"condition essentielle" - Traduction Français en Arabe

    • باعتبار ذلك شرطا أساسيا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • الشرط الأساسي
        
    • الركيزة الأساسية
        
    • الشروط اﻷساسية
        
    • وهو شرط أساسي
        
    • الأساسية بأهمية قصوى
        
    • وشرط أساسي
        
    • وهذا شرط أساسي
        
    • وهو أمر أساسي
        
    • يعد أمرا حاسما
        
    • يُعدُّ عاملا حاسما
        
    • كمطلب أساسي
        
    • اعتبارا رئيسيا
        
    • شروط أساسية لكي
        
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية،
    Le respect de l'ensemble des dispositions du Traité et son universalité sont une condition essentielle pour la crédibilité et la légitimité du régime de non-prolifération. UN ويشكل احترام كل أحكامها وتحقيق عالميتها شرطاً أساسياً لمصداقية نظام عدم الانتشار ومشروعيته.
    Le cessez-le-feu est en effet la condition essentielle pour l'application de l'Accord d'Arusha de manière significative et productive de paix et de démocratie restaurées. UN ووقف النار هو في الواقع الشرط الأساسي لتنفيذ اتفاق أروشا تنفيذا ملموسا يؤدي إلى إعادة السلام والديمقراطية.
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice aux niveaux tant national qu'international est la condition essentielle pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'éradication de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد أن البيئة السياسية والاجتماعية والاقتصادية المواتية التي يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي ولاستئصال الفقر،
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية،
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية،
    Les États Membres des Nations Unies n'ont pas encore pleinement tenu leur engagement en faveur de l'égalité entre les sexes comme condition essentielle d'un développement économique et social durable. UN ولا تزال الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم تنفذ بالكامل التزاماتها بتحقيق المساواة بين الجنسين، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir et renforcer la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تُسلِّم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز وتوطيد التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir et renforcer la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز وتوطيد التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir et renforcer la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تُسلِّم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز وتوطيد التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir et renforcer la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز وتوطيد التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Mme Majodina se demande toutefois si l'indépendance de cette institution, qui est une condition essentielle de sa légitimité et de sa crédibilité, est pleinement garantie. UN بيد أنها تساءلت عن مدى تمتع هذه المؤسسة بالاستقلال الذي يمثل شرطاً أساسياً لشرعيتها ومصداقيتها.
    Ils soutiennent que la restriction du droit de vote n'est pas une condition essentielle, ni inhérente, ni nécessaire à la vie carcérale. UN ويجادلان بأن تقييد الحق في التصويت ليس شرطاً أساسياً ولا طبيعياً ولا مطلوباً للحياة في السجن.
    La deuxième condition essentielle pour une coordination efficace est une définition claire des responsabilités. UN ويتمثل الشرط الأساسي الثاني للتنسيق الفعال في التحديد الواضح للمسؤوليات.
    Réaffirmant également qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice, aux niveaux national et international, est la condition essentielle permettant aux États d'accorder une priorité adéquate à la sécurité alimentaire et à l'éradication de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Il souligne également qu'une condition essentielle de la crédibilité des ONG est qu'elles ne soient pas partisanes, et ne dépendent d'aucune structure politique. UN وأكد أيضاً أن أحد الشروط اﻷساسية لمصداقية المنظمات غير الحكومية هو ألا تكون متحيزة وألا تستند إلى أي هيكل سياسي.
    La paix est un processus de partenariat, et une condition essentielle à la sécurité. UN إن السلام عملية تقوم على المشاركة، وهو شرط أساسي مسبق لﻷمن.
    La coopération relative aux politiques et à la réglementation applicables au transit entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins est une condition essentielle d'un règlement efficace et intégré des problèmes qui se posent au commerce transfrontière et au transport en transit. UN ويتسم التعاون بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها بشأن سياسات وقوانين وأنظمة المرور العابر الأساسية بأهمية قصوى لإيجاد حل فعال ومتكامل لمشاكل التجارة العابرة للحدود والنقل العابر.
    Cette mise en oeuvre était toutefois considérée par toutes les parties concernées comme l’élément clef du succès du processus de paix et une condition essentielle à une véritable amélioration de la situation générale des droits de l’homme au Soudan. UN إلا أن جميع اﻷطراف المعنية ترى أن تنفيذ أحكام هاتين الوثيقتين هو العنصر الرئيسي في نجاح عملية السلام وشرط أساسي لتحقيق تحسن ملموس في حالة حقوق اﻹنسان في السودان بصفة عامة.
    Mais pour parvenir à réaliser notre développement, condition essentielle pour garantir une stabilité pérenne, nous avons besoin de l'accompagnement de la communauté internationale. UN ولكي تكون عملية التنمية في بلدنا ناجحة، وهذا شرط أساسي للاستقرار الدائم، فنحن في حاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي.
    Les partenariats seront renforcés au Siège comme dans les bureaux extérieurs, condition essentielle pour permettre au Département de déterminer les thèmes à mettre en exergue durant la période du plan à moyen terme et pour coordonner les activités d'information de l'Organisation en vue de projeter une image cohérente. UN وسيجري تعزيز الشراكات على مستوى المقر والمستويات الميدانية، وهو أمر أساسي لتمكين الإدارة من تحديد المواضيع التي يتعين التركيز عليها خلال فترة الخطة المتوسطة الأجل، ولتنسيق أنشطة الإعلام التي تضطلع بها المنظمة من أجل تقديم صورة موحدة.
    Elle stimulait la croissance, condition essentielle de l'atténuation de la pauvreté puisque une atténuation sensible de la pauvreté mondiale ne pouvait être obtenue sans une croissance économique durable. UN وحفزت على النمو الذي يعد أمرا حاسما في التخفيف من وطأة الفقر وذلك لأنه لا يمكن التخفيف من وطأة الفقر في العالم على نحو كبير دون نمو اقتصادي مستدام.
    Pour les deux pays, les groupes ont ainsi arrêté une stratégie d'ensemble visant à promouvoir la diversification des activités économiques, comme condition essentielle pour trouver de nouvelles sources de croissance et des débouchés. UN فمثلاً بالنسبة للبلدين، حدد الفريقان استراتيجية تنوع اقتصادي شاملة كمطلب أساسي لإيجاد مصادر جديدة للنمو وفرص العمل.
    Israël considère que l'achèvement du régime de vérification est une condition essentielle pour ratifier le Traité. UN وبالنسبة لإسرائيل، يشكل إكمال نظام التحقق اعتبارا رئيسيا للتصديق على المعاهدة.
    La prise de décisions en participation est, avec la primauté du droit, la démocratie, la transparence et la responsabilité dans l'administration publique dans tous les secteurs de la société, une condition essentielle de l'efficacité des politiques de développement. UN وإن المشاركة في صنع القرار، إلى جانب سيادة القانون، والديمقراطية والحكم واﻹدارة المتسمين بالشفافية والخاضعين للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع شروط أساسية لكي تكون السياسات اﻹنمائية فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus