapport périodique du Yémen qui, s'il suit dans l'ensemble les directives du Comité concernant l'établissement des rapports, est dépourvu de données statistiques et de renseignements concrets sur l'application des dispositions de la Convention et de la législation interne pertinente. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني لليمن الذي، وإن أعد بصفة عامة وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير، يفتقر إلى بيانات إحصائية ومعلومات عملية كافية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة. |
Est-ce trop demander d'une résolution de l'Assemblée générale que d'espérer qu'elle aura des effets concrets sur la vie des gens? Je ne le crois pas. | UN | هل أكون أتوقع الكثير من قرار صادر عن الجمعية العامة عندما أحسب أن يكون له تأثير ملموس على حياة الناس؟ لا أعتقد ذلك. |
Le respect scrupuleux de ce principe a eu des résultats concrets sur le développement intégré de la société omanaise. | UN | وقد أدت المراعاة الصارمة لهذا المبدأ إلى تحقيق نتائج ملموسة على صعيد التنمية المتكاملة للمجتمع العُماني. |
Avant même que le régime NPF ait eu de quelconques effets concrets sur les préférences, des mesures délibérées de réduction des préférences commerciales avaient été constatées. | UN | بل ويمكن ملاحظة تصرفات متعمدة لتقليل اﻷفضليات التجارية حتى قبل أن يرتب نظام الدولة اﻷكثر رعاية أية آثارا ملموسة على اﻷفضليات. |
Grâce à la précieuse coopération des institutions financières et d'autres donateurs institutionnels, la Commission devrait pouvoir obtenir des résultats concrets sur le terrain. | UN | وبالتعاون القيم من جانب المؤسسات المالية وغيرها من المؤسسات المانحة، سيكون بإمكان اللجنة أن تحقق نتائج ملموسة على أرض الواقع. |
La tribune mondiale envisagée devra s'efforcer d'obtenir des résultats concrets sur les migrations. | UN | وينبغي أن يسعى المحفل العالمي المقترح إلى تحقيق نتائج ملموسة بشأن الهجرة. |
40. M. WIERUSZEWSKI remercie la délégation de ses précisions mais regrette de ne pas disposer de renseignements concrets sur la réforme constitutionnelle. | UN | 40- السيد فيروشيفسكي: شكر الوفد على هذه التوضيحات ولكنه يأسف لعدم حصوله على معلومات ملموسة بشأن الإصلاح الدستوري. |
Ces directives visent à fournir aux travailleurs humanitaires des conseils pratiques et concrets sur la manière d'apporter l'aide humanitaire sur le terrain à la suite d'une catastrophe naturelle en tenant compte des droits de l'homme. | UN | وتهدف هذه المبادئ التوجيهية التنفيذية إلى تزويد العاملين في الميدان الإنساني بإرشاد عملي ملموس بشأن كيفية تطبيق النهج المستند إلى حقوق الإنسان على المعونات الإنسانية في أعقاب حدوث كارثة طبيعية. |
Nous sommes convaincus que, sous votre direction éclairée, nous saurons parvenir à des progrès concrets sur cette question au cours de la présente session de l'Assemblée générale, en nous appuyant sur les résultats positifs obtenus durant la précédente session. | UN | ونحن على اقتناع بأننا في ظل قيادتكم المقتدرة سنتمكن من إحراز تقدم ملموس بشأن هذه المسألة خلال هذه الدورة للجمعية العامة، بالبناء على النتائج الإيجابية التي أحرزت خلال الدورة السابقة. |
La deuxième partie donne des renseignements concrets sur l'application, article par article : les mesures d'ordre législatif, administratif et autres que la Fédération de Russie a adoptées afin de mettre en oeuvre la Convention. | UN | ويتضمن الجزء الثاني معلومات محددة عن كل مادة من مواد الاتفاقية: التدابير التشريعية واﻹدارية وغيرها من التدابير التي اتخذت في الاتحاد الروسي بغرض تنفيذ الاتفاقية. |
En fait, les concepteurs de l'Initiative spéciale ont tendance à considérer les initiatives antérieures des Nations Unies à l'appui du développement de l'Afrique comme d'importantes déclarations politiques, mais comme ne suffisant pas à produire des résultats concrets sur le terrain. | UN | وفي الواقع، فقد نحا واضعو إطار المبادرة إلى اعتبار أن مبادرات الأمم المتحدة السابقة الداعمة للتنمية في أفريقيا بيانات سياسية هامة، لكنها قاصرة عن الخروج بنتائج ملموسة في الميدان. |
Il encourage l'État partie à renforcer toujours plus, si nécessaire, les services susmentionnés et à donner dans son prochain rapport des renseignements concrets sur les enfants ayant bénéficié de ces services. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة توفير الخدمات المشار إليها أعلاه وتعزيزها عند الاقتضاء وتقديم معلومات ملموسة عن الأطفال الذي يستفيدون من هذه الخدمات في تقريرها القادم. |
Enfin, le gouvernement cherche à obtenir des accords concrets sur les crèches et garderies d'enfants dans 90% de toutes les conventions collectives. | UN | وفي النهاية ترمي الحكومة إلى عقد اتفاقات محددة بشأن رعاية الأطفال في 90 في المائة تقريبا من جميع عقود العمل الجماعية. |
2. Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du deuxième rapport périodique du Yémen qui, s'il suit dans l'ensemble les directives du Comité concernant l'établissement des rapports, est dépourvu de données statistiques et de renseignements concrets sur l'application des dispositions de la Convention et de la législation interne pertinente. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني لليمن الذي، وإن أعد بصفة عامة وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير، يفتقر إلى بيانات إحصائية ومعلومات عملية كافية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة. |
Les peuples de la région ne se satisfont plus de la simple existence du processus de paix et de ce fait, la reprise du processus de paix n'est plus un objectif suffisant, en l'absence d'un effort réel et de progrès concrets sur la voie de la paix. | UN | لذا فإن إحياء عملية السلام في حد ذاته لا يشكل هدفا مقنعا في غياب جهد حقيقي وتقدم ملموس على طريق تحقيق السلام. |
:: Compléter le rapportage sur le degré d'atteinte des OMD par une évaluation des impacts concrets sur le terrain | UN | :: استكمال التقارير المتعلقة بمدى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بتقييم للآثار الملموسة على أرض الواقع |
Il a donné des conseils concrets sur les Principes de Paris, sur les objectifs, les responsabilités et la composition de la Commission ainsi que sur les procédures de nomination de ses membres. | UN | وأسديت مشورة موضوعية بشأن مبادئ باريس وأهداف اللجنة ومسؤولياتها وتركيبتها وبشأن إجراءات تعيين أعضائها. |
13. Les communications reçues soulignent la nécessité, lors de la définition des priorités, de déterminer dans quelle mesure les recherches effectuées ont permis de remédier aux problèmes concrets sur le terrain. | UN | ٣١- وقد أشير في الاقتراحات المقدﱠمة إلى أنه يلزم في عملية تحديد اﻷولويات تقدير مدى استطاعة البحوث التي أجريت معالجة المشاكل الفعلية على أرض الواقع. |
Il leur fournit une expérience et un savoir concrets sur les produits, techniques et applications actuellement disponibles. | UN | ويمد هؤلاء بالخبرة والمعارف العملية بشأن المنتجات والتكنولوجيات والتطبيقات المتاحة حاليا. |
Il fallait plus que jamais que le message du Programme pour l'habitat se traduise en politiques et en changements concrets sur le terrain, dans les villes et dans les conditions de vie des citoyens partout dans le monde. | UN | ويتطلب ذلك أكثر من أي وقت مضى بأن تتحول محتويات جدول أعمال الموئل إلى سياسات عامة وإلى تغيير حقيقي على أرض الواقع، في المدن وفي حياة الناس العادية في كل مكان. |
La République tchèque espère que l'ONUDI est au seuil d'une ère nouvelle qui sera caractérisée par des travaux concrets sur des projets d'assistance industrielle plutôt que sur des discussions politiques concernant son rôle futur. | UN | واختتمت قائلة ان الجمهورية التشيكية تأمل في أن تتصف أعمال اليونيدو وهي على أعتاب عهد جديد بأن تكون ملموسة فيما يتعلق بمشاريع المساعدة الصناعية بدلا عن المناقشة السياسية حول دورها في المستقبل . |